A sentença pronunciada pelo Senhor é contra a terra de Hadraque e repousa sobre Damasco, porque o Senhor põe os olhos sobre os homens e sobre todas as tribos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO da palavra do Senhor contra a terra de Haldraque, e Damasco, o seu repouso; porque o olhar do homem, e de todas as tribos de Israel se volta para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso da palavra do Senhor contra a terra de Hadraque e Damasco, que é o seu repouso; porque o olhar do homem e de todas as tribos de Israel se volta para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sentença pronunciada pelo Senhor é contra a terra de Hadraque e repousa sobre Damasco, porque o Senhor põe os olhos sobre a humanidade e sobre todas as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem de Deus, o Senhor: ele anuncia que a terra de Hadraque e a cidade de Damasco serão castigadas. Tanto as cidades da Síria como as tribos de Israel são do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A advertência do Senhor é contra a terra de Hadraque e cairá sobre Damasco, porque os olhos do Senhor estão sobre toda a humanidade e sobre todas as tribos de Israel,
Nova Versão InternacionalEsta é a sentença do Senhor contra a terra de Hadraque e a cidade de Damasco, pois os olhos da humanidade, incluindo os de todas as tribos de Israel, estão voltados para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraCARGA de palavra de Jehovah sobre a terra de Chadrach e de Damasco seu repouso, porque Jehovah tem o olho sobre o homem, como sobre todas as tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor está contra a terra de Hadraque, e repousará sobre Damasco, pois ao Senhor pertencem as cidades de Arã, e todas as tribos de Israel.
Almeida RecebidaEis a Palavra de Yahweh contra as terras de Hadraque, que atingirá Damasco, porquanto os olhos do SENHOR passeiam por toda a humanidade e sobre todas as tribos de Israel,
King James AtualizadaA word of the Lord: The Lord has come to the land of Hadrach, and Damascus is his resting-place: for the towns of Aram are the Lord's,
Basic English BibleA prophecy: The word of the Lord is against the land of Hadrak and will come to rest on Damascus - for the eyes of all people and all the tribes of Israel are on the Lord -
The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah);
American Standard Versiontambém repousa sobre Hamate, que confina com ele, sobre Tiro e Sidom, cuja sabedoria é grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Hamate nela terá termo: e Tiro e Sidom, ainda que sejam mui sábias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Hamate nela terá termo, e Tiro, e Sidom, ainda que sejam mui sábias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também repousa sobre Hamate, que faz fronteira com Damasco, e sobre Tiro e Sidom, cuja sabedoria é grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade de Hamate, que fica perto daquelas cidades, também é do Senhor, e as cidades de Tiro e de Sidom, com toda a sua cultura, também são dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também sobre Hamate que faz fronteira com Damasco, e sobre Tiro e Sidom, embora sejam muito sábias.
Nova Versão InternacionalA destruição é garantida para Hamate, perto de Damasco, e para as cidades de Tiro e Sidom, embora sejam tão astutas.
Nova Versão TransformadoraE tambem Hamath nella terá termo: Tyro e Sidon, ainda que seja mui sabia.
Almeida Antiga (1848)E também Hamate que confina com ela, e Tiro e Sidom, ainda que sejam mui sábias.
Almeida Recebidaassim como sobre Hamate que faz fronteira com Damasco, e sobre Tiro e Sidom, embora se achem muito cultas e invencíveis.
King James AtualizadaAs well as Hamath, which is by its limit, and Tyre and Zidon, because they are very wise.
Basic English Bibleand on Hamath too, which borders on it, and on Tyre and Sidon, though they are very skillful.
New International Versionand Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.
American Standard VersionTiro edificou para si fortalezas e amontoou prata como o pó e ouro, como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro fino como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Tiro edificou para si fortalezas e amontoou prata como o pó e ouro fino como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tiro edificou para si uma fortaleza e amontoou prata como pó, e ouro como lama das ruas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Tiro construiu fortalezas para se proteger e amontoou tanta prata como se fosse pó e tanto ouro como se fosse lama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como pó, e ouro como lama das ruas.
Nova Versão InternacionalTiro construiu fortalezas e tornou a prata e o ouro tão comuns quanto o pó e a lama nas ruas.
Nova Versão TransformadoraE Tyro edificou fortalezas para si, e amontoou prata como pó, e ouro fino como lama das ruas.
Almeida Antiga (1848)Ora Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro como a lama das ruas.
Almeida RecebidaTiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como o pó da terra, e ouro como lama nas ruas.
King James AtualizadaAnd Tyre made for herself a strong place, and got together silver like dust and the best gold like the earth of the streets.
Basic English BibleTyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.
New International VersionAnd Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
American Standard VersionEis que o Senhor a despojará e precipitará no mar a sua força; e ela será consumida pelo fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor a despojará, e ferirá no mar a sua força, e ela será consumida pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor a despojará e ferirá no mar a sua força, e ela será consumida pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor tomará posse da cidade e jogará as riquezas dela no mar; e Tiro será consumida pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor vai levar tudo embora; ele jogará no mar as riquezas de Tiro, e a cidade será destruída por um incêndio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor se apossará dela e lançará no mar suas riquezas, e ela será consumida pelo fogo.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor despojará Tiro de seus bens e lançará suas fortalezas no mar; a cidade será consumida pelo fogo.
Nova Versão TransformadoraEis que, o Senhor a arrancara da posse, e no mar desbaratará sua fortaleza e ella será consumida pela fogo.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor a despojará, e ferirá o seu poder no mar; e ela será consumida pelo fogo.
Almeida RecebidaMas o Eterno se apossará dela e lançará no mar toda a sua riqueza, e ela será consumida pelo fogo.
King James AtualizadaSee, the Lord will take away her heritage, overturning her power in the sea; and she will be burned up with fire.
Basic English BibleBut the Lord will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire.
New International VersionBehold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
American Standard VersionAsquelom o verá e temerá; também Gaza e terá grande dor; igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; o rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ascalom o verá e temerá, também Gaza, e terá grande dor: igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; e o rei de Gaza perecerá, e Ascalom não será habitada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Asquelom o verá e temerá, também Gaza e terá grande dor, igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; e o rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asquelom verá isso e ficará com medo. Também Gaza ficará com medo e terá grande dor. Igualmente Ecrom, porque a sua esperança estará perdida. O rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os moradores da cidade de Asquelom souberem disso, ficarão com medo. O povo de Gaza também vai sofrer muito, e o povo de Ecrom perderá toda a esperança. O rei de Gaza morrerá, e Asquelom ficará sem moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver isso Ascalom ficará com medo; Gaza também se contorcerá de agonia, assim como Ecrom, porque a sua esperança fracassou. Gaza perderá o seu rei, e Ascalom ficará deserta.
Nova Versão InternacionalAscalom verá a queda de Tiro e se encherá de medo. Gaza tremerá de pavor, e o mesmo acontecerá a Ecrom, pois sua esperança será frustrada. O rei de Gaza será morto, e Ascalom ficará deserta;
Nova Versão TransformadoraAscalon o verá e temerá, semelhantemente Gaza, e terá grande dór, como tambem Ecron, porquanto aquillo, para que attentavão, os envergonhou: e o rei de Gaza perecerá, e Ascalon não será habitada.
Almeida Antiga (1848)Asquelom o verá, e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; e de Gaza perecerá o rei, e Asquelom não será habitada.
Almeida RecebidaAo observar esse assombro, Ascalom sentirá grande pavor; Gaza, de igual modo, se contorcerá de pavor e agonia, assim como Ecrom, porque a sua esperança fracassou. Gaza perderá o seu rei, e Ascalom ficará desabitada.
King James AtualizadaAshkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled.
Basic English BibleAshkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted.
New International VersionAshkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
American Standard VersionPovo bastardo habitará em Asdode, e exterminarei a soberba dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um bastardo habitará em Asdode, e exterminarei a soberba dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um bastardo habitará em Asdode, e exterminarei a soberba dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um povo bastardo habitará em Asdode, e exterminarei o orgulho dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mestiços morarão em Asdode. O Senhor diz: - Eu vou humilhar esses filisteus orgulhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
Nova Versão Internacionalestrangeiros ocuparão Asdode. Sim, acabarei com o orgulho dos filisteus;
Nova Versão TransformadoraE o bastardo habitará em Asdod, e desarraigarei a soberba dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Povo mestiço habitará em Asdode; e exterminarei a soberba dos filisteus.
Almeida RecebidaUm povo bastardo ocupará Asdode, e assim Eu exterminarei com a arrogância dos filisteus.
King James AtualizadaAnd a mixed people will be living in Ashdod, and I will have the pride of the Philistines cut off.
Basic English BibleA mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
New International VersionAnd a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
American Standard VersionDa boca destes tirarei o sangue dos sacrifícios idólatras e, dentre os seus dentes, tais abominações; então, ficarão eles como um restante para o nosso Deus; e serão como chefes em Judá, e Ecrom, como jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da sua boca tirarei o seu sangue, e dentre os seus dentes as suas abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como príncipe em Judá, e Ecrom como um jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da sua boca tirarei o seu sangue e dentre os seus dentes as suas abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como príncipe em Judá, e Ecrom, como um jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da boca destes tirarei a carne com sangue e, dos seus dentes, as suas abominações. Então eles ficarão como um resto para o nosso Deus, e serão como chefes em Judá; e Ecrom será como os jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vou deixar que comam carne com sangue nem qualquer outra comida impura. Os que sobrarem desse povo serão meus e farão parte da tribo de Judá. Os moradores de Ecrom também farão parte do meu povo, como aconteceu com os jebuseus .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirarei o sangue de suas bocas, e a comida proibida dentre os seus dentes. Aquele que restar pertencerá ao nosso Deus e se tornará chefe em Judá, e Ecrom será como os jebuseus.
Nova Versão Internacionalarrancarei de sua boca a carne com sangue e de seus dentes tirarei os detestáveis sacrifícios. Então os filisteus que sobreviverem adorarão o nosso Deus e se tornarão uma nova família em Judá. Os filisteus de Ecrom se unirão ao meu povo, como fizeram em outros tempos os jebuseus.
Nova Versão TransformadoraE tirarei seu sangue de sua boca, e suas abominações de entre seus dentes: assim elle tambem ficará de resto para nosso Deos: e será como Principe em Juda, e Ecron como o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)E da sua boca tirarei o sangue, e dentre os seus dentes as abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como chefe em Judá, e Ecrom como um jebuseu.
Almeida RecebidaTirarei sangue de suas bocas, e a comida proibida dentre os seus dentes! Aquele que restar pertencerá ao nosso Elohim, Deus, e se tornará chefe em Judá. E Ecrom será como os jebuseus.
King James AtualizadaAnd I will take away his blood from his mouth, and his disgusting things from between his teeth; and some of his people will be kept for our God: and he will be as a family in Judah, and Ekron as one living in Jerusalem.
Basic English BibleI will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
New International VersionAnd I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
American Standard VersionAcampar-me-ei ao redor da minha casa para defendê-la contra forças militantes, para que ninguém passe, nem volte; que não passe mais sobre eles o opressor; porque, agora, vejo isso com os meus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me acamparei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe, e para que ninguém volte; para que não passe mais sobre eles o exator; porque agora vi com os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me acamparei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe e para que ninguém volte; para que não passe mais sobre eles o exator; porque agora vi com os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me acamparei ao redor da minha casa para defendê-la contra forças invasoras, para que ninguém passe, nem volte. Nunca mais passará sobre eles o opressor, porque agora vejo isso com os meus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou defender o meu povo dos seus inimigos e não vou deixar que os exércitos deles invadam a minha terra. Nunca mais haverá um chefe cruel dominando o meu povo, pois eu tenho visto como tem sofrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Defenderei a minha casa contra os invasores. Nunca mais um opressor passará por cima do meu povo, porque agora eu vejo isso com os meus próprios olhos.
Nova Versão InternacionalGuardarei meu templo e o protegerei de exércitos invasores. Nunca mais estrangeiros opressores invadirão a terra de meu povo, pois agora eu a vigio de perto.
Nova Versão TransformadoraE me assentarei ao redor de minha casa, por causa do exercito, por causa do que passa, e por causa do que se torna, para que o exactor não mais passe por elles: porque agora já o vi com meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Ao redor da minha casa acamparei contra o exército, para que ninguem passe, nem volte; e não passará mais por eles o opressor; pois agora vi com os meus olhos.
