Abre, ó Líbano, as tuas portas, para que o fogo consuma os teus cedros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ABRE, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo consuma os cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo consuma os cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abra as suas portas, ó Líbano, para que o fogo consuma os seus cedros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Líbano, abra as suas portas para que o fogo acabe com os seus cedros .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abra as suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore os seus cedros.
Nova Versão InternacionalAbra suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore seus bosques de cedro.
Nova Versão TransformadoraABRE tuas portas, ó Libano, para que o fogo consuma teus cedros.
Almeida Antiga (1848)Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo devore os teus cedros.
Almeida RecebidaÓ Líbano, eis que deves abrir os teus portões para que o fogo devore os teus cedros mais imponentes!
King James AtualizadaLet your doors be open, O Lebanon, so that fire may be burning among your cedars.
Basic English BibleOpen your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars!
New International VersionOpen thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
American Standard VersionGeme, ó cipreste, porque os cedros caíram, porque as mais excelentes árvores são destruídas; gemei, ó carvalhos de Basã, porque o denso bosque foi derribado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gemei, faias, porque os cedros caíram, porque os mais excelentes são destruídos; gemei, ó carvalhos de Basã, porque o bosque forte é derribado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gemei, faias, porque os cedros caíram, porque os mais excelentes são destruídos; gemei, ó carvalhos de Basã, porque o bosque forte é derribado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chorem, ciprestes, porque os cedros caíram, porque as mais excelentes árvores foram destruídas. Chorem, carvalhos de Basã, porque a densa floresta foi derrubada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem, pinheiros, pois os cedros caíram! Aquelas belas árvores foram destruídas! Chorem, carvalhos de Basã, pois a mata virgem foi derrubada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agonize, ó pinheiro, porque o cedro caiu e as majestosas árvores foram devastadas. Agonizem, carvalhos de Basã, pois a floresta densa está sendo derrubada.
Nova Versão InternacionalChorem, ciprestes, por todos os cedros caídos; até os mais majestosos tombaram. Chorem, carvalhos de Basã, pois os densos bosques foram derrubados.
Nova Versão TransformadoraHuivai, ó faias, porquanto os cedros cahirão, porquanto estas excellentes arvores são assoladas: huivai, ó carvalhos de Basan, porquanto o bosque forte he derribado.
Almeida Antiga (1848)Geme, ó cipreste, porque caiu o cedro, porque os mais excelentes são destruídos; gemei, ó carvalhos de Basã, porque o bosque forte é derrubado.
Almeida RecebidaÓ pinheiro, agoniza porque o cedro caiu e as majestosas árvores foram todas arrasadas. Gemei, ó carvalhos de Basã, pois a floresta densa está sendo devastada!
King James AtualizadaGive a cry of grief, O fir-tree, for the fall of the cedar, because the great ones have been made low: give cries of grief, O you oaks of Bashan, for the strong trees of the wood have come down.
Basic English BibleWail, you juniper, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
New International VersionWail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
American Standard VersionEis o uivo dos pastores, porque a sua glória é destruída! Eis o bramido dos filhos de leões, porque foi destruída a soberba do Jordão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz de uivo dos pastores! porque a sua glória é destruída: voz de bramido dos filhos de leões! porque foi destruída a soberba do Jordão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis voz de uivo dos pastores, porque a sua glória é destruída! Voz de bramido dos filhos de leões, porque foi destruída a soberba do Jordão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a voz de choro dos pastores, porque a sua glória foi destruída! Eis o rugido dos leõezinhos, porque o orgulho do Jordão foi destruído!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pastores gemem e choram, pois os belos pastos foram destruídos. Os leões estão rugindo porque as matas do rio Jordão foram derrubadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam o gemido dos pastores; os seus formosos pastos foram desvastados. Ouçam o rugido dos leões; pois a rica floresta do Jordão foi destruída.
