Pedi ao Senhor chuva no tempo das chuvas serôdias, ao Senhor, que faz as nuvens de chuva, dá aos homens aguaceiro e a cada um, erva no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PEDI ao Senhor chuva no tempo da chuva serôdia: o Senhor, que faz os relâmpagos, lhes dará chuveiro de água, e erva no campo a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedi ao Senhor chuva no tempo da chuva serôdia; o Senhor, que faz os relâmpagos, lhes dará chuveiro de água e erva no campo a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peçam ao Senhor chuva no tempo das últimas chuvas; peçam ao Senhor, que faz as nuvens de chuva, e ele lhes dará chuva abundante e a cada um, a vegetação no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peçam a Deus, o Senhor, que mande as chuvas da primavera, pois é ele quem manda as nuvens e a chuva para fazer com que os campos produzam colheitas para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peça ao Senhor a chuva de primavera, pois, é o Senhor quem faz o trovão, quem manda a chuva e lhes dá as plantas do campo.
Nova Versão InternacionalPeçam ao Senhor chuva na primavera, pois ele forma as nuvens de tempestade. E ele enviará aguaceiros, para que todos os campos se tornem pastos verdes.
Nova Versão TransformadoraPEDI chuva de Jehovah no tempo da serodea: Jehovah faz os relampagos: e lhes dará chuva bastante, por cada qual erva do campo.
Almeida Antiga (1848)Pedi ao Senhor chuva no tempo da chuva serôdia; o Senhor fará nuvens de chuva, e lhes dará torrentes de chuva, e a cada um erva no campo.
Almeida RecebidaRogai a Yahweh pelas chuvas da primavera, pois é o SENHOR quem faz o trovão, quem ordena que chuva caia sobre a humanidade e lhes providencia todas as plantas do campo.
King James AtualizadaMake your request to the Lord for rain in the time of the spring rains, even to the Lord who makes the thunder-flames; and he will give them showers of rain, to every man grass in the field.
Basic English BibleAsk the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
New International VersionAsk ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, [even of] Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
American Standard VersionPorque os ídolos do lar falam coisas vãs, e os adivinhos veem mentiras, contam sonhos enganadores e oferecem consolações vazias; por isso, anda o povo como ovelhas, aflito, porque não há pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os terafins têm falado vaidade, e os adivinhos têm visto mentira, e descrito sonhos vãos; com vaidade consolam: por isso vão como ovelhas, estão aflitos, porque não há pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os terafins têm falado vaidade, e os adivinhos têm visto mentira e descrito sonhos vãos; com vaidade consolam; por isso, vão como ovelhas, estão aflitos, porque não há pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os ídolos do lar falam coisas vãs e os adivinhos veem mentiras e contam sonhos enganadores; oferecem consolações vazias. Por isso, o povo anda como ovelhas, aflito por não ter pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta vocês consultarem os ídolos ou os médiuns, pois eles só dizem bobagens e mentiras. Os que explicam sonhos são falsos, e as suas palavras de consolo não ajudam nada. Por isso, o povo vive aflito e anda sem direção, como ovelhas que não têm pastor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque os ídolos falam mentiras, os adivinhadores têm falsas visões, e contam sonhos enganadores; o consolo que trazem é vão. Por isso o povo vagueia como ovelhas, aflitas pela falta de um pastor.
Nova Versão InternacionalOs ídolos do lar dão conselhos inúteis, os adivinhadores só predizem mentiras, e os que interpretam sonhos proclamam falsidades que não trazem nenhuma consolação. Por isso meu povo anda sem rumo, como ovelhas perdidas que não têm pastor.
Nova Versão TransformadoraPorque os Teraphins fallão vaidade, e os Adevinhadores veem falsidade, e fallão sonhos vãos, com vaidade consolão: pelo que se forão como ovelhas: são oprimidos, porque não havia Pastor.
Almeida Antiga (1848)Pois os ídolos falam vaidade, e os adivinhos veem mentira e contam sonhos falsos; em vão procuram consolar; por isso seguem o seu caminho como ovelhas; estão aflitos, porque não há pastor.
Almeida RecebidaPorquanto todos os ídolos são fraudulentos e mentirosos; os adivinhadores têm falsas visões e falam de sonhos enganadores; qualquer consolo que possam trazer é vão. E, por esse motivo, o povo vagueia como ovelhas desesperadas pela falta de um bom pastor!
King James AtualizadaFor the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.
Basic English BibleThe idols speak deceitfully, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.
New International VersionFor the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
American Standard VersionContra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes-guias; mas o Senhor dos Exércitos tomará a seu cuidado o rebanho, a casa de Judá, e fará desta o seu cavalo de glória na batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o Senhor dos Exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e os fará como o seu majestoso na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o Senhor dos Exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e os fará como o seu majestoso cavalo na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´É contra os pastores que se acendeu a minha ira; castigarei os bodes que vão adiante do rebanho. Mas o Senhor dos Exércitos cuidará do seu rebanho, a casa de Judá, e fará dela o seu majestoso cavalo na batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Estou irado com os chefes estrangeiros que governam o meu povo e vou castigá-los duramente. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, vou tomar conta do meu rebanho, o povo de Judá, e vou fazer com que eles sejam como o meu forte cavalo de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contra os pastores acende-se a minha ira, e contra os líderes eu agirei". Porque o Senhor dos Exércitos cuida de seu rebanho, o povo de Judá. Ele fará dele o seu brioso corcel na batalha.
Nova Versão Internacional´Minha ira arde contra seus pastores, e eu castigarei esses líderes. Pois o Senhor dos Exércitos chegou para cuidar de Judá, seu rebanho. Ele o tornará forte e glorioso, como um majestoso cavalo na batalha.
Nova Versão TransformadoraContra os Pastores minha ira estava encendida, e fiz visitação sobre os cabrões: mas Jehovah dos exercitos visitará a seu rebanho, a casa de Juda, e os porá como o cavallo de sua magestade na peleja.
Almeida Antiga (1848)Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o Senhor dos exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e o fará como o seu majestoso cavalo na peleja.
Almeida RecebidaOra, é justamente contra os pastores que a minha ira se inflama; eis que Eu punirei os ´attûd, bodes, os líderes do povo. Mas o Eterno dos Exércitos visitará o seu rebanho, a Casa de Judá, e o fará como o seu majestoso cavalo nas guerras.
King James AtualizadaMy wrath is burning against the keepers of the flock, and I will send punishment on the he-goats: for the Lord of armies takes care of his flock, the people of Judah, and will make them like the horse of his pride in the fight.
Basic English Bible"My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the Lord Almighty will care for his flock, the people of Judah, and make them like a proud horse in battle.
New International VersionMine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.
American Standard VersionDe Judá sairá a pedra angular; dele, a estaca da tenda; dele, o arco de guerra; dele sairão todos os chefes juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dele a pedra de esquina, dele a estaca, dele o arco de guerra, dele juntamente sairão todos os exatores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dele a pedra de esquina, dele a estaca, dele o arco de guerra, dele juntamente sairão todos os exatores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Judá sairá a pedra angular; dele, a estaca da tenda; dele, o arco de guerra; dele sairão todos os chefes juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do meio deles, virão todos os chefes, líderes militares e governadores do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dele virão a pedra fundamental, e a estaca da tenda, o arco da batalha e os governantes.
Nova Versão InternacionalDe Judá virão a pedra angular, a estaca da tenda, o arco para a batalha, e todos os governantes.
Nova Versão TransformadoraDelle a pedra de esquina, delle a estaca, delle o arco de guerra, delle juntamente sahirão todos os exactores.
Almeida Antiga (1848)De Judá sairá a pedra angular, dele a estaca da tenda, dele o arco de guerra, dele sairão todos os chefes.
Almeida RecebidaEis que a Pedra Angular sairá de Judá! De Judá virá a estaca da tenda, o arco da batalha e os governantes e chefes.
King James AtualizadaFrom him will come the keystone, from him the nail, from him the bow of war, from him will come every ruler;
Basic English BibleFrom Judah will come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler.
