Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel. Fala o Senhor, o que estendeu o céu, fundou a terra e formou o espírito do homem dentro dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO da palavra do Senhor sobre Israel: Fala o Senhor, o que estende o céu, e que funda a terra, e que forma o espírito do homem dentro dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso da palavra do Senhor sobre Israel. Fala o Senhor, o que estende o céu, e que funda a terra, e que forma o espírito do homem dentro dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença pronunciada pelo Senhor a respeito de Israel. O Senhor, que estendeu o céu, fundou a terra e formou o espírito do ser humano dentro dele, diz:
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é uma mensagem de Deus, o Senhor, a respeito do povo de Israel. O Senhor, que estendeu os céus, firmou a terra e deu vida a todos, diz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra do Senhor para Israel. Palavra do Senhor, que estende os céus, assenta o alicerce da terra e forma o espírito do homem dentro dele:
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem que o Senhor anunciou acerca do destino de Israel: ´Mensagem do Senhor, que estendeu os céus, lançou os alicerces da terra e formou o espírito humano.
Nova Versão TransformadoraCARGA da palavra de Jehovah sobre Israel: Jehovah falia, o que estende o ceo, e funda a terra, e forma o espirito do homem em seu mais intimo.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor acerca de Israel: Fala o Senhor, o que estendeu o céu, e que lançou os alicerces da terra e que formou o espírito do homem dentro dele.
Almeida RecebidaEsta é, pois, a Palavra de Yahweh para Israel; Palavra do SENHOR que estende os céus, estabelece o alicerce da terra e forma o espírito do ser humano dentro dele:
King James AtualizadaThe word of the Lord about Israel. The Lord by whom the heavens are stretched out and the bases of the earth put in place, and the spirit of man formed inside him, has said:
Basic English BibleA prophecy: The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit within a person, declares:
New International VersionThe burden of the word of Jehovah concerning Israel. [Thus] saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:
American Standard VersionEis que eu farei de Jerusalém um cálice de tontear para todos os povos em redor e também para Judá, durante o sítio contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que porei a Jerusalém como um copo de tremor para todos os povos em redor, e também para Judá, quando do cerco contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que porei Jerusalém como um copo de tremor para todos os povos em redor e também para Judá, quando do cerco contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu farei de Jerusalém um cálice de atordoamento para todos os povos vizinhos e também para Judá, durante o sítio contra Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu vou fazer com que Jerusalém seja como um copo de vinho para todos os povos vizinhos; eles beberão e ficarão bêbados. Quando eles atacarem Jerusalém, atacarão também as outras cidades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Farei de Jerusalém uma taça que embriague todos os povos ao seu redor, que estarão no cerco contra Judá e Jerusalém.
Nova Versão InternacionalFarei que Jerusalém seja como uma bebida que deixará as nações vizinhas cambaleando quando enviarem seus exércitos para cercar Jerusalém e Judá.
Nova Versão TransformadoraEis que eu porei a Jerusalem por copo de rodopio a todos os povos ao redor: e tambem será sobre Juda, no cerco contra Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu farei de Jerusalém um copo de atordoamento para todos os povos em redor, e também para Judá, durante o cerco contra Jerusalém.
Almeida Recebida´Eis que farei de Jerusalém uma taça que embriague todos os povos ao seu redor e também Judá, durante o cerco contra Jerusalém.
King James AtualizadaSee, I will make Jerusalem a cup of shaking fear to all the peoples round about, when Jerusalem is shut in.
Basic English Bible"I am going to make Jerusalem a cup that sends all the surrounding peoples reeling. Judah will be besieged as well as Jerusalem.
New International Versionbehold, I will make Jerusalem a cup of reeling unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it be in the siege against Jerusalem.
American Standard VersionNaquele dia, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que a erguerem se ferirão gravemente; e, contra ela, se ajuntarão todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia que farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que carregarem com ela certamente serão despedaçados, e ajuntar-se-ão contra ela todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que carregarem com ela certamente serão despedaçados, e ajuntar-se-ão contra ela todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos. Todos os que tentarem erguê-la ficarão gravemente feridos. E todas as nações da terra se ajuntarão contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquele dia eu farei com que Jerusalém seja como uma pedra pesada para todos os povos; quem tentar levantá-la ficará gravemente ferido. E todas as nações do mundo se juntarão para atacar a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, quando todas as nações da terra estiverem reunidas para atacá-la, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todas as nações. Todos que tentarem levantá-la se machucarão muito.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, transformarei Jerusalém numa pedra pesada. Todas as nações se reunirão contra ela para tentar movê-la, mas só ferirão a si mesmas.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que porei a Jerusalem por pedra pesada a todos os povos, todos os que se carregarem della, certamente serão cortados, e todas as gentes da terra se ajuntarão contra ella.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que a erguerem, serão gravemente feridos. E ajuntar-se-ão contra ela todas as nações da terra.