Almeida RecebidaAcamparei contra o exército ao redor a minha Casa, para que ninguém passe, nem retorne; eis que um opressor nunca mais passará por cima do meu povo, porquanto agora Eu observei tudo isso com meus próprios olhos!
King James AtualizadaAnd I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.
Basic English BibleBut I will encamp at my temple to guard it against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
New International VersionAnd I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
American Standard VersionAlegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis que o teu rei virá a ti, justo e Salvador, pobre, e montado sobre um jumento, sobre um asninho, filho de jumenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que o teu rei virá a ti, justo e Salvador, pobre e montado sobre um jumento, sobre um asninho, filho de jumenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegre-se muito, ó filha de Sião! Exulte, ó filha de Jerusalém! Eis que o seu rei vem até você, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegre-se muito, povo de Sião! Moradores de Jerusalém, cantem de alegria, pois o seu rei está chegando. Ele vem triunfante e vitorioso; mas é humilde, e está montado num jumento, num jumentinho, filho de jumenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegre-se muito, cidade de Sião! Exulte, Jerusalém! Eis que o seu rei vem a você, justo e vitorioso, humilde e montado num jumento, um jumentinho, cria de jumenta.
Nova Versão InternacionalAlegre-se, ó povo de Sião! Exulte, ó preciosa Jerusalém! Vejam, seu rei está chegando; ele é justo e vitorioso, mas também é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
Nova Versão TransformadoraAlegra te muito, ó filha de Sião, jubila, ó filha de Jerusalem: eis que teu rei te virá justo, e Salvador: pobre e cavalgando sobre o asno, e sobre o poldro, filho das asnas.
Almeida Antiga (1848)Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém. Eis que que teu Rei vem a ti; justo e salvador; humilde, e montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta.
Almeida RecebidaAlegra-te demasiado, ó cidade, filha, de Tsión, Sião; exulta ó filha de Jerusalém; eis que o teu Rei vem a ti; ele é Justo e traz a Salvação; ele é Humilde e vem montado sobre um burrico, um potro sagrado, cria de jumenta.
King James AtualizadaBe full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass.
Basic English BibleRejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
New International VersionRejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
American Standard VersionDestruirei os carros de Efraim e os cavalos de Jerusalém, e o arco de guerra será destruído. Ele anunciará paz às nações; o seu domínio se estenderá de mar a mar e desde o Eufrates até às extremidades da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruirei os carros de Efraim e os cavalos de Jerusalém e o arco de guerra será destruído; e ele anunciará paz às nações: e o seu domínio se estenderá de um mar a outro mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destruirei os carros de Efraim e os cavalos de Jerusalém, e o arco de guerra será destruído; e ele anunciará paz às nações; e o seu domínio se estenderá de um mar a outro mar e desde o rio até às extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruirei os carros de guerra de Efraim e os cavalos de Jerusalém; os arcos de guerra serão destruídos. Ele anunciará paz às nações; o seu domínio se estenderá de mar a mar e desde o Eufrates até os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele acabará com os carros de guerra de Israel e com a cavalaria de Jerusalém; os arcos e as flechas serão destruídos. Ele fará com que as nações vivam em paz; o seu reino irá de um mar a outro, e desde o rio Eufrates até os fins da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele destruirá os carros de guerra de Efraim e os cavalos de Jerusalém, e os arcos de batalha serão quebrados. Ele proclamará paz às nações e dominará de um mar a outro, e do Eufrates até aos confins da terra.
Nova Versão InternacionalRemoverei de Israel os carros de guerra e, de Jerusalém, os cavalos. Destruirei as armas usadas na batalha, e seu rei trará paz às nações. Seu reino se estenderá de um mar a outro e do rio Eufrates até os confins da terra.
Nova Versão TransformadoraE destruirei os carros de Ephraim, e os cavallos de Jerusalem: tambem o arco de guerra será destruido, e elle fallará paz a as gentes; e seu senhorio será de mar até mar, e desdo rio até os cabos da terra.
