Naquele dia, haverá uma fonte aberta para a casa de Davi e para os habitantes de Jerusalém, para remover o pecado e a impureza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE dia haverá uma fonte aberta para a casa de Davi, e para os habitantes de Jerusalém, contra o pecado, e contra a impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, haverá uma fonte aberta para a casa de Davi e para os habitantes de Jerusalém, contra o pecado e contra a impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, haverá uma fonte aberta para a casa de Davi e para os moradores de Jerusalém, para remover o pecado e a impureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, haverá uma fonte jorrando água, e ali os descendentes de Davi e os outros moradores de Jerusalém poderão se lavar de todos os pecados e de todas as impurezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia uma fonte jorrará para os descendentes de Davi e para os habitantes de Jerusalém, para purificá-los do pecado e da impureza.
Nova Versão Internacional´Naquele dia, uma fonte será aberta para a linhagem de Davi e para os habitantes de Jerusalém, uma fonte para purificá-los de todos os seus pecados e impurezas.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE dia haverá fonte aberta pela casa de David, e pelos moradores de Jerusalem, contra o peccado, e contra a immundicia.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá uma fonte aberta para a casa de Davi e para os habitantes de Jerusalém, para remover o pecado e a impureza.
Almeida Recebida´Naquele grande Dia uma fonte jorrará para todos os descendentes de Davi e para os habitantes de Jerusalém; a fim de purificá-los do pecado e da impureza!
King James AtualizadaIn that day there will be a fountain open to the family of David and to the people of Jerusalem, for sin and for that which is unclean.
Basic English Bible"On that day a fountain will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity.
New International VersionIn that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
American Standard VersionAcontecerá, naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eliminarei da terra os nomes dos ídolos, e deles não haverá mais memória; e também removerei da terra os profetas e o espírito imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá, naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que tirarei da terra os nomes dos ídolos, e deles não haverá mais memória; e também farei sair da terra os profetas e o espírito da impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que tirarei da terra os nomes dos ídolos, e deles não haverá mais memória; e também farei sair da terra os profetas e o espírito da impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eliminarei da terra os nomes dos ídolos, e não haverá mais memória deles. Também removerei da terra os profetas e o espírito imundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E no mesmo dia eu, o Senhor Todo-Poderoso, farei desaparecer da terra de Israel os nomes dos ídolos, e ninguém lembrará mais deles. Também tirarei do país todos os falsos profetas e acabarei com a vontade que o povo tem de adorar ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia eliminarei da terra de Israel os nomes dos ídolos, e nunca mais serão lembrados", diz o Senhor dos Exércitos. "Removerei da terra tanto os profetas como o espírito imundo.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor dos Exércitos, ´eliminarei da terra a idolatria, de modo que até o nome dos ídolos será esquecido. Removerei da terra os falsos profetas e o espírito de impureza.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, diz Jehovah dos exercitos, que desfarei da terra os nomes dos idolos, que não mais haja memoria delles, e tambem os Prophetas, e o espirito immundo tirarei da terra.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cortarei da terra os nomes dos ídolos, e deles não haverá mais memória; e também farei sair da terra os profetas e o espírito imundo.
Almeida RecebidaNaquele Dia extirparei da terra de Israel os nomes dos´âtdâbs, ídolos, e nunca mais serão lembrados!`, assegura o Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos. ´Eis que removerei da terra tanto os falsos profetas como o espírito imundo, a vontade que o povo tem de adorar imagens idólatras.
King James AtualizadaAnd it will come about on that day, says the Lord of armies, that I will have the names of the images cut off out of the land, and there will be no more memory of them: and I will send all the prophets and the unclean spirit away from the land.
Basic English Bible"On that day, I will banish the names of the idols from the land, and they will be remembered no more," declares the Lord Almighty. "I will remove both the prophets and the spirit of impurity from the land.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
American Standard VersionQuando alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque tens falado mentiras em nome do Senhor; seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque mentirosamente falaste em nome do Senhor; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque mentirosamente falaste em nome do Senhor; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: ´Você será morto, porque está falando mentiras em nome do Senhor.` E seu pai e sua mãe, que o geraram, o matarão à espada, quando ele profetizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém quiser fazer profecias, os próprios pais lhe dirão: ´Você vai morrer, pois está dizendo que as suas mentiras são mensagens de Deus, o Senhor!` E os pais matarão o filho à espada quando ele estiver bancando o profeta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se alguém ainda profetizar, seu próprio pai e sua mãe lhe advertirão: ´Você tem que morrer porque disse mentiras em nome do Senhor`. Quando ele profetizar, os seus próprios pais o esfaquearão.
Nova Versão InternacionalSe alguém continuar a profetizar, seu próprio pai e sua própria mãe lhe dirão: ´Você deve morrer, pois profetizou mentiras em nome do Senhor`. E, enquanto ele estiver profetizando, seu pai e sua mãe o matarão.
Nova Versão TransformadoraE será, que quando alguem mais prophetizar, seu pai, e sua mai, que o gerarão, lhe dirão; não viverás, porquanto fallaste falsidade em o nome de Jehovah: e seu pai e sua mai que o gerárão, o atravessarão, quando prophetizar.
Almeida Antiga (1848)E se alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque falas mentiras em o nome do Senhor; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar.
Almeida RecebidaE se alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe repreenderão, dizendo: ´Não viverás, porquanto falas mentiras em o Nome de Yahweh`; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o esfaquearão assim que profetizar fraudulentamente.
King James AtualizadaAnd if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so.
Basic English BibleAnd if anyone still prophesies, their father and mother, to whom they were born, will say to them, 'You must die, because you have told lies in the Lord's name.' Then their own parents will stab the one who prophesies.
New International VersionAnd it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
American Standard VersionNaquele dia, se sentirão envergonhados os profetas, cada um da sua visão quando profetiza; nem mais se vestirão de manto de pelos, para enganarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia que os profetas se envergonharão, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pelos, para mentirem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que os profetas se envergonharão, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pelos, para mentirem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, os profetas terão vergonha de suas visões proféticas, e nunca mais vestirão um manto de pelos, para enganar as pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, qualquer um que profetizar terá vergonha da sua visão. Ninguém vestirá uma capa de peles de animais para fingir que é profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta feito de pele, para enganar.
Nova Versão Internacional´Naquele dia, as pessoas terão vergonha de dizer que têm o dom de profetizar. Ninguém vestirá roupas de profeta para enganar outros.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que estes Prophetas serão envergonhados, cada qual por causa de sua visão, quando prophetizar: e não se vestirão de manto de pelos para mentir.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia os profetas se sentirão envergonhados, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pêlos, para enganarem,
Almeida RecebidaNaquele Dia, qualquer pessoa que profetizar falsamente sentirá bûsh, empalidecido e confuso por causa sua visão. Ninguém mais vestirá uma capa de peles de animais para fingir que é profeta!
King James AtualizadaAnd it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit:
Basic English Bible"On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
American Standard VersionCada um, porém, dirá: Não sou profeta, sou lavrador da terra, porque fui comprado desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dirão: Não sou profeta, sou lavrador da terra; porque tenho sido servo desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dirão: Não sou profeta, sou lavrador da terra; porque tenho sido servo desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, cada um dirá: ´Eu não sou profeta; sou lavrador. Trabalho no campo desde a minha juventude.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, cada um dirá: ´Eu não sou profeta; sou lavrador. Desde criança trabalho na roça.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dirá: ´Eu não sou profeta. Sou um homem do campo; a terra tem sido o meu sustento desde a minha mocidade`.
Nova Versão InternacionalDirá: ´Não sou profeta; sou lavrador. Comecei a trabalhar no campo quando era menino`.
Nova Versão TransformadoraMas dirá; não sou Propheta, lavrador da terra sou, porque certo homem para isso me aquirio desda minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)mas dirão: Não sou profeta, sou lavrador da terra; porque tenho sido escravo desde a minha mocidade.
Almeida RecebidaAo contrário, cada um anunciará: ´Não sou profeta, sou lavrador da terra; pois tenho vivido do trabalho na terra e da criação de gado desde jovem!`
King James AtualizadaBut he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
Basic English BibleEach will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.
but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
American Standard VersionSe alguém lhe disser: Que feridas são essas nas tuas mãos?, responderá ele: São as feridas com que fui ferido na casa dos meus amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguém lhe disser: Que feridas são essas nas tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém lhe disser: Que feridas são essas nas tuas mãos?, dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém lhe perguntar: ´Que feridas são essas nas suas mãos?`, ele responderá: ´São as feridas com que fui ferido na casa dos meus amigos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se alguém perguntar: ´Que ferimentos são esses no seu peito?`, ele responderá: ´São os ferimentos que recebi na casa dos meus amigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém lhe perguntar: ´Que feridas são estas no seu corpo? `, ele responderá: ´Eu fui ferido na casa de meus amigos`.
Nova Versão InternacionalE se alguém perguntar: ´Que feridas são essas em seu peito?`, ele responderá: ´Fui ferido na casa de meus amigos`.`
Nova Versão TransformadoraE se alguem lhe dizer, que são estas feridas em tuas mãos? dirá elle, feridas são com que fui ferido em a casa de meus amadores.
Almeida Antiga (1848)E alguém lhe dirá: Que feridas são essas nas tuas mãos? Então ele responderá: São as feridas com que fui ferido na casa dos meus amigos.
Almeida RecebidaE se alguém lhe questionar: ´Que feridas são estas em tuas mãos e corpo?`, eis que ele explicará: ´Fui ferido na casa de meus amigos!`
King James AtualizadaAnd if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Basic English BibleIf someone asks, 'What are these wounds on your body
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
American Standard VersionDesperta, ó espada, contra o meu pastor e contra o homem que é o meu companheiro, diz o Senhor dos Exércitos; fere o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas; mas volverei a mão para os pequeninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó espada, ergue-te contra o meu Pastor e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos Exércitos: fere o Pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó espada, ergue-te contra o meu Pastor e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos Exércitos; fere o Pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levante-se, ó espada, e ataque o meu pastor e aquele que é o meu companheiro`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Fira o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas. E voltarei a minha mão para os pequeninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: ´Levante-se, espada, e ataque o meu pastor ! Ataque o meu ajudante! Mate o pastor, e as ovelhas serão espalhadas; e eu mesmo atacarei os carneirinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levante-se, ó espada, contra o meu pastor, contra o meu companheiro! ", declara o Senhor dos Exércitos. "Fira o pastor, e as ovelhas se dispersarão, e voltarei minha mão para os pequeninos.
Nova Versão Internacional´Desperte, ó espada, contra meu pastor, o homem que é meu companheiro`. diz o Senhor dos Exércitos. ´Fira o pastor, e as ovelhas serão dispersas, e eu me voltarei contra os cordeiros.
Nova Versão TransformadoraO espada, desperta-te contra meu Pastor, e contra o varão, que he meu companheiro, diz Jehovah dos exercitos; fere a este Pastor, e as ovelhas serão derramadas; mas volverei minha mão para os pequenos.
Almeida Antiga (1848)Ó espada, ergue-te contra o meu pastor, e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos exércitos; fere ao pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.
Almeida Recebida´Levanta-te, ó espada, contra o meu pastor; contra o meu amigo e cooperador!`, declara Yahweh dos Exércitos. ´Fere o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas; mas voltarei a minha mão aos pequenos.
King James AtualizadaAwake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones.
Basic English Bible"Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the Lord Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
New International VersionAwake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
American Standard VersionEm toda a terra, diz o Senhor, dois terços dela serão eliminados e perecerão; mas a terceira parte restará nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá em toda a terra, diz o Senhor, que as duas partes dela serão extirpadas, e expirarão; mas a terceira parte restará nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá em toda a terra, diz o Senhor, que as duas partes dela serão extirpadas e expirarão; mas a terceira parte restará nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda a terra`, diz o Senhor, ´dois terços dela serão eliminados e morrerão; mas uma terça parte irá sobreviver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos moradores de Israel, dois terços morrerão; só um terço sobrará com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na terra toda, dois terços serão ceifados e morrerão; todavia a terça parte permanecerá", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalDois terços dos habitantes da terra serão feridos e morrerão`, diz o Senhor, ´mas restará um terço na terra.
Nova Versão TransformadoraE será em toda a terra, falia Jehovah, as duas partes nella serão desarraigadas, e espirarão; mas a terceira parte ficará de resto nella.
Almeida Antiga (1848)Em toda a terra, diz o Senhor, as duas partes dela serão exterminadas, e expirarão; mas a terceira parte restará nela.
Almeida RecebidaEm toda a terra, dois terços serão ceifados e perecerão; todavia a terça parte permanecerá!` Avisa o SENHOR.
King James AtualizadaAnd it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there.
Basic English BibleIn the whole land," declares the Lord, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it.
New International VersionAnd it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
American Standard VersionFarei passar a terceira parte pelo fogo, e a purificarei como se purifica a prata, e a provarei como se prova o ouro; ela invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: é meu povo, e ela dirá: O Senhor é meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei passar esta terceira parte pelo fogo, e a purificarei, como se purifica a prata, e a provarei, como se prova o ouro: ela invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: É meu povo, e ela dirá: O Senhor é meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei passar essa terceira parte pelo fogo, e a purificarei, como se purifica a prata, e a provarei, como se prova o ouro; ela invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: É meu povo; e ela dirá: O Senhor é meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei essa terça parte passar pelo fogo, e a purificarei como se purifica a prata, e a provarei como se prova o ouro. Eles invocarão o meu nome, e eu os atenderei. Direi: ´Vocês são o meu povo`, e eles responderão: ´O Senhor é o nosso Deus.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E estes que sobrarem eu farei passar pelo fogo. Eu os purificarei como se purifica a prata e os refinarei como se refina o ouro. Aí eles orarão a mim, e eu os atenderei. Direi: ´Vocês são o meu povo`, e eles responderão: ´O Senhor é o nosso Deus.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Colocarei essa terça parte no fogo, e a refinarei como prata, e a purificarei como ouro. Ela invocará o meu nome, e eu lhe responderei. É o meu povo, direi; e ela dirá: ´O Senhor é o meu Deus`. "
Nova Versão InternacionalFarei essa terça parte passar pelo fogo e a purificarei. Eu a refinarei como se refina a prata e a purificarei como se purifica o ouro. Ela invocará meu nome, e eu lhe responderei. Direi: ´Este é meu povo`, e ela dirá: ´O Senhor é nosso Deus`.`
Nova Versão TransformadoraE meterei esta terceira parte no fogo, e a purificarei, como se purifica a prata, e a provarei, como se prova o ouro: ella invocará a meu nome. e eu a ouvirei; direi, meu povo he, e ella dirá, Jehovah meu Deos he.
Almeida Antiga (1848)E farei passar esta terceira parte pelo fogo, e a purificarei, como se purifica a prata, e a provarei, como se prova o ouro. Ela invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: É meu povo; e ela dirá: O Senhor é meu Deus.
Almeida Recebida´Farei passar essa terceira parte pelo fogo e a purificarei como se purifica a prata e a provarei como se prova o ouro. Essa gente invocará o meu Nome e Eu a ouvirei e direi: ´Eis o meu povo!`; e ela exclamará: ´Yahweh, o SENHOR é o meu Elohim, Deus!``
King James AtualizadaAnd I will make the third part go through the fire, cleaning them as silver is made clean, and testing them as gold is tested: and they will make their prayer to me and I will give them an answer: I will say, It is my people; and they will say, The Lord is my God.
Basic English BibleThis third I will put into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The Lord is our God.'"
New International VersionAnd I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.
American Standard Version