New International VersionFrom him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
American Standard VersionE serão como valentes que, na batalha, pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas; pelejarão, porque o Senhor está com eles, e envergonharão os que andam montados em cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão como valentes que pelo lodo das ruas entram na peleja, esmagando os inimigos; porque o Senhor estará com eles, e eles envergonharão os que andam montados em cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão como valentes que pelo lodo das ruas entram na peleja, esmagando os inimigos; porque o Senhor estará com eles, e eles envergonharão os que andam montados em cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E serão como valentes que, na batalha, pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas. Lutarão, porque o Senhor está com eles, e envergonharão os que andam montados em cavalos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos juntos vencerão e serão como os soldados que pisam os seus inimigos na lama das ruas. Lutarão porque eu, o Senhor, estou com eles, e derrotarão até os inimigos montados a cavalo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juntos serão como guerreiros que pisam a lama das ruas na batalha. Lutarão e derrubarão os cavaleiros porque o Senhor estará com eles.
Nova Versão InternacionalSerão como guerreiros poderosos na batalha, que pisam os inimigos na lama sob seus pés. Pois o Senhor está com eles na luta, e derrubarão até os cavaleiros do inimigo.
Nova Versão TransformadoraE serão como herões, que pelo lodo das ruas entrão na peleja, e pelejarão; porque Jehovah estará com elles, e envergonharão aos que cavalgão sobre cavallos.
Almeida Antiga (1848)Eles serão como valentes que na batalha pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas; pelejarão, porque o Senhor esta com eles; e confundirão os que andam montados em cavalos.
Almeida RecebidaJuntos serão como guerreiros que pisam a lama das ruas durante a batalha; lutarão porque Yahweh, o SENHOR, está com eles, e humilharão os grandes cavaleiros.
King James AtualizadaTogether they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed.
Basic English BibleTogether they
And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.
American Standard VersionFortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José, e fá-los-ei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado, porque eu sou o Senhor, seu Deus, e os ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José, e tornarei a plantá-los, porque me apiedei deles: e serão como se os não tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José, e tornarei a plantá-los, porque me apiedei deles; e serão como se os não tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor, seu Deus, e os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fortalecerei a casa de Judá e salvarei a casa de José. Eu os farei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivesse rejeitado, porque eu sou o Senhor, seu Deus, e os ouvirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Darei forças ao povo de Judá, salvarei o povo de Israel. Tenho compaixão deles e os trarei de volta do cativeiro. Será como se eu nunca os tivesse rejeitado, pois eu sou o Senhor, o Deus deles, e atendo as suas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, eu fortalecerei a tribo de Judá e salvarei a casa de José. Eu os restaurarei porque tenho compaixão deles. Eles serão como se eu nunca os tivesse rejeitado, porque eu sou o Senhor, o Deus deles, e lhes responderei.
Nova Versão Internacional´Fortalecerei Judá e livrarei Israel; eu os restaurarei, porque tenho compaixão deles. Será como se eu nunca os houvesse rejeitado, pois eu sou o Senhor, seu Deus, e ouvirei seus clamores.
Nova Versão TransformadoraE confortarei a casa de Juda, e salvarei a casa de Joseph, e tornarei a plantálos, porque me apiedei delles, e serão como se os não tivéra rejeitado; porque eu sou Jehovah seu Deos, e os ouvirei.
Almeida Antiga (1848)Fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José; fá-los-ei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei.
Almeida Recebida´Assim, Eu fortalecerei a Casa de Judá e salvarei a Casa de José; Eu os farei retornar, porque tenho compaixão deles; e serão como se Eu não os tivesse rejeitado; porque Eu Sou Yahweh, o SENHOR, seu Elohim, Deus, e os ouvirei.
King James AtualizadaAnd I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer.
Basic English Bible"I will strengthen Judah and save the tribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
New International VersionAnd I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.
American Standard VersionOs de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; seus filhos o verão e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho, e seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho, e seus filhos o verão e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como se tivessem bebido vinho; os seus filhos verão isso e se alegrarão; o seu coração exultará no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Israel serão fortes como soldados, serão alegres como os que bebem vinho. Os seus descendentes ouvirão falar disso e ficarão contentes e alegres por causa do que eu, o Senhor, fiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim será como um homem poderoso; seu coração se alegrará como se fosse com vinho, seus filhos o verão e se alegrarão; seus corações exultarão no Senhor.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Israel serão como guerreiros poderosos, e seu coração se alegrará como se fosse pelo vinho. Seus filhos também verão isso e exultarão; sim, seu coração se alegrará no Senhor.