Almeida RecebidaNaquele Dia farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que tentarem movê-la serão gravemente feridos. Todas as nações da terra se reunirão para combatê-la!
King James AtualizadaAnd it will come about in that day that I will make Jerusalem a stone of great weight for all the peoples; all those who take it up will be badly wounded; and all the nations of the earth will come together against it.
Basic English BibleOn that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor, ferirei de espanto a todos os cavalos e de loucura os que os montam; sobre a casa de Judá abrirei os olhos e ferirei de cegueira a todos os cavalos dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, diz o Senhor, ferirei de espanto a todos os cavalos, e de loucura os que montam neles; e sobre a casa de Judá abrirei os meus olhos, e ferirei de cegueira a todos os cavalos dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, diz o Senhor, ferirei de espanto todos os cavalos e de loucura os que montam neles; e sobre a casa de Judá abrirei os meus olhos e ferirei de cegueira todos os cavalos dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, diz o Senhor, farei com que todos os cavalos fiquem espantados e os seus cavaleiros fiquem loucos. Manterei os meus olhos abertos sobre a casa de Judá e farei com que todos os cavalos dos povos fiquem cegos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquele dia farei com que os cavalos fiquem assustados e com que os soldados da cavalaria fiquem loucos. Protegerei os moradores de Judá e farei com que os cavalos dos inimigos fiquem cegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia deixarei todos os cavalos em pânico e os seus cavaleiros loucos", diz o Senhor. "Protegerei o povo de Judá, mas cegarei todos os cavalos das nações.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor, ´farei que todos os cavalos entrem em pânico e todos os cavaleiros enlouqueçam. Cuidarei do povo de Judá, mas cegarei todos os cavalos de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, diz Jehovah, a to dos os cavallos ferirei com espanto, e a seus cavalleiros com loucura: mas sobre a casa de Juda abrirei meus olhos, e a todos os cavallos dos povos ferirei com cegueira.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor, ferirei de espanto a todos os cavalos, e de loucura os que montam neles. Mas sobre a casa de Judá abrirei os meus olhos, e ferirei de cegueira todos os cavalos dos povos.
Almeida RecebidaNaquele Dia`, afirma o Eterno, ´ferirei de medo todos os cavalos, e de total demência todos os que cavalgam sobre eles. Abrirei os meus olhos a fim de proteger a Casa de Judá, mas ferirei de cegueira os cavalos de todas as nações.
King James AtualizadaIn that day, says the Lord, I will put fear into every horse and make every horseman go off his head: and my eyes will be open on the people of Judah, and I will make every horse of the peoples blind.
Basic English BibleOn that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the Lord. "I will keep a watchful eye over Judah, but I will blind all the horses of the nations.
New International VersionIn that day, saith Jehovah, I will smite every horse with terror, and his rider with madness; and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the peoples with blindness.
American Standard VersionEntão, os chefes de Judá pensarão assim: Os habitantes de Jerusalém têm a força do Senhor dos Exércitos, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os chefes de Judá dirão no seu coração: A minha força são os habitantes de Jerusalém e o Senhor dos Exércitos, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os chefes de Judá dirão no seu coração: A minha força são os habitantes de Jerusalém e o Senhor dos Exércitos, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes de Judá pensarão assim: ´Os moradores de Jerusalém têm a força do Senhor dos Exércitos, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todas as famílias pensarão assim: ´O Senhor Todo-Poderoso dá forças aos moradores de Jerusalém, que são o seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os líderes de Judá pensarão: ´Os habitantes de Jerusalém são fortes porque o Senhor dos Exércitos é o seu Deus! `
Nova Versão InternacionalE as famílias de Judá pensarão: ´Os habitantes de Jerusalém encontraram força no Senhor dos Exércitos, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraEntão os Guias de Juda dirão em seu coração, os moradores de Jerusalem me serão fortaleza em Jehovah dos exercitos seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então os chefes de Judá dirão no seu coração: Os habitantes de Jerusalém são a minha força no Senhor dos exércitos, seu Deus.
Almeida RecebidaEntão os líderes de Judá cogitarão: ´Os habitantes de Jerusalém são fortes porque Yahweh Todo-Poderoso dos Exércitos é o seu Elohim, Deus!`
King James AtualizadaAnd the families of Judah will say in their hearts, The people of Jerusalem have their strength in the Lord of armies, their God.