Nova Versão InternacionalOuçam o gemido dos pastores, pois os pastos verdes foram destruídos. Ouçam os leões fortes rugirem, pois as matas no vale do Jordão foram devastadas.
Nova Versão TransformadoraVoz de huivo dos Pastores se ouve, porquanto sua gloria he assolada: voz de bramido dos filhos de leões, porquanto a soberba do Jordão he assolada.
Almeida Antiga (1848)Voz de uivo dos pastores! Porque a sua glória é destruída; voz de bramido de leões novos! Porque foi destruída a soberba do Jordão.
Almeida RecebidaOuvi, pois, o pranto e o lamento dos pastores; os seus formosos pastos foram todos destruídos. Eis que urros de grandes e ferozes leões ecoam por toda parte; pois a rica floresta do Jordão está toda arruinada!
King James AtualizadaThe sound of the crying of the keepers of the flock! for their glory is made waste: the sound of the loud crying of the young lions! for the pride of Jordan is made waste.
Basic English BibleListen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
New International VersionA voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, meu Deus: Apascenta as ovelhas destinadas para a matança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, meu Deus: Apascente as ovelhas destinadas para o matadouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, meu Deus, me disse: - Seja um pastor e tome conta das ovelhas que vão ser mortas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, o meu Deus: "Pastoreie o rebanho destinado à matança,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, meu Deus: ´Vá e cuide do rebanho destinado para a matança.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah meu Deos, apascenta estas ovelhas de matança.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor meu Deus: Apascenta as ovelhas destinadas para a matança,
Almeida RecebidaAssim declara, pois, Yahweh, o SENHOR, meu Elohim, Deus: ´Pastoreia as ovelhas destinadas para a matança,
King James AtualizadaThis is what the Lord my God has said: Take care of the flock of death;
Basic English BibleThis is what the Lord my God says: "Shepherd the flock marked for slaughter.
New International VersionThus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;
American Standard VersionAqueles que as compram matam-nas e não são punidos; os que as vendem dizem: Louvado seja o Senhor, porque me tornei rico; e os seus pastores não se compadecem delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cujos possuidores as matam, e não se têm por culpados; e cujos vendedores dizem: Louvado seja o Senhor, porque hei enriquecido e os seus pastores não têm piedade delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cujos possuidores as matam e não se têm por culpados; e cujos vendedores dizem: Louvado seja o Senhor, porque hei enriquecido, e os seus pastores não têm piedade delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que as compram matam-nas e não são punidos; os que as vendem dizem: ´Louvado seja o Senhor! Ficamos ricos!` E os pastores das ovelhas não se compadecem delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que compram as ovelhas não são castigados quando as matam e, depois que vendem a carne, dizem: ´Graças a Deus! Ficamos ricos!` Nem mesmo os próprios pastores daquelas ovelhas têm pena delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque os seus compradores o matam e ninguém os castiga. Aqueles que o vendem dizem: ´Bendito seja Deus, estou rico! ` Nem os próprios pastores poupam o rebanho.
Nova Versão InternacionalOs compradores abatem suas ovelhas sem remorso, e os vendedores dizem: ´Louvado seja o Senhor, pois fiquei rico!`. Nem mesmo os pastores têm compaixão das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraCujos possessores as matão, e o não tem por culpa: e cada qual daquelles que as vende, diz, louvado seja Jehovah, de que estou enriquecido, e ninguem daquelles, que as apascenta, as poupa.
Almeida Antiga (1848)cujos compradores as matam, e não se têm por culpados; e cujos vendedores dizem: Louvado seja o Senhor, porque hei enriquecido; e os seus pastores não têm piedade delas.
Almeida Recebidacujos compradores as matam sem ser punidos, e cujos vendedores exclamam: ´Louvado seja Yahweh! Estou rico!` E assim, nem os próprios pastores poupam o rebanho.
King James AtualizadaWhose owners put them to death and have no sense of sin; and those who get a price for them say, May the Lord be praised for I have much wealth: and the keepers of the flock have no pity for them.
Basic English BibleTheir buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the Lord, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.
New International Versionwhose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
American Standard VersionCertamente, já não terei piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor; eis, porém, que entregarei os homens, cada um nas mãos do seu próximo e nas mãos do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei das mãos deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente não terei mais piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor, mas, eis que entregarei os homens cada um na mão do seu companheiro e na mão do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente não terei mais piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor, mas eis que entregarei os homens cada um na mão do seu companheiro e na mão do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente não terei mais compaixão dos moradores desta terra, diz o Senhor. Eis que eu entregarei cada um nas mãos do seu próximo e nas mãos do seu rei. Eles destruirão o país, e eu não os livrarei das mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também eu não tenho mais compaixão dos moradores de Israel. Vou entregar todos nas mãos dos seus chefes e dos seus reis. Estes arrasarão o país, e eu não livrarei ninguém do poder deles. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, não pouparei mais os habitantes desta terra", diz o Senhor. "Entregarei cada um ao seu próximo e a seu rei. Eles acabarão com a terra e eu não livrarei ninguém das suas mãos".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, não terei compaixão dos habitantes desta terra`, diz o Senhor. ´Eu os entregarei nas mãos uns dos outros e nas mãos de seu rei. Eles devastarão a terra, e eu não os livrarei.`
Nova Versão TransformadoraCertamente não mais pouparei a os moradores desta terra, falia Jehovah: mas eis que, entregarei os homens, cada qual na mão de seu proximo, e na mão de seu rei, e esmiuçarão a esta terra, e eu não os livrarei de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Certamente não terei mais piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor; mas, eis que entregarei os homens cada um na mão do seu próximo e na mão do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da mão deles.
Almeida RecebidaPor esse motivo, também não pouparei mais os habitantes desta terra`, afirma o SENHOR. ´Entregarei cada pessoa na mão do seu próximo e ao seu rei. Eles acabarão com a terra e Eu não livrarei ninguém das suas mãos!`
King James AtualizadaFor I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands.
Basic English BibleFor I will no longer have pity on the people of the land," declares the Lord. "I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue anyone from their hands."
New International VersionFor I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
American Standard VersionApascentai, pois, as ovelhas destinadas para a matança, as pobres ovelhas do rebanho. Tomei para mim duas varas: a uma chamei Graça, e à outra, União; e apascentei as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu apascentei as ovelhas da matança, as pobres ovelhas do rebanho; e tomei para mim duas varas: a uma chamei Suavidade, e à outra chamei Laços; e apascentei as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu apascentei as ovelhas da matança, as pobres ovelhas do rebanho; e tomei para mim duas varas: a uma chamei Suavidade, e à outra chamei Laços; e apascentei as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apascentei as ovelhas destinadas para o matadouro pelos negociantes das ovelhas. Peguei dois cajados: a um chamei ´Graça`, e a outro, ´União`. E apascentei as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu fui contratado pelos que compram e vendem ovelhas para cuidar das que iam ser mortas. Peguei dois bordões: um eu chamei de ´Bondade` e o outro, de ´União`. E fiquei tomando conta do rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me tornei pastor do rebanho destinado à matança, os oprimidos do rebanho. Então peguei duas varas e chamei a uma Favor e à outra União, e com elas pastoreei o rebanho.
Nova Versão InternacionalPortanto, cuidei do rebanho destinado para a matança, o rebanho oprimido. Então peguei duas varas de pastor e chamei uma delas de Favor e a outra de União.
Nova Versão TransformadoraPelo que eu apascentei estas ovelhas de matança, porquanto são ovelhas coitadas: e me tomei duas varas, a numa chamei Suavidade, e a outrachamei Conjuntadores, e apascentei as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Eu pois apascentei as ovelhas destinadas para a matança, as pobres ovelhas do rebanho. E tomei para mim duas varas: a uma chamei Graça, e à outra chamei União; e apascentei as ovelhas.
Almeida RecebidaEis que me tornei pastor das ovelhas separadas para a matança, especialmente das mais necessitadas e frágeis ovelhas do rebanho. E tomei para mim dois cajados: a um chamei Nô`am, Graça e ao outro denominei Chêbel, União; e com eles cuidei carinhosamente de todas as ovelhas.
King James AtualizadaSo I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock.
Basic English BibleSo I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
New International VersionSo I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
American Standard VersionDei cabo dos três pastores num mês. Então, perdi a paciência com as ovelhas, e também elas estavam cansadas de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruí os três pastores num mês, porque se angustiou deles a minha alma, e também a sua alma teve fastio de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destruí os três pastores num mês, porque se angustiou deles a minha alma, e também a sua alma teve fastio de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em um mês destruí três pastores. Perdi a paciência com eles, e também eles se cansaram de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em um mês acabei com os três pastores, mas perdi a paciência com as ovelhas, e elas ficaram aborrecidas comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
Nova Versão InternacionalNum só mês, acabei com seus três pastores. Contudo, perdi a paciência com as ovelhas, e elas também me odiaram.
Nova Versão TransformadoraE cortei tres pastores em hum mez, porque minha alma se enfadara deites, e tambem sua alma se anojou de mim.
Almeida Antiga (1848)E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim.
Almeida RecebidaEm um só mês Eu me desfiz dos três pastores indignos; afinal, me cansei deles, além disso, o rebanho todo há muito me detestava.
King James AtualizadaAnd in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me.
Basic English BibleIn one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
New International VersionAnd I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
American Standard VersionEntão, disse eu: não vos apascentarei; o que quer morrer, morra, o que quer ser destruído, seja, e os que restarem, coma cada um a carne do seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Não vos apascentarei mais: o que morrer morra, e o que for destruído seja, e as que restarem comam cada uma a carne da sua companheira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja, e as que restarem comam cada uma a carne da sua companheira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Não serei mais o pastor de vocês. Quem tiver de morrer, que morra! Quem tiver de ser destruído, que seja! E os que restarem, que cada um coma a carne do seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse a elas: - Eu não serei mais o pastor de vocês. Que morram as que vão morrer! Que sejam mortas as que vão ser mortas! E que as que sobrarem comam umas as outras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: Não serei o pastor de vocês. Morram as que estão morrendo, pereçam as que estão perecendo. E as que sobrarem comam a carne umas das outras.
Nova Versão InternacionalEntão eu lhes disse: ´Não serei mais seu pastor. Não me importarei se morrerem ou se forem devoradas. E, aquelas que restarem, comam a carne umas das outras!`.
Nova Versão TransformadoraE eu disse; não mais vos apascentarei: o que morrer, morra, e o que for cortado, seja cortado, e as que ficárem de resto, huma traga a carne da outra.
Almeida Antiga (1848)Então eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja destruído; e os que restarem, comam cada um a carne do seu próximo.
Almeida RecebidaEntão Eu declarei: ´Eis que não mais cuidarei de vós! O que morrer, morra; e o que for destruído, seja destruído; e os que sobrarem, devore cada um a carne do seu próximo!
King James AtualizadaAnd I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.
Basic English Bibleand said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."
New International VersionThen said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
American Standard VersionTomei a vara chamada Graça e a quebrei, para anular a minha aliança, que eu fizera com todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomei a minha vara Suavidade, e a quebrei, para desfazer o meu concerto, que tinha estabelecido com todos estes povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomei a minha vara Suavidade e a quebrei, para desfazer o meu concerto, que tinha estabelecido com todos estes povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguei o cajado chamado Graça e o quebrei, para anular a minha aliança, que eu havia feito com todos os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, peguei o bastão chamado ´Bondade` e o quebrei como sinal de que Deus tinha quebrado a aliança que havia feito com todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
Nova Versão InternacionalEm seguida, peguei a vara chamada Favor e a quebrei ao meio, para mostrar que havia cancelado a aliança que tinha feito com todas as nações.