Nova Versão TransformadoraE serão como o herõede Ephraim, e seu coração se alegrará como de vinho: e seus filhos o verão, e gozar-se hão; seu coração se alegrará em Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor.
Almeida RecebidaEntão os de Efraim serão como um valente, e seu coração se alegrará como se fosse pelo vinho; seus filhos o verão e muito se alegrarão; seu coração se rejubilará em Yahweh.
King James AtualizadaAnd Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord.
Basic English BibleThe Ephraimites will become like warriors, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the Lord.
New International VersionAnd [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.
American Standard VersionEu lhes assobiarei e os ajuntarei, porque os tenho remido; multiplicar-se-ão como antes se tinham multiplicado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque os tenho remido, e multiplicar-se-ão como se tinham multiplicado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu lhes assobiarei e os ajuntarei, porque os tenho remido, e multiplicar-se-ão como se tinham multiplicado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes assobiarei e os reunirei, porque já os remi; eles se multiplicarão como antes tinham se multiplicado.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Chamarei o meu povo e os juntarei, pois eu os trarei de volta para o seu país. E serão novamente tão numerosos como eram no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assobiarei para eles e os ajuntarei, pois eu já os resgatei. Serão numerosos como antes.
Nova Versão InternacionalQuando eu assobiar para eles, virão até mim, pois os resgatei. Eles crescerão e se tornarão numerosos como antes.
Nova Versão TransformadoraEu lhes assoviarei, e os ajuntarei, porque redimi-los-hei: e multiplicar-se-hão, como estavão multiplicados d`antes.
Almeida Antiga (1848)Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque os tenho remido; e multiplicar-se-ão como dantes se multiplicavam.
Almeida RecebidaAssobiarei para eles e os ajuntarei, pois Eu os resgatei. Eles se multiplicarão e serão uma numerosa multidão como nos tempos antigos.
King James AtualizadaWith the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased.
Basic English BibleI will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before.
New International VersionI will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
American Standard VersionAinda que os espalhei por entre os povos, eles se lembram de mim em lugares remotos; viverão com seus filhos e voltarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu os semearei entre os povos, e lembrar-se-ão de mim em lugares remotos; e viverão com seus filhos, e voltarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu os semearei entre os povos, e lembrar-se-ão de mim em lugares remotos; e viverão com seus filhos e voltarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora eu os tenha espalhado entre os povos, eles se lembram de mim em lugares distantes; continuarão vivos com os seus filhos e voltarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os espalhei pelas nações distantes, mas mesmo assim eles não têm esquecido de mim. Eles e os seus filhos continuarão vivos e voltarão de novo para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora eu os espalhe por entre os povos de terras distantes, eles se lembrarão de mim. Criarão seus filhos e voltarão.
Nova Versão InternacionalEmbora eu os tenha espalhado entre as nações, ainda se lembrarão de mim nas terras distantes. Eles e seus filhos sobreviverão e voltarão para Israel.
Nova Versão TransformadoraE semea-los-hei entre os povos, e lembrar-se-hão de mim em lugares remotos: e viverão com seus filhos, e tornarão.
Almeida Antiga (1848)Ainda que os espalhei entre os povos, eles se lembrarão de mim em terras remotas; e, com seus filhos, viverão e voltarão.
Almeida RecebidaEmbora Eu os espalhe por entre os diversos e distantes povos da terra, eles se recordarão de mim. Criarão seus filhos e voltarão.
King James AtualizadaThough I had them planted among the peoples, they will keep me in mind in far countries: and they will take care of their children and will come back.
Basic English BibleThough I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return.