Almeida Antiga (1848)De Efraim exterminarei os carros, e de Jerusalém os cavalos, e o arco de guerra será destruído, e ele anunciará paz às nações; e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
Almeida RecebidaEle destruirá os carros de guerra de Efraim e os cavalos de Jerusalém, e o arcos de batalha serão todos quebrados. Ele anunciará Shalom, paz e prosperidade, às nações, e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o Rio, o Eufrates, até as extremidades da terra!
King James AtualizadaAnd he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Basic English BibleI will take away the chariots from Ephraim and the warhorses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
American Standard VersionQuanto a ti, Sião, por causa do sangue da tua aliança, tirei os teus cativos da cova em que não havia água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu concerto, tirei os teus presos da cova em que não havia água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu concerto, tirei os teus presos da cova em que não havia água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, Sião, por causa do sangue da minha aliança com você, tirei os seus cativos da cova em que não havia água.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Moradores de Jerusalém, eu fiz uma aliança com vocês, que foi selada com sangue. Por isso, vou tirar o seu povo do cativeiro, daquele poço sem água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, por causa do sangue da minha aliança com você, libertarei os seus prisioneiros de um poço sem água.
Nova Versão InternacionalPor causa da aliança que fiz com vocês, aliança selada com sangue, livrarei seus prisioneiros da morte em um poço sem água.
Nova Versão TransformadoraQuanto tambem a ti, ó Sião, pelo sangue de teu concerto soltei teus presos da cova, em que não havia agua.
Almeida Antiga (1848)Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água.
Almeida RecebidaQuanto a ti, por causa do sangue da minha Aliança contigo, haverei de libertar os teus cativos de um poço sem água.
King James AtualizadaAnd as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water.
Basic English BibleAs for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
New International VersionAs for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
American Standard VersionVoltai à fortaleza, ó presos de esperança; também, hoje, vos anuncio que tudo vos restituirei em dobro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltai à fortaleza ó presos de esperança: também hoje vos anuncio que vos recompensarei em dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltai à fortaleza, ó presos de esperança; também hoje vos anuncio que vos recompensarei em dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem para a fortaleza, ó prisioneiros da esperança! Também hoje anuncio que lhes restituirei tudo em dobro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prisioneiros, voltem para a sua fortaleza; voltem todos os que ainda têm esperança. Pois vou lhes dar duas vezes mais bênçãos do que os castigos que vocês receberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem à sua fortaleza, ó prisioneiros da esperança; pois hoje mesmo anuncio que restaurarei tudo em dobro para vocês.
Nova Versão InternacionalVoltem para a fortaleza, todos vocês prisioneiros que ainda têm esperança! Hoje mesmo proclamo que lhes darei o dobro do que perderam.
Nova Versão TransformadoraTornai vosoutros á fortaleza, ó presos que esperais: tambem hoje denuncio, que vos renderei em dobro.
Almeida Antiga (1848)Voltai à fortaleza, ó presos de esperança; também hoje anuncio que te recompensarei em dobro.
Almeida RecebidaRetornai à fortaleza, presos com esperança; hoje também anuncio que te recompensarei em dobro.
King James AtualizadaAnd they will come back to you, O daughter of Zion, as prisoners of hope: today I say to you that I will give you back twice as much;
Basic English BibleReturn to your fortress, you prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you.
New International VersionTurn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee.
American Standard VersionPorque para mim curvei Judá como um arco e o enchi de Efraim; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia! E te porei, ó Sião, como a espada de um valente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque curvei Judá para mim, enchi com Efraim o arco: suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia! e pôr-te-ei como a espada de um valente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque curvei Judá para mim, enchi com Efraim o arco; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia! E pôr-te-ei como a espada de um valente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque entesei Judá como meu arco de guerra e fiz de Efraim a minha flecha. Levantarei os seus filhos, ó Sião, contra os filhos da Grécia, e farei você semelhante à espada de um valente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou usar Judá como arco de guerra, e o povo de Israel será as flechas. Os homens de Jerusalém serão a minha espada, e com ela vou fazer guerra contra a Grécia.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia, e farei você semelhante à espada de um guerreiro.
Nova Versão InternacionalJudá é meu arco, e Israel, minha flecha. Os filhos de Sião são minha espada, e, como um guerreiro, eu a empunharei contra os gregos.
Nova Versão TransformadoraQuando eu tiver entesado a Juda para mim, e encher o arco para Ephraim, e tiver despertado teus filhos, ó Sião, contra teus filhos, ó Grecia, e te tiver posto como espada de hum herõe.
Almeida Antiga (1848)Pois curvei Judá por meu arco, pus-lhe Efraim por seta; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia; e te farei a ti, ó Sião, como a espada de um valente.
Almeida RecebidaPois curvarei Judá como se curva um arco de guerra, usarei Efraim como seta; convocarei teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia; e te farei como a espada de um valente, ó Sião.
King James AtualizadaFor I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war.
Basic English BibleI will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior's sword.
New International VersionFor I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
American Standard VersionO Senhor será visto sobre os filhos de Sião, e as suas flechas sairão como o relâmpago; o Senhor Deus fará soar a trombeta e irá com os redemoinhos do Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor será visto sobre eles, e as suas frechas sairão como o relâmpago; e o Senhor Jeová fará soar a trombeta, e irá com os redemoinhos do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor será visto sobre eles, e as suas flechas sairão como o relâmpago; e o Senhor Jeová fará soar a trombeta e irá com os redemoinhos do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor será visto sobre os filhos de Sião, e as suas flechas sairão como o relâmpago. O Senhor Deus fará soar a trombeta e irá com os redemoinhos do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor aparecerá sobre o seu povo e atirará as suas flechas como se fossem relâmpagos. O Senhor tocará a corneta e avançará no meio das tempestades do Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor aparecerá sobre eles; sua flecha brilhará como o relâmpago. O Soberano Senhor tocará a trombeta e marchará em meio às tempestades do sul;
Nova Versão InternacionalO Senhor aparecerá sobre seu povo; suas flechas sairão como relâmpagos! O Senhor Soberano tocará a trombeta e atacará como um redemoinho vindo do sul.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah aparecerá sobre elles, e suas frechas sahirão como relampago: e o Senhor Jehovah tocará a bozina, e irá com tormentas do Sul.
Almeida Antiga (1848)Por cima deles será visto o Senhor; e a sua flecha sairá como o relâmpago; e o Senhor Deus fará soar a trombeta, e irá com redemoinhos do sul.
Almeida RecebidaEntão Yahweh surgirá sobre eles; sua flecha brilhará como relâmpago. Adonai, o SENHOR Deus fará soar o Shofar, a trombeta, e marchará em meio às tempestades do sul;
King James AtualizadaAnd the Lord will be seen over them, and his arrow will go out like the thunder-flame: and the Lord God, sounding the war-horn, will go in the storm-winds of the South.
Basic English BibleThen the Lord will appear over them; his arrow will flash like lightning. The Sovereign Lord will sound the trumpet; he will march in the storms of the south,
New International VersionAnd Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.
American Standard VersionO Senhor dos Exércitos os protegerá; eles devorarão os fundibulários e os pisarão; também beberão deles o sangue como vinho; encher-se-ão como bacias do sacrifício e ficarão ensopados como os cantos do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dos Exércitos os amparará: e comerão, depois que os tiverem sujeitado, as pedras da funda: também beberão e farão barulho como excitados pelo vinho; e encher-se-ão como taças como os cantos do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dos Exércitos os amparará; e comerão, depois que os tiverem sujeitado, as pedras da funda; também beberão e farão barulho como excitados pelo vinho; e encher-se-ão como taças, como os cantos do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos protegerá o seu povo. Eles engolirão os inimigos e pisarão nas pedras atiradas com as fundas. Também beberão o sangue deles como se fosse vinho; eles se encherão como as bacias do sacrifício e ficarão ensopados como os cantos do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso protegerá o seu povo; eles derrotarão os soldados inimigos e destruirão as suas armas; beberão o sangue dos inimigos como se fosse vinho e ficarão cheios como uma taça de vinho quando é derramado em cima do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor dos Exércitos os protegerá. Eles pisotearão e destruirão as pedras das atiradeiras. Eles beberão o sangue do inimigo como se fosse vinho; estarão cheios como a bacia usada para aspergir água nos cantos do altar.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos os protegerá, e eles lançarão pedras contra seus inimigos e os derrotarão. Gritarão na batalha, como se estivessem embriagados de vinho; ficarão cheios de sangue, como uma bacia, cobertos de sangue, como os cantos do altar.
Nova Versão TransformadoraJehovah dos exercitos os amparará, e comerão, depois que tiverem sogeitado as pedras da funda; tambem beberão, e farão alvoroço, como de vinho: e encher-se-hão, como a bacia, como os cantos do altar.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos os protegerá; e eles devorarão, e pisarão os fundibulários; também beberão o sangue deles como ao vinho; e encher-se-ão como bacias de sacrifício, como os cantos do altar.
Almeida Recebidao Eterno dos Exércitos os protegerá; eles devorarão e pisotearão as pedras das atiradeiras. Eles beberão o sangue do inimigo como se fosse vinho; estarão cheios como as bacias de sacrifício, usadas para aspergir água nos cantos do altar.
King James AtualizadaThe Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar.
Basic English Bibleand the Lord Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling
Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.
American Standard VersionO Senhor, seu Deus, naquele dia, os salvará, como ao rebanho do seu povo; porque eles são pedras de uma coroa e resplandecem na terra dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor seu Deus naquele dia os salvará, como ao rebanho do seu povo; porque como as pedras de uma coroa eles serão exaltados na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, seu Deus, naquele dia, os salvará, como ao rebanho do seu povo; porque, como as pedras de uma coroa, eles serão exaltados na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor, seu Deus, os salvará, como o rebanho do seu povo; porque eles são pedras de uma coroa e resplandecem na terra dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor salvará o seu povo como um pastor salva as suas ovelhas; eles brilharão no seu país como pedras preciosas numa coroa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor, o seu Deus, os salvará como rebanho do seu povo, e como jóias de uma coroa brilharão em sua terra.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor, seu Deus, salvará seu povo, como o pastor salva suas ovelhas. Eles brilharão em sua terra como joias numa coroa.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah seu Deos naquelle dia os salvará, como ao rebanho de seu povo: porque pedras coroadas serão levantadas em sua terra, como bandeira.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor seu Deus naquele dia os salvará, como o rebanho do seu povo; porque eles serão como as pedras de uma coroa, elevadas sobre a terra dele.
Almeida RecebidaNaquele grande Dia, Yahweh, o seu Elohim, Deus, os salvará como rebanho do seu povo; porque serão como as jóias de uma coroa reluzindo em sua terra.
King James AtualizadaAnd the Lord their God will be their saviour in that day, giving them food like the flock of his people: for they will be like the jewels of a crown shining over his land.
Basic English BibleThe Lord their God will save his people on that day as a shepherd saves his flock. They will sparkle in his land like jewels in a crown.
New International VersionAnd Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.
American Standard VersionPois quão grande é a sua bondade! E quão grande, a sua formosura! O cereal fará florescer os jovens, e o vinho, as donzelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quão grande é a sua bondade! e quão grande é a sua formosura! o trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quão grande é a sua bondade! E quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os jovens, e o mosto, as donzelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quão grande é a sua bondade! E quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os jovens, e o vinho, as moças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como será bom e belo esse país! Haverá trigo e vinho com fartura, e os moços e as moças crescerão fortes e bonitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah! Como serão belos! Como serão formosos! O trigo dará vigor aos rapazes, e o vinho novo às moças.
Nova Versão InternacionalAh, como serão belos e maravilhosos! A fartura de trigo dará vigor aos rapazes, e o vinho novo fará florescer as moças.
Nova Versão TransformadoraPorque quam grande será seu bem! e quam grande será sua formosura! o trigo fará fallar os mancebos, e o mosto as donzellas.
Almeida Antiga (1848)Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Almeida RecebidaAh! Quão maravilhosa é a tua bondade! Quão formosa será a nova geração! Haverá trigo e vinho com fartura, e os rapazes e as moças crescerão saudáveis, fortes e bonitos.
King James AtualizadaFor how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
Basic English BibleHow attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
New International VersionFor how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
American Standard Version