Basic English BibleThen the clans of Judah will say in their hearts, 'The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.'
New International VersionAnd the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.
American Standard VersionNaquele dia, porei os chefes de Judá como um braseiro ardente debaixo da lenha e como uma tocha entre a palha; eles devorarão, à direita e à esquerda, a todos os povos em redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, em Jerusalém mesma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia porei os chefes de Judá como uma brasa ardente debaixo da lenha, e como um facho entre gavelas; e à direita e à esquerda consumirão a todos os povos em redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, mesmo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, porei os chefes de Judá como uma brasa ardente debaixo da lenha e como um facho entre as gavelas; e à direita e à esquerda eles consumirão a todos os povos em redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, mesmo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, porei os chefes de Judá como um braseiro aceso debaixo da lenha e como uma tocha acesa entre os feixes de trigo. Eles destruirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu lugar, na própria Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, farei com que as famílias de Judá sejam como brasas num monte de lenha, como uma tocha acesa no meio dos feixes de trigo. Elas destruirão todas as nações que estão ao seu redor. E o povo de Jerusalém viverá seguro na cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia farei que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos. Eles consumirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, mas Jerusalém permanecerá intacta em seu lugar.
Nova Versão Internacional´Naquele dia, farei que as famílias de Judá sejam como uma chama que põe fogo num monte de lenha, ou como uma tocha acesa no meio de feixes de cereal. Elas incendiarão todas as nações vizinhas, à direita e à esquerda, enquanto os habitantes de Jerusalém permanecerão em segurança.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia porei os Guias de Juda como fogão de fogo debaixo da lenha, e como tocha de fogo debaixo das gavelas, e á banda direita e esquerda consumirão a todos os povos o redor: e Jerusalem ainda ficará em seu lugar em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia porei os chefes de Judá como um braseiro ardente no meio de lenha, e como um facho entre gavelas; e eles devorarão à direita e à esquerda a todos os povos em redor; e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, mesmo em Jerusalém.
Almeida RecebidaNaquele Dia farei com que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos; eles devorarão todos os povos ao redor, à direita e à esquerda; e Jerusalém será habitada outra vez no seu devido lugar, na própria cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaIn that day I will make the families of Judah like a pot with fire in it among trees, and like a flaming stick among cut grain; they will send destruction on all the peoples round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem will be living again in the place which is hers, that is, in Jerusalem.
Basic English Bible"On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place.
New International VersionIn that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and [they of] Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
American Standard VersionO Senhor salvará primeiramente as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não sejam exaltadas acima de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor primeiramente salvará as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não seja exaltada acima de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor primeiramente salvará as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não sejam exaltadas acima de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor salvará primeiramente as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos moradores de Jerusalém não sejam exaltadas acima de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, darei a vitória primeiro aos exércitos de Judá, a fim de que a honra que os descendentes de Davi e os moradores de Jerusalém vão receber não seja maior do que a honra que será dada aos outros moradores de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor salvará primeiro as tendas de Judá, para que a honra da família de Davi e dos habitantes de Jerusalém não seja superior à de Judá.
Nova Versão Internacional´O Senhor dará vitória primeiro ao restante de Judá, antes de Jerusalém, para que a honra dos habitantes de Jerusalém e da linhagem real de Davi não seja superior à honra do restante de Judá.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah primeiramente salvará as tendas de Juda, para que a gloria da casa de David, e a gloria dos moradores de Jerusalem não se exalçe contra Juda.
Almeida Antiga (1848)Também o Senhor salvará primeiro as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não se engrandeçam sobre Judá.
Almeida RecebidaEis que Yahweh também salvará primeiro as tendas de Judá, para que a glória da Casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não se engrandeçam sobre Judá.
King James AtualizadaAnd the Lord will give salvation to the tents of Judah first, so that the glory of the family of David and the glory of the people of Jerusalem may not be greater than that of Judah.
Basic English Bible"The Lord will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem's inhabitants may not be greater than that of Judah.
New International VersionJehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor protegerá os habitantes de Jerusalém; e o mais fraco dentre eles, naquele dia, será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o Anjo do Senhor diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia o Senhor amparará os habitantes de Jerusalém; e o que dentre eles tropeçar naquele dia será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o anjo do Senhor diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, o Senhor amparará os habitantes de Jerusalém; e o que dentre eles tropeçar, naquele dia, será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o anjo do Senhor diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor protegerá os moradores de Jerusalém. O mais fraco dentre eles, naquele dia, será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o Anjo do Senhor diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, eu protegerei os moradores de Jerusalém. Os mais fracos entre eles serão tão fortes como o rei Davi, e os descendentes de Davi irão na frente deles como o Anjo do Senhor, como o próprio Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor protegerá os que vivem em Jerusalém, de forma que o mais fraco dentre eles será como Davi, e a família de Davi será como Deus, como o anjo do Senhor que vai adiante deles.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor defenderá os habitantes de Jerusalém; o mais fraco entre eles será como o rei Davi, e os descendentes do rei serão como Deus, como o anjo do Senhor que vai diante deles.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia Jehovah emparará os moradores de Jerusalem, e o que tropeçar entre elles, naquelle dia será como David, e a casa de David será como deoses, como o Anjo de Jehovah perante sua face.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor defenderá os habitantes de Jerusalém, de sorte que o mais fraco dentre eles naquele dia será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o anjo do Senhor diante deles.
Almeida RecebidaNaquele Dia, o SENHOR defenderá os habitantes de Jerusalém, de modo que os mais fracos deles serão tão fortes como o rei Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o Anjo de Yahweh diante deles!
King James AtualizadaIn that day the Lord will be a cover over the people of Jerusalem; and he who is feeble among them in that day will be as strong as David, and the family of David will be as God, as the angel of the Lord before them.
Basic English BibleOn that day the Lord will shield those who live in Jerusalem, so that the feeblest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord going before them.
New International VersionIn that day shall Jehovah defend the inhabitants of Jerusalem: and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of Jehovah before them.
American Standard VersionNaquele dia, procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá, naquele dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, destruirei qualquer nação que atacar Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia procurarei destruir todas as nações que atacarem Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPois, naquele dia, começarei a destruir todas as nações que atacarem Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que procurarei a destruir todas as gentes, que vierem contra Jerusalem:
Almeida Antiga (1848)E naquele dia, tratarei de destruir todas as nações que vierem contra Jerusalem.
Almeida RecebidaNaquele Dia, tratarei de arrasar todas as nações que atacarem Jerusalém!
King James AtualizadaAnd it will come about on that day that I will take in hand the destruction of all the nations who come against Jerusalem.
Basic English BibleOn that day I will set out to destroy all the nations that attack Jerusalem.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
American Standard VersionE sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o espírito da graça e de súplicas; olharão para aquele a quem traspassaram; pranteá-lo-ão como quem pranteia por um unigênito e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalém, derramarei o Espírito de graça e de súplicas; e olharão para mim, a quem traspassaram; e o prantearão como quem pranteia por um unigênito; e chorarão amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o Espírito de graça e de súplicas; e olharão para mim, a quem traspassaram; e o prantearão como quem pranteia por um unigênito; e chorarão amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sobre a casa de Davi e sobre os moradores de Jerusalém derramarei o espírito da graça e de súplicas. Olharão para aquele a quem traspassaram. Prantearão por ele como quem pranteia por um filho único e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, espalharei o espírito de bondade e de oração sobre os descendentes de Davi e sobre os outros moradores de Jerusalém. Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança e chorarão a sua morte como quem chora a morte do filho único. Chorarão amargamente, como quem chora a morte do filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único, e lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
Nova Versão Internacional´Então derramarei um espírito de graça e oração sobre a linhagem de Davi e os habitantes de Jerusalém. Olharão para aquele a quem transpassaram e chorarão por ele como quem chora a morte do filho único; lamentarão amargamente por ele, como quem lamenta a perda do filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraPorem sobre a casa de David, e sobre os moradores de Jerusalem derramarei o Espirito de graça, e de orações; e me verão, a quem atravessarão: e farão pranto sobre elle, como o pranto sobre o unigenito; e chorarão amargosamente sobre elle, como se chora amargosamente sobre o primogenito.
Almeida Antiga (1848)Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalém, derramarei o espírito de graça e de súplicas; e olharão para aquele a quem traspassaram, e o prantearão como quem pranteia por seu filho único; e chorarão amargamente por ele, como se chora pelo primogênito.
Almeida RecebidaMas derramarei sobre toda a família de Davi e sobre todos os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de oração. Eis que eles olharão para a minha pessoa, aquele a quem eles mesmos traspassaram, e prantearão e se lamentarão por ele como quem chora a perda de um filho único; e verterão lágrimas de enorme amargura por ele, como quem chora a morte do primogênito!
King James AtualizadaAnd I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.
Basic English Bible"And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
American Standard VersionNaquele dia, será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom, no vale de Megido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadadrimom no vale de Megido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom no vale de Megido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o pranto em Jerusalém será tão grande como o pranto de Hadade-Rimom, no vale de Megido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, haverá tanto choro em Jerusalém como o choro que há na planície de Megido pelo deus Hadade-Rimom .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia muitos chorarão em Jerusalém, como os que choraram em Hadade-Rimon no vale de Megido.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o pranto em Jerusalém será como o grande pranto por Hadade-Rimom no vale de Megido.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia o pranto em Jerusalem será grande, como o pranto de Hadadrimmon no valle de Megiddon.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá um grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom no vale de Megidom.
Almeida RecebidaNaquele Dia muitos prantearão em Jerusalém, como os que choraram em Hadade-Rimom no vale de Megido.
King James AtualizadaIn that day there will be a great weeping in Jerusalem, like the weeping of Hadad-rimmon in the valley of Megiddon.
Basic English BibleOn that day the weeping in Jerusalem will be as great as the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.
New International VersionIn that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
American Standard VersionA terra pranteará, cada família à parte; a família da casa de Davi à parte, e suas mulheres à parte; a família da casa de Natã à parte, e suas mulheres à parte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra pranteará, cada linhagem à parte: a linhagem da casa de Davi à parte, e suas mulheres à parte, e a linhagem da casa de Natã à parte, e suas mulheres à parte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra pranteará, cada linhagem à parte; a linhagem da casa de Davi, à parte, e suas mulheres, à parte, e a linhagem da casa de Natã, à parte, e suas mulheres, à parte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra pranteará, cada família à parte: a família da casa de Davi à parte, e suas mulheres à parte; a família da casa de Natã à parte, e suas mulheres à parte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as famílias do país chorarão. Cada uma chorará sozinha, isto é, a família dos descendentes de Davi, a dos descendentes de Natã, a dos descendentes de Levi e a dos descendentes de Simei. Cada família chorará sozinha: os homens chorarão em um lugar, e as mulheres, em outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres; a família de Natã com suas mulheres;
Nova Versão Internacional´Todo o Israel chorará, cada família separadamente, os maridos longe das esposas. A família de Davi chorará separadamente, bem como a família de Natã,
Nova Versão TransformadoraE a terra pranteará, cada geração em particular: a geração da casa de David em particular, e suas mulheres em particular, e a geração da casa de Natnan em particular, e suas mulheres em particular.
Almeida Antiga (1848)E a terra pranteará, cada família à parte: a família da casa de Davi à parte, e suas mulheres à parte; e a família da casa de Natã à parte, e suas mulheres à parte;
Almeida RecebidaToda a nação chorará em separado, cada família com suas mulheres pranteará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
King James AtualizadaAnd the land will give itself to weeping, every family separately; the family of David by themselves, and their wives by themselves; the family of Nathan by themselves, and their wives by themselves;
Basic English BibleThe land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
New International VersionAnd the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
American Standard Versiona família da casa de Levi à parte, e suas mulheres à parte; a família dos simeítas à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A linhagem da casa de Levi à parte, e suas mulheres à parte; a linhagem de Simei à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a linhagem da casa de Levi, à parte, e suas mulheres, à parte; a linhagem de Simei, à parte, e suas mulheres, à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a família da casa de Levi à parte, e suas mulheres à parte; a família dos simeítas à parte, e suas mulheres à parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)a família de Levi com suas mulheres; a família de Simei com suas mulheres,
Nova Versão Internacionala família de Levi e a família de Simei.
Nova Versão TransformadoraA geração da casa de Levi em particular, e suas mulheres em particular; a geração de Simei em particular, e suas mulheres em particular.
Almeida Antiga (1848)a família da casa de Levi à parte, e suas mulheres à parte; a família de Simei à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Recebidaa família de Levi com suas mulheres, a família de Simei com suas mulheres,
King James AtualizadaThe family of Levi by themselves, and their wives by themselves; the family of Shimei by themselves, and their wives by themselves;
Basic English Biblethe clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives,
New International Versionthe family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
American Standard VersionTodas as mais famílias, cada família à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as mais linhagens, cada linhagem à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as mais linhagens, cada linhagem, à parte, e suas mulheres, à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as outras famílias prantearão, cada família à parte, e suas mulheres à parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todas as demais famílias com suas mulheres.
Nova Versão InternacionalCada uma das famílias sobreviventes de Judá chorará separadamente, os maridos longe das esposas.`
Nova Versão TransformadoraTodas as de mais gerações, cada geração em particular, e suas mulheres em particular.
Almeida Antiga (1848)Todas as famílias que restarem, cada família à parte, e suas mulheres à parte.
Almeida Recebidae todas as demais famílias com suas mulheres.
King James AtualizadaAnd all the other families by themselves, and their wives by themselves.
Basic English Bibleand all the rest of the clans and their wives.
New International Versionall the families that remain, every family apart, and their wives apart.
American Standard Version