New International VersionAnd I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
American Standard VersionPorque eu os farei voltar da terra do Egito e os congregarei da Assíria; trá-los-ei à terra de Gileade e do Líbano, e não se achará lugar para eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu os farei voltar da terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileade e do Líbano, e não se achará lugar para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu os farei voltar da terra do Egito e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileade e do Líbano, e não se achará lugar para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu os farei voltar da terra do Egito e os congregarei da Assíria. Eu os trarei à terra de Gileade e ao Líbano, e não haverá lugar para todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os farei voltar do Egito e da Assíria e os levarei para as terras de Gileade e do Líbano. Serão tantos, que não haverá lugar para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os farei retornar do Egito e os ajuntarei de volta da Assíria. Eu os levarei para as terras de Gileade e do Líbano, e mesmo assim não haverá espaço suficiente para eles.
Nova Versão InternacionalEu os trarei de volta do Egito e os juntarei da Assíria. Eu os estabelecerei outra vez em Gileade e no Líbano, até que não haja mais espaço para todos.
Nova Versão TransformadoraPorque tornarei a trazélos da terra de Egypto, e os congregarei de Assyria: e os levarei na terra de Gilead e do Libano, mas lhes não bastará.
Almeida Antiga (1848)Pois eu os farei voltar da terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trálos-ei à terra de Gileade e do Líbano; e não se achará lugar bastante para eles.
Almeida RecebidaEu os farei retornar do Egito e os reunirei de volta da Assíria. Eu mesmo os conduzirei para as terras de Gileade e do Líbano, e ainda assim não haverá espaço suficiente para abrigar a todos.
King James AtualizadaAnd I will make them come back out of the land of Egypt, and will get them together out of Assyria; and I will take them into the land of Gilead, and it will not be wide enough for them.
Basic English BibleI will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there will not be room enough for them.
New International VersionI will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.
American Standard VersionPassarão o mar de angústia, as ondas do mar serão feridas, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então, será derribada a soberba da Assíria, e o cetro do Egito se retirará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele passará o mar com angústia, e ferirá as ondas do mar, e todas as profundezas dos rios se secarão: então será derribada a soberba da Assíria, e o cetro do Egito se retirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele passará o mar com angústia e ferirá as ondas do mar, e todas as profundezas dos rios se secarão; então, será derribada a soberba da Assíria, e o cetro do Egito se retirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passarão pelo mar de angústia, serão feridas as ondas do mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão. Então será derrubado o orgulho da Assíria, e o cetro do Egito será removido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atravessarão o mar Vermelho, e eu, o Senhor, baterei nas ondas e secarei as águas do rio Nilo. Destruirei o orgulho da Assíria e acabarei com o poder do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passarei pelo mar da aflição, ferirei o mar revoltoso, e as profundezas do Nilo se secarão. O orgulho da Assíria será abatido e o poder do Egito será derrubado.
Nova Versão InternacionalPassarão pelo mar da aflição, pois as ondas do mar serão contidas, e as águas do Nilo secarão. O orgulho da Assíria será abatido, e o domínio do Egito chegará ao fim.
Nova Versão TransformadoraE elle passará pelo mar, angustiando o, e ferirá as ondas no mar, e todas as profundezas dos rios secarse-hão: então será derribada a soberba de Assur, e o ceptro de Egypto se retirará.
Almeida Antiga (1848)Passarão pelo mar de aflição, e serão feridas as ondas do mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então será abatida a soberba da Assíria, e o cetro do Eeito se retirará.
Almeida RecebidaVencerei o mar da agonia, ferirei o mar da tribulação, e as profundezas do Nilo ficarão secas. A arrogância da Assíria será aniquilada e todo o poder do Egito será destruído.
King James AtualizadaAnd they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away.
Basic English BibleThey will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria's pride will be brought down and Egypt's scepter will pass away.
New International VersionAnd he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.
American Standard VersionEu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os fortalecerei no Senhor, e eles andarão no meu nome`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei forças ao meu povo, e pelo meu poder eles viverão. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os fortalecerei no Senhor, em meu nome marcharão", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalPor meu poder fortalecerei meu povo, e, pela autoridade de meu nome, viverão. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraE eu os confortarei em Jehovah, e andarão em seu nome, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEu os fortalecerei no SENHOR, e em meu Nome marcharão!` Assegura Yahweh.
King James AtualizadaAnd their strength will be in the Lord; and their pride will be in his name, says the Lord.
Basic English BibleI will strengthen them in the Lord and in his name they will live securely," declares the Lord.
New International VersionAnd I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.
American Standard Version