Nova Versão TransformadoraE tomei minha vara Suavidade, e a quebrai.tei, aniquilando meu concerto, o que tinha estabelecido com todos estes povos.
Almeida Antiga (1848)E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.
Almeida RecebidaEm seguida tomei o meu cajado chamado Graça e o quebrei, a fim de desfazer a Aliança estabelecida com todos os seres humanos.
King James AtualizadaAnd I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
Basic English BibleThen I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
New International VersionAnd I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
American Standard VersionFoi, pois, anulada naquele dia; e as pobres do rebanho, que fizeram caso de mim, reconheceram que isto era palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi quebrada naquele dia, e conheceram assim os pobres do rebanho que me aguardavam que isto era palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi quebrada, naquele dia, e conheceram assim os pobres do rebanho, que me aguardavam, que isso era palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, a aliança foi anulada naquele dia. E os negociantes de ovelhas, que estavam me observando, reconheceram que isto era palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a aliança foi desfeita naquele dia. Aí os negociantes de ovelhas, que estavam me espiando, entenderam que o Senhor estava falando por meio daquilo que eu fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim acabou minha aliança com elas. O rebanho aflito me observava e entendeu que o Senhor falava por meio de minhas ações.
Nova Versão TransformadoraAssim foi aniquilado naquelle dia, e assim as coitadas entre as ovelhas, que me aguardavão, reconhecérão, que isto era a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, anulado naquele dia; assim os pobres do rebanho que me respeitavam, reconheceram que isso era palavra do Senhor.
Almeida RecebidaA Aliança foi cancelada naquele dia; e assim, os aflitos do rebanho que estavam me observando reconheceram que tudo isso era o cumprimento da Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaAnd it was broken on that day: and the sheep-traders, who were watching me, were certain that it was the word of the Lord.
Basic English BibleIt was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
New International VersionAnd it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
American Standard VersionEu lhes disse: se vos parece bem, dai-me o meu salário; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário trinta moedas de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse-lhes: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido, e, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta moedas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse-lhes: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido e, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta moedas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes disse: - Se estiverem de acordo, paguem o meu salário; se não, deixem por isso mesmo. Então pesaram o meu salário: trinta moedas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu lhes disse: - Se estiverem satisfeitos, paguem o meu salário; se não, não paguem. E eles me pagaram trinta barras de prata .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes disse: Se acharem melhor assim, paguem-me; se não, não me paguem. Então eles me pagaram trinta moedas de prata.
Nova Versão InternacionalEntão eu lhes disse: ´Se quiserem, paguem meu salário; mas, se não quiserem, não me paguem`. E eles me pagaram trinta moedas de prata.
Nova Versão TransformadoraPorque eu lhes tinha dito, se parece bem em vossos olhos, trazei meu salario, e se não, deixai-o; e pesarão meu salario, trinta moedas de prata.
Almeida Antiga (1848)E eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário, trinta moedas de prata.
Almeida RecebidaEntão Eu me dirige a eles, concluindo: ´Se parece bem aos vossos olhos, pagai-me o que é devido; caso contrário, não me paguem!` Eis que então, eles me pagaram o preço de um escravo: trinta moedas de prata.
King James AtualizadaAnd I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver.
Basic English BibleI told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.
New International VersionAnd I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver.
American Standard VersionEntão, o Senhor me disse: Arroja isso ao oleiro, esse magnífico preço em que fui avaliado por eles. Tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor pois me disse: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, pois, me disse: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor me disse: - Pegue esse dinheiro, esse magnífico preço em que fui avaliado por eles, e jogue para o oleiro. Peguei as trinta moedas de prata e as joguei para o oleiro, na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: - Ponha este dinheiro no tesouro do Templo. Peguei o dinheiro - o ótimo salário que eles achavam que eu merecia - e pus no tesouro do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor me disse: "Lance isto ao oleiro", o ótimo preço pelo qual me avaliaram! Por isso tomei as trinta moedas de prata e as atirei no templo do Senhor para o oleiro.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Lance isso ao oleiro`, esse preço fabuloso pelo qual me avaliaram! Peguei as trinta moedas de prata e as lancei ao oleiro no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraJehovah pois me disse, lança as pelo oleiro, preço excellente com que elles me apreçarão: e tomei as trinta moedas de prata, e as lançei na casa de Jehovah pelo oleiro.
Almeida Antiga (1848)Ora o Senhor disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do Senhor.
Almeida RecebidaE Yahweh, o SENHOR, me ordenou: ´Lança isto ao Oleiro, esse excelente preço pelo qual fui avaliado por eles!` Em seguida peguei as trinta moedas de prata e as atirei no Templo do SENHOR, para o Oleiro.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord.
Basic English BibleAnd the Lord said to me, "Throw it to the potter" - the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
American Standard VersionEntão, quebrei a segunda vara, chamada União, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então quebrei a minha segunda vara Laços, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, quebrei a minha segunda vara Laços, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, quebrei o segundo cajado, chamado União, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, quebrei o segundo bastão, chamado ´União`, como sinal de que estava desfeita a união de irmãos que havia entre Judá e Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, quebrei minha segunda vara, chamada União, rompendo a relação de irmãos entre Judá e Israel.
Nova Versão InternacionalDepois, peguei minha outra vara, União, e a quebrei ao meio, para mostrar que a união entre Judá e Israel havia se rompido.
Nova Versão TransformadoraEntão quebrei minha segunda vara Conjuntadores,aniquilando a irmandade entre Juda, e entre Israel.
Almeida Antiga (1848)Então quebrei a minha segunda vara União, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Almeida RecebidaDepois disso, quebrei meu segundo cajado, denominado União, rompendo o relacionamento de irmãos entre Judá e Israel.
King James AtualizadaThen I took my other rod, the one named Bands, cutting it in two, so that the relation of brothers between Judah and Israel might be broken.
Basic English BibleThen I broke my second staff called Union, breaking the family bond between Judah and Israel.
New International VersionThen I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
American Standard VersionO Senhor me disse: Toma ainda os petrechos de um pastor insensato,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me disse: Toma ainda para ti o instrumento de um pastor insensato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Toma ainda para ti o instrumento de um pastor insensato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - Agora pegue os apetrechos de um pastor insensato.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o Senhor me disse: - Agora, faça o papel de um pastor que não presta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse: "Pegue novamente os utensílios de um pastor insensato.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Volte e faça agora o papel de pastor inútil,
Nova Versão TransformadoraMais Jehovah me disse, toma-te ainda o instrumento de hum Pastor louco.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me disse: Toma ainda para ti os instrumentos de um pastor insensato.
Almeida RecebidaE Yahweh me ordenou: ´Toma ainda para ti todos os utensílios de um pastor insensato.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Take again the instruments of a foolish keeper of sheep.
Basic English BibleThen the Lord said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.
American Standard Versionporque eis que suscitarei um pastor na terra, o qual não cuidará das que estão perecendo, não buscará a desgarrada, não curará a que foi ferida, nem apascentará a sã; mas comerá a carne das gordas e lhes arrancará até as unhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que levantarei um pastor na terra, que não visitará as que estão perecendo, não buscará a desgarrada, e não sarará a doente, nem apascentará a sã; mas comerá a carne da gorda, e lhe despedaçará as unhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que levantarei um pastor na terra, que não visitará as que estão perecendo, não buscará a desgarrada e não sarará a doente, nem apascentará a sã; mas comerá a carne da gorda e lhe despedaçará as unhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que eu levantarei na terra um pastor que não cuidará das ovelhas que estão perecendo, não buscará a desgarrada, não curará a que foi ferida, nem apascentará a sã, mas comerá a carne das ovelhas gordas e arrancará até os cascos delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vou pôr um pastor para cuidar do meu rebanho, mas ele não vai se preocupar com as ovelhas que estiverem em perigo, não vai procurar as que se perderem, não vai tratar das que se machucarem, nem vai cuidar das que estiverem cansadas. Pelo contrário, ele comerá a carne das mais gordas e não deixará nem mesmo os cascos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque levantarei nesta terra um pastor que não se preocupará com as ovelhas perdidas, nem procurará a que está solta, nem curará as machucadas, nem alimentará as sadias, mas comerá a carne das ovelhas mais gordas, arrancando as suas patas.
Nova Versão Internacionalpara mostrar como entregarei esta nação a um pastor que não cuidará das ovelhas que estiverem morrendo, nem protegerá as pequenas; não curará as feridas, nem alimentará as saudáveis. Em vez disso, comerá a carne das ovelhas mais gordas e arrancará seus cascos.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que, despertarei hum pastor nesta terra, que não visitará o que esta cortado, não buscará o tenro, e não sarará o quebrantado; nem carretará o que para: mas comerá a carne do gordo, e despedaçará suas unhas.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que suscitarei um pastor na terra, que não cuidará das que estão perecendo, não procurará as errantes, não curará a ferida, nem apascentará a sã; mas comerá a carne das gordas, e lhes despedaçará as unhas.
Almeida RecebidaPois levantarei um pastor nesta terra que não se preocupará com as ovelhas que se perdem, nem procurará trazer de volta as que se desviam, tampouco cuidará das que se ferem, nem alimentará as sadias, mas apenas as criará para comer a carne das mais gordas, destroçando as suas patas.
King James AtualizadaFor see, I will put a sheep-keeper over the land, who will have no care for that which is cut off, and will not go in search of the wanderers, or make well what is broken, and he will not give food to that which is ill, but he will take for his food the flesh of the fat, and let their feet be broken.
Basic English BibleFor I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
New International VersionFor, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces.
American Standard VersionAi do pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada lhe cairá sobre o braço e sobre o olho direito; o braço, completamente, se lhe secará, e o olho direito, de todo, se escurecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai do pastor inútil que abandona o rebanho; a espada cairá sobre o seu braço e sobre o seu olho direito; o seu braço completamente se secará, e o seu olho direito completamente se escurecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho; a espada cairá sobre o seu braço e sobre o seu olho direito; o seu braço completamente se secará, e o seu olho direito completamente se escurecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada cairá sobre o seu braço e sobre o seu olho direito; o braço ficará completamente seco, e o olho direito totalmente cego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai do mau pastor, que abandona o rebanho! Que um dos seus braços e o seu olho direito sejam feridos pela espada! Que o braço fique paralisado, e o olho fique cego!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai do pastor imprestável, que abandona o rebanho! Que a espada fira o seu braço e fure o seu olho direito! Que o seu braço seque completamente, e fique totalmente cego o seu olho direito! "
Nova Versão Internacional´Que aflição espera esse pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada cortará seu braço e atravessará seu olho direito. O braço ficará imprestável, e o olho direito, totalmente cego`.
Nova Versão TransformadoraAi do pastor de nada, do desamparador do rebanho, a espada ira sobre seu braço, e sobre seu olho direito, seu braço secando se secará, e seu olho direito escurecendo se será escurecido.
Almeida Antiga (1848)Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada lhe cairá sobre o braço e sobre o olho direito; o seu braço será de todo mirrado, e o seu olho direito será inteiramente escurecido.
Almeida RecebidaAi do pastor imprestável! Ai do pastor que abandona o rebanho que lhe foi confiado! Que a espada da justiça fira o seu braço, e fure o seu olho direito! Eis que seu braço secará por inteiro, e o seu olho direito ficará completamente em trevas!`
King James AtualizadaA curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark.
Basic English Bible"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!"
New International VersionWoe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
American Standard Version