Eis que vem o Dia do Senhor, em que os teus despojos se repartirão no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS que vem um dia do Senhor, em que os teus despojos se repartirão no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vem o dia do Senhor, em que os teus despojos se repartirão no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vem o Dia do Senhor, em que o seu despojo será repartido dentro de você, ó Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o dia em que o Senhor Deus julgará as nações. Então a cidade de Jerusalém será conquistada, e os inimigos repartirão entre si tudo o que encontrarem nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, o dia do Senhor vem, quando no meio de vocês os seus bens serão divididos.
Nova Versão InternacionalFiquem atentos, pois se aproxima o dia do Senhor, em que seus bens serão saqueados diante de vocês!
Nova Versão TransformadoraEIS que o dia vem para Jehovah, que teus despojos, ô Jerusalem, serão repartidos em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Eis que vem um dia do Senhor, em que os teus despojos se repartirão no meio de ti.
Almeida RecebidaAtentai todos vós! Eis que vem o Dia do SENHOR, quando todos os teus bens se tornarão despojos e serão repartidos no meio de ti.
King James AtualizadaSee, a day of the Lord is coming when they will make division of your goods taken by force before your eyes.
Basic English BibleA day of the Lord is coming, Jerusalem, when your possessions will be plundered and divided up within your very walls.
New International VersionBehold, a day of Jehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.
American Standard VersionPorque eu ajuntarei todas as nações para a peleja contra Jerusalém; e a cidade será tomada, e as casas serão saqueadas, e as mulheres, forçadas; metade da cidade sairá para o cativeiro, mas o restante do povo não será expulso da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu ajuntarei todas as nações para a peleja contra Jerusalém; e a cidade será tomada, e as casas serão saqueadas, e as mulheres forçadas; e metade da cidade sairá para o cativeiro, mas o resto do povo não será expulso da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu ajuntarei todas as nações para a peleja contra Jerusalém; e a cidade será tomada, e as casas serão saqueadas, e as mulheres, forçadas; e metade da cidade sairá para o cativeiro, mas o resto do povo não será expulso da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu ajuntarei todas as nações para a batalha contra Jerusalém. A cidade será tomada, as casas serão saqueadas e as mulheres, violentadas. Metade da cidade será levada para o cativeiro, mas o restante do povo não será expulso da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ajuntará todas as nações para atacarem Jerusalém. A cidade será conquistada, tudo o que estiver nas casas será levado embora, as mulheres serão violentadas, e metade dos moradores será levada para o cativeiro. Os outros poderão ficar em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reunirei todos os povos para lutarem contra Jerusalém; a cidade será conquistada, as casas saqueadas e as mulheres violentadas. Metade da população será levada para o exílio, mas o restante do povo não será tirado da cidade.
Nova Versão InternacionalReunirei todas as nações para lutarem contra Jerusalém. A cidade será conquistada, as casas serão saqueadas, e as mulheres, violentadas. Metade da população será levada para o exílio, e o restante será deixado na cidade.
Nova Versão TransformadoraPorque eu ajuntarei todas as gentes para a peleja contra Jerusalem, e a cidade será tomada, e as casas serão saqueadas, e as mulheres forçadas: e a metade da cidade sahirá em cativeiro, mas o resto do povo não será desarraigado da cidade.
Almeida Antiga (1848)Pois eu ajuntarei todas as nações para a peleja contra Jerusalém; e a cidade será tomada, e as casas serão saqueadas, e as mulheres forçadas; e metade da cidade sairá para o cativeiro mas o resto do povo não será exterminado da cidade.
Almeida RecebidaPorquanto ajuntarei todas as nações para a luta contra Jerusalém; a cidade será tomada, as habitações serão saqueadas, e as mulheres, violentadas; metade da cidade será sequestrada e levada para o cativeiro; contudo, o restante do povo não será exterminado da cidade.
King James AtualizadaFor I will get all the nations together to make war against Jerusalem; and the town will be overcome, and the goods taken from the houses, and the women taken by force: and half the town will go away as prisoners, and the rest of the people will not be cut off from the town.
Basic English BibleI will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city.
New International VersionFor I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
American Standard VersionEntão, sairá o Senhor e pelejará contra essas nações, como pelejou no dia da batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor sairá, e pelejará contra estas nações, como no dia em que pelejou no dia da batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor sairá e pelejará contra estas nações, como pelejou no dia da batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor sairá e lutará contra essas nações, como ele costumava lutar no dia da batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o Senhor sairá para lutar contra essas nações, como já lutou no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor sairá à guerra contra aquelas nações, como ele faz em dia de batalha.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor sairá para lutar contra essas nações, como fez no passado.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah sahirá, e pelejará contra estas gentes, como no dia em que pelejou, no dia de batalha.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor sairá, e pelejará contra estas nações, como quando peleja no dia da batalha.
Almeida RecebidaEntão Yahweh se apresentará pessoalmente para a guerra contra aquelas nações, como ele costuma fazer em dia de batalha.
King James AtualizadaThen the Lord will go out and make war against those nations, as he did in the day of the fight.
Basic English BibleThen the Lord will go out and fight against those nations, as he fights on a day of battle.
New International VersionThen shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
American Standard VersionNaquele dia, estarão os seus pés sobre o monte das Oliveiras, que está defronte de Jerusalém para o oriente; o monte das Oliveiras será fendido pelo meio, para o oriente e para o ocidente, e haverá um vale muito grande; metade do monte se apartará para o norte, e a outra metade, para o sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia estarão os seus pés sobre o monte das Oliveiras, que está defronte de Jerusalém para o oriente; e o monte das Oliveiras será fendido pelo meio, para o oriente e para o ocidente, e haverá um vale muito grande; e metade do monte se apartará para o norte, e a outra metade dele para o sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, estarão os seus pés sobre o monte das Oliveiras, que está defronte de Jerusalém para o oriente; e o monte das Oliveiras será fendido pelo meio, para o oriente e para o ocidente, e haverá um vale muito grande; e metade do monte se apartará para o norte, e a outra metade dele, para o sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, que está em frente de Jerusalém, para o leste. O monte das Oliveiras será fendido pelo meio, do leste ao oeste, formando um grande vale. Metade do monte se afastará para o norte, e a outra metade, para o sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, ele ficará de pé no monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém. Então um grande vale, que correrá do leste para o oeste, dividirá o monte das Oliveiras em dois. Metade do monte se afastará para o norte, e a outra metade, para o sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém, e o monte se dividirá ao meio, de leste a oeste, por um grande vale, metade do monte será removido para o norte, a outra metade para o sul.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém. O monte se dividirá ao meio, formando um vale muito amplo, de leste a oeste. Metade do monte se deslocará para o norte e metade para o sul.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia seus pés estarão no monte das oliveiras, que está em fronte de Jerusalem ao Oriente: e o monte das oliveiras será fendido pelo meio para o Oriente, e para o Occidente, assim que haverá num mui grande valle: e a metade do monte se apartará para o Norte, e a outra metade delle para o Sul.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia estarão os seus pés sobre o monte das Oliveiras, que está defronte de Jerusalém para o oriente; se o monte das Oliveiras será fendido pelo meio, do oriente para o ocidente e haverá um vale muito grande; e metade do monte se removerá para o norte, e a outra metade dele para o sul.
Almeida RecebidaNaquele Dia os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, a Leste de Jerusalém, e o monte se dividirá ao meio, do Oriente para o Ocidente, e haverá um vale muito grande; e metade do monte será retirado para o Norte e a outra metade para o Sul.
King James AtualizadaAnd in that day his feet will be on the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem on the east, and the Mount of Olives will be parted in the middle to the east and to the west, forming a very great valley; and half the mountain will be moved to the north and half of it to the south.
Basic English BibleOn that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south.
New International VersionAnd his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
American Standard VersionFugireis pelo vale dos meus montes, porque o vale dos montes chegará até Azal; sim, fugireis como fugistes do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá; então, virá o Senhor, meu Deus, e todos os santos, com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fugireis pelo vale dos meus montes (porque o vale dos montes chegará até Asel), e fugireis assim como fugistes do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá: então virá o Senhor meu Deus, e todos os santos contigo, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fugireis pelo vale dos meus montes (porque o vale dos montes chegará até Azel) e fugireis assim como fugistes do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá; então, virá o Senhor, meu Deus, e todos os santos contigo, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês fugirão pelo meu vale entre os montes, porque esse vale chegará até Azal. Sim, vocês fugirão como fugiram do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá. Então virá o Senhor, meu Deus, e todos os santos virão com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês fugirão da cidade por esse vale, que irá até Azal. Fugirão como os antepassados de vocês fugiram quando houve um terremoto no tempo do reinado de Uzias, rei de Judá. Então o Senhor, meu Deus, virá com todos os seus anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês fugirão pelo meu vale entre os montes, pois ele se estenderá até Azel. Fugirão como fugiram do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá. Então o Senhor, o meu Deus, virá com todos os seus santos.
Nova Versão InternacionalVocês fugirão pelo vale, pois ele se estenderá até Azal. Sim, vocês fugirão, como fugiram do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá. Então o Senhor, meu Deus, virá com todos os seus santos.
Nova Versão TransformadoraEntão fugireis pelo valle de meus montes, (porque este valle dos montes chegará até Asai) e fugireis, como fugistes pelo terremeto nos dias de Uzias rei de Juda: então Jehovah meu Deos virá. e todos os santos comtigo ó Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E fugireis pelo vale dos meus montes, pois o vale dos montes chegará até Azel; e fugireis assim como fugistes de diante do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá. Então virá o Senhor meu Deus, e todos os santos contigo.
Almeida RecebidaFugireis pelo meu vale entre os montes, porquanto ele se estenderá até Azel. E fugireis do mesmo modo como fugistes de diante do terremoto, nos dias de Uzias, rei de Judá. Então Yahweh, o SENHOR, o meu Elohim, Deus, virá com todos os seus kâdôsh, santos.
King James AtualizadaAnd the valley will be stopped ... and you will go in flight as you went in flight from the earth-shock in the days of Uzziah, king of Judah: and the Lord my God will come, and all his holy ones with him.
Basic English BibleYou will flee by my mountain valley, for it will extend to Azel. You will flee as you fled from the earthquake
And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Jehovah my God shall come, and all the holy ones with thee.
American Standard VersionAcontecerá, naquele dia, que não haverá luz, mas frio e gelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia, que não haverá preciosa luz nem espessa escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que não haverá preciosa luz, nem espessa escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, não haverá luz, mas frio e gelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daquele dia em diante, não fará mais frio, nem haverá geada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia não haverá calor nem frio.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, as fontes de luz deixarão de brilhar;
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que não haverá preciosa luz, nem espessas escuridade.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá, naquele dia, que não haverá luz, nem frio, nem geada;
Almeida RecebidaE naquele Dia não se sentirá calor, nem frio, nem geada;
King James AtualizadaAnd in that day there will be no heat or cold or ice;
Basic English BibleOn that day there will be neither sunlight nor cold, frosty darkness.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:
American Standard VersionMas será um dia singular conhecido do Senhor; não será nem dia nem noite, mas haverá luz à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas será um dia conhecido do Senhor; nem dia nem noite será; e acontecerá que no tempo da tarde haverá luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas será um dia conhecido do Senhor; nem dia nem noite será; e acontecerá que, no tempo da tarde, haverá luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas será um dia singular, um dia conhecido do Senhor. Não haverá separação entre dia e noite, pois mesmo depois de anoitecer ainda será dia claro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não haverá mais escuridão. Haverá somente dia, pois o sol continuará a brilhar a noite inteira. Mas só o Senhor Deus sabe quando é que aquele dia vai chegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será um dia único, no qual não haverá separação entre dia e noite, porque quando chegar a noite ainda estará claro. Um dia que o Senhor conhece.
Nova Versão Internacionalainda assim, sempre será dia! Só o Senhor sabe como isso acontecerá. Não haverá dia nem noite como sempre houve, pois mesmo à noite haverá claridade.
Nova Versão TransformadoraMas será hum unico dia, que Jehovah conhecer; nem dia, nem noite será: e acontecerá, que no tempo da vespera haverá luz.
Almeida Antiga (1848)Mas será um dia conhecido do Senhor; nem dia nem noite; mas haverá luz à tarde.
Almeida Recebidamas será um dia único, um dia definido e bem conhecido de Yahweh, no qual não haverá separação entre dia e noite; porquanto mesmo após o pôr-do-sol, e durante o anoitecer, a claridade permanecerá.
King James AtualizadaAnd it will be unbroken day, such as the Lord has knowledge of, without change of day and night, and even at nightfall it will be light.
Basic English BibleIt will be a unique day - a day known only to the Lord - with no distinction between day and night. When evening comes, there will be light.
New International Versionbut it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.
American Standard VersionNaquele dia, também sucederá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e a outra metade, até ao mar ocidental; no verão e no inverno, sucederá isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas até ao mar ocidental: no estio e no inverno sucederá isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas até ao mar ocidental; no estio e no inverno, sucederá isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, águas vivas correrão de Jerusalém, metade delas para o mar oriental, e a outra metade para o mar ocidental; isso acontecerá tanto no verão como no inverno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, haverá em Jerusalém fontes jorrando água fresca; metade irá para o mar Morto, e a outra metade, para o mar Mediterrâneo. As águas correrão o ano inteiro, tanto no verão como no inverno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia águas correntes fluirão de Jerusalém, metade delas para o mar do leste e metade para o mar do oeste. Isto acontecerá tanto no verão quanto no inverno.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, fluirão de Jerusalém águas que dão vida; metade das águas correrá para o mar Morto e metade para o Mediterrâneo. Fluirão continuamente, tanto no verão como no inverno.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia tambem acontecerá, que aguas vivas correrão de Jerusalem, a metade dellas para o mar oriental, e a metade dellas até o mar traseiro, no estio e no inverno haverão.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas para o mar ocidental; no verão e no inverno sucederá isso.
Almeida RecebidaNaquele Dia águas puras e correntes fluirão de Jerusalém, metade delas para o mar do Oriente, o mar Morto; e a outra metade para o mar do Ocidente, isto é, o Mediterrâneo. E isto se dará tanto no verão como no inverno.
King James AtualizadaAnd on that day living waters will go out from Jerusalem; half of them flowing to the sea on the east and half to the sea on the west: in summer and in winter it will be so.
Basic English BibleOn that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
American Standard VersionO Senhor será Rei sobre toda a terra; naquele dia, um só será o Senhor, e um só será o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor será rei sobre toda a terra: naquele dia um será o Senhor, e um será o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor será rei sobre toda a terra; naquele dia, um será o Senhor, e um será o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor será Rei sobre toda a terra. Naquele dia, um só será o Senhor, e um só será o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus será o Rei do mundo inteiro. Ele será o único Deus, e todos o chamarão de Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor será rei de toda a terra. Naquele dia haverá um só Senhor e o seu nome será o único nome.
Nova Versão InternacionalE o Senhor será rei sobre toda a terra. Naquele dia, haverá um só Senhor, e somente seu nome será adorado.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah será por rei sobre toda aterra: naquelle dia Jehovah será hum, e seu nome hum.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor será rei sobre toda a terra; naquele dia haverá um só Senhor, e seu nome, um só.
Almeida RecebidaYahweh será o Rei de toda a terra; naquele Dia haverá um só SENHOR e o seu Nome será o único Nome!
King James AtualizadaAnd the Lord will be King over all the earth: in that day there will be one Lord and his name one.
Basic English BibleThe Lord will be king over the whole earth. On that day there will be one Lord, and his name the only name.
New International VersionAnd Jehovah shall be King over all the earth: in that day shall Jehovah be one, and his name one.
American Standard VersionToda a terra se tornará como a planície de Geba a Rimom, ao sul de Jerusalém; esta será exaltada e habitada no seu lugar, desde a Porta de Benjamim até ao lugar da primeira porta, até à Porta da Esquina e desde a Torre de Hananel até aos lagares do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a terra em redor se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao do sul de Jerusalém; ela será exalçada, e habitada no seu lugar, desde a porta de Benjamim até ao lugar da primeira porta, até à porta da esquina, e desde a torre de Hananeel até aos lagares do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda a terra em redor se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao sul de Jerusalém; ela será exalçada e habitada no seu lugar, desde a Porta de Benjamim até ao lugar da primeira porta, até à Porta da Esquina, e desde a Torre de Hananel até aos lagares do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a terra se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao sul de Jerusalém. Mas Jerusalém será exaltada e habitada no seu lugar, desde o Portão de Benjamim até o lugar do primeiro portão, até o Portão da Esquina e desde a Torre de Hananel até os lagares do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país todo virará uma planície, desde Geba, no Norte, até Rimom, ao sul de Jerusalém. E Jerusalém será o lugar mais alto do país; haverá gente morando ali, desde o Portão de Benjamim até o Portão da Esquina, que antes era o Portão Antigo, e desde a Torre de Hananel até os tanques onde é feito o vinho do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra toda, de Geba até Rimom, ao sul de Jerusalém, será semelhante à Arabá. Mas Jerusalém será restabelecida e permanecerá em seu lugar, desde a porta de Benjamim até o lugar da primeira porta, até a porta da Esquina, e desde a torre de Hananeel até aos lagares do rei.
Nova Versão InternacionalToda a terra, desde Geba, ao norte de Judá, até Rimom, ao sul de Jerusalém, se tornará uma grande planície. Jerusalém, contudo, ficará em seu lugar elevado e será habitada desde o portão de Benjamim até o local do portão antigo, e dali até o portão da Esquina, e desde a torre de Hananel até as prensas de uvas do rei.
Nova Versão TransformadoraToda esta terra ao redor tornar-sehaem plaineza, desde Geba até Rimmon, da banda do Sul de Jerusalem: e será exalçada e habitada em seu lugar, desda porta de Benjamin, até o lugar da primeira porta, até a porta da esquina, e desda torre de Hananeel até os lagares do rei.
Almeida Antiga (1848)Toda a terra em redor se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao sul de Jerusalém; ela será exaltada, e habitará no seu lugar, desde a porta de Benjamim até o lugar da primeira porta, até a porta da esquina, e desde a torre de Hananel até os lagares do rei
Almeida RecebidaEntão toda a terra ao redor se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao Sul de Jerusalém; ela se parecerá com Arabá. Mas Jerusalém será restabelecida e permanecerá em seu próprio lugar, desde o portão de Benjamim até o local do primeiro portão, até o portão da Esquina, e desde a torre de Hananeel até os tanques de prensar uvas do rei.
King James AtualizadaAnd all the land will become like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up and be living in her place; from the doorway of Benjamin to the place of the first doorway, to the doorway of the angle, and from the tower of Hananel to the king's wine-crushing places, men will be living in her.
Basic English BibleThe whole land, from Geba to Rimmon, south of Jerusalem, will become like the Arabah. But Jerusalem will be raised up high from the Benjamin Gate to the site of the First Gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses, and will remain in its place.
New International VersionAll the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's wine-presses.
American Standard VersionHabitarão nela, e já não haverá maldição, e Jerusalém habitará segura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarão nela, e não haverá mais anátema, porque Jerusalém habitará segura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitarão nela, e não haverá mais anátema, porque Jerusalém habitará segura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será habitada, e já não haverá maldição; Jerusalém habitará segura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca mais a cidade será destruída, e os seus moradores viverão seguros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será habitada; nunca mais será destruída. Jerusalém estará segura.
Nova Versão InternacionalJerusalém, por fim em segurança, ficará cheia de gente e nunca mais será amaldiçoada nem destruída.
Nova Versão TransformadoraE habitarão nella, e não mais haverá interdito, porque Jerusalem habitará segura.
Almeida Antiga (1848)E habitarão nela, e não haverá mais maldição; mas Jerusalém habitará em segurança.
Almeida RecebidaEis que será habitada; nunca mais será destruída. Jerusalém estará segura.
King James AtualizadaAnd there will be no more curse; but Jerusalem will be living without fear of danger.
Basic English BibleIt will be inhabited; never again will it be destroyed. Jerusalem will be secure.
New International VersionAnd men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.
American Standard VersionEsta será a praga com que o Senhor ferirá a todos os povos que guerrearem contra Jerusalém: a sua carne se apodrecerá, estando eles de pé, apodrecer-se-lhes-ão os olhos nas suas órbitas, e lhes apodrecerá a língua na boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta será a praga com que o Senhor ferirá a todos os povos que guerrearam contra Jerusalém: a sua carne será consumida, estando eles de pé, e lhes apodrecerão os olhos nas suas órbitas, e lhes apodrecerá a língua na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta será a praga com que o Senhor ferirá todos os povos que guerrearam contra Jerusalém: a sua carne será consumida, estando eles de pé, e lhes apodrecerão os olhos nas suas órbitas, e lhes apodrecerá a língua na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta será a praga com que o Senhor castigará todos os povos que guerrearem contra Jerusalém: a carne deles apodrecerá, estando eles em pé, os seus olhos apodrecerão nas suas órbitas, e a língua deles apodrecerá na boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus castigará todos os povos que atacarem Jerusalém. Ele mandará uma praga que fará a carne deles apodrecer, estando eles ainda vivos; até os olhos e a língua apodrecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a praga com a qual o Senhor castigará todas as nações que lutarem contra Jerusalém: Sua carne apodrecerá enquanto estiverem ainda em pé, seus olhos apodrecerão em suas órbitas e sua língua apodrecerá dentro de suas bocas.
Nova Versão InternacionalO Senhor enviará uma praga contra todos os povos que guerrearam contra Jerusalém. Eles se transformarão em cadáveres ambulantes, com a carne em decomposição. Seus olhos apodrecerão nas órbitas, e a língua apodrecerá na boca.
Nova Versão TransformadoraE esta será a plaga, com que Jehovah ferirá a todos os povos, que guerreárão contra Jerusalem: fará consumir a carne de qualquer, aonde está em seus pés, e os olhos de qualquer engelhar se hão em suas cavernas, e a lingoa de qualquer se engelhará em sua boca.
Almeida Antiga (1848)Esta será a praga com que o Senhor ferirá todos os povos que guerrearam contra Jerusalém: apodrecer-se-á a sua carne, estando eles de pé, e se lhes apodrecerão os olhos nas suas órbitas, e a língua se lhes apodrecerá na boca,
Almeida RecebidaEsta é a maldição com a qual Yahweh haverá de castigar todas as nações que lutarem contra Jerusalém: sua carne apodrecerá enquanto estiverem ainda de pé, seus olhos apodrecerão nas órbitas, e também a sua língua em sua boca.
King James AtualizadaAnd this will be the disease which the Lord will send on all the peoples which have been warring against Jerusalem: their flesh will be wasted away while they are on their feet, their eyes will be wasted in their heads and their tongues in their mouths.
Basic English BibleThis is the plague with which the Lord will strike all the nations that fought against Jerusalem: Their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths.
New International VersionAnd this shall be the plague wherewith Jehovah will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.
American Standard VersionNaquele dia, também haverá da parte do Senhor grande confusão entre eles; cada um agarrará a mão do seu próximo, cada um levantará a mão contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia também acontecerá que haverá uma grande perturbação do Senhor entre eles; porque pegará cada um na mão do seu companheiro, e alçar-se-á a mão de cada um contra a mão do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, também acontecerá que haverá uma grande perturbação do Senhor entre eles; porque pegará cada um na mão do seu companheiro, e alçar-se-á a mão de cada um contra a mão do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, também haverá da parte do Senhor grande confusão entre eles; cada um agarrará a mão do seu próximo, cada um levantará a mão contra o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor fará com que eles fiquem tão confusos e assustados, que cada um agarrará a pessoa que estiver ao seu lado e a atacará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia grande confusão dominará essas nações, causada pelo Senhor. Cada um atacará o que estiver ao seu lado.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor os encherá de grande pânico, e eles lutarão uns contra os outros com as próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia tambem acontecerá, que haverá grande rumor de Jehovah entre elles, assim que cada qual prenderá a mão de seu proximo, e a mão de cada qual subirá contra a mão de seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia também haverá da parte do Senhor um grande tumulto entre eles; e pegará cada um na mão do seu próximo, e cada um levantará a mão contra o seu próximo.
Almeida RecebidaEis que naquele Dia, grande desespero e confusão, causados pelo próprio Yahweh tomarão conta dessas nações. Cada pessoa agarrará quem estiver mais próximo de si e o ferirá.
King James AtualizadaAnd it will be on that day that a great fear will be sent among them from the Lord; and everyone will take his neighbour's hand, and every man's hand will be lifted against his neighbour's.
Basic English BibleOn that day people will be stricken by the Lord with great panic. They will seize each other by the hand and attack one another.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that a great tumult from Jehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.
American Standard VersionTambém Judá pelejará em Jerusalém; e se ajuntarão as riquezas de todas as nações circunvizinhas, ouro, prata e vestes em grande abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Judá pelejará em Jerusalém, e se ajuntarão em redor as riquezas de todas as nações, ouro e prata e vestidos em grande abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Judá pelejará em Jerusalém, e se ajuntarão em redor as riquezas de todas as nações, ouro, e prata, e vestes em grande abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Judá irá lutar em Jerusalém. E se ajuntarão as riquezas de todas as nações vizinhas: ouro, prata e roupas em grande abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os homens de Judá lutarão contra Jerusalém. Serão levadas embora todas as riquezas das nações vizinhas, isto é, grandes quantidades de ouro, prata e roupa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também Judá lutará em Jerusalém. A riqueza de todas as nações vizinhas será recolhida, grandes quantidades de ouro, prata e roupas.
Nova Versão InternacionalJudá também lutará em Jerusalém. A riqueza de todas as nações vizinhas será recolhida, grandes quantidades de ouro e prata e de roupas.
Nova Versão TransformadoraE tambem Juda pelejará em Jerusalem, e o poder de todas as gentes ao redor será ajuntado, ouro e prata, e vestidos em grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Também Judá pelejará contra Jerusalém; e se ajuntarão as riquezas de todas as nações circunvizinhas, ouro e prata, e vestidos em grande abundância.
Almeida RecebidaDo mesmo modo Judá batalhará contra Jerusalém. Serão sequestradas todas as riquezas das nações vizinhas, ou seja, grandes quantidades de ouro, prata e muitas vestes.
King James AtualizadaAnd even Judah will be fighting against Jerusalem; and the wealth of all the nations round about will be massed together, a great store of gold and silver and clothing.
Basic English BibleJudah too will fight at Jerusalem. The wealth of all the surrounding nations will be collected - great quantities of gold and silver and clothing.
New International VersionAnd Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
American Standard VersionComo esta praga, assim será a praga dos cavalos, dos mulos, dos camelos, dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será a praga dos cavalos, dos machos, dos camelos e dos jumentos, e de todos os animais que estiverem naqueles exércitos, como foi a praga deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será a praga dos cavalos, dos mulos, dos camelos e dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles exércitos, como foi a praga deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, das mulas, dos camelos, dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a mesma praga que Deus vai mandar contra as pessoas vai atacar também todos os animais dos inimigos, isto é, os cavalos, as mulas, os camelos e os jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mesma praga cairá sobre cavalos e mulas, camelos e burros, sobre todos os animais daquelas nações.
Nova Versão InternacionalEssa mesma praga cairá sobre cavalos, mulas, camelos, jumentos e todos os outros animais dos acampamentos do inimigo.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem será a plaga dos cavallos, dos mulos, dos camelos, e dos asnos, e de todos os animaes, que estiverem naquelles exercitos, como foi a plaga delles.
Almeida Antiga (1848)Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, dos muares, dos camelos e dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
Almeida RecebidaE a mesma peste que Deus vai mandar contra as pessoas vai atacar também todos os animais dos inimigos em seus acampamentos: os cavalos, as mulas, os camelos e sobre os jumentos.
King James AtualizadaAnd the horses and the transport beasts, the camels and the asses and all the beasts in those tents will be attacked by the same disease.
Basic English BibleA similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps.
New International VersionAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
American Standard VersionTodos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém subirão de ano em ano para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, e para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, todos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém, subirão de ano em ano para adorarem o Rei, o Senhor dos Exércitos, e celebrarem a festa das cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que todos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém subirão de ano em ano para adorarem o Rei, o Senhor dos Exércitos, e para celebrarem a Festa das Cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém subirão de ano em ano para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, e para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, todos os que sobrarem das nações que lutarem contra Jerusalém irão uma vez por ano até lá a fim de adorar o Senhor Todo-Poderoso como rei e para comemorar a Festa das Barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os sobreviventes de todas as nações que atacaram Jerusalém subirão ano após ano para adorar o rei, o Senhor dos Exércitos, para celebrar a festa das Cabanas.
Nova Versão InternacionalNo final, os inimigos que sobreviverem à praga subirão a Jerusalém a cada ano para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, e para celebrar a Festa das Cabanas.
Nova Versão TransformadoraE será, que todos os que ficarem de resto de todas as gentes, que viérão contra Jerusalem, subirão de anno em anno, para adorarem ao rei Jehovah dos exercitos, e celebrarem a festa das Cabanas.
Almeida Antiga (1848)Então todos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém, subirão de ano em ano para adorarem o Rei, o Senhor dos exércitos, e para celebrarem a festa dos tabernáculos.
Almeida RecebidaDepois que todos esses eventos passarem, os sobreviventes das nações que vieram lutar contra Jerusalém subirão uma vez por ano até a Cidade a fim de adorar e cultuar Yahweh, o SENHOR Todo-Poderoso como Rei, e para celebrar a Festa de Sûkkâh, dos Tabernáculos ou Cabanas.
King James AtualizadaAnd it will come about that everyone who is still living, of all those nations who came against Jerusalem, will go up from year to year to give worship to the King, the Lord of armies, and to keep the feast of tents.
Basic English BibleThen the survivors from all the nations that have attacked Jerusalem will go up year after year to worship the King, the Lord Almighty, and to celebrate the Festival of Tabernacles.
New International VersionAnd it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, Jehovah of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
American Standard VersionSe alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, não virá sobre ela a chuva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, não virá sobre ela a chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, não virá sobre ela a chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se algum dos povos da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, esse povo ficará sem chuva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma nação não for adorar o Rei, o Senhor Todo-Poderoso, então não cairá chuva naquele país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum dentre os povos da terra não subir a Jerusalém para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, não virá para ele a chuva.
Nova Versão InternacionalSe alguma nação não quiser ir a Jerusalém para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, não receberá chuva.
Nova Versão TransformadoraE ancontecerá, se alguma das gerações da terra não subir a Jerusalem, para adorar ao rei Jehovah dos exercitos, não haverá chuva sobre elles.
Almeida Antiga (1848)E se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos exércitos, não cairá sobre ela a chuva.
Almeida RecebidaMas se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém para adorar o Rei, o Eterno dos Exércitos, as chuvas não cairão sobre essa gente.
King James AtualizadaAnd it will be that if any one of all the families of the earth does not go up to Jerusalem to give worship to the King, the Lord of armies, on them there will be no rain.
Basic English BibleIf any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord Almighty, they will have no rain.
New International VersionAnd it shall be, that whoso of [all] the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
American Standard VersionSe a família dos egípcios não subir, nem vier, não cairá sobre eles a chuva; virá a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a família dos egípcios não subir, nem vier, virá sobre eles a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a festa das cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a família dos egípcios não subir, nem vier, virá sobre eles a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a Festa das Cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os egípcios não subirem, nem vierem, ficarão sem chuva; virá sobre eles a praga com que o Senhor castigará as nações que não subirem para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os egípcios não forem até Jerusalém para comemorar a Festa das Barracas, o Senhor Deus os castigará com a mesma praga que vai mandar sobre as outras nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se os egípcios não subirem para participar, o Senhor mandará sobre eles a praga com a qual afligirá as nações que se recusarem a ir celebrar a festa das Cabanas.
Nova Versão InternacionalSe o povo do Egito não quiser ir à festa, o Senhor o castigará com as mesmas pragas que enviará sobre as outras nações que se recusarem a ir.
Nova Versão TransformadoraE se a geração dos Egypcios, sobre os quaes não ha chuva, não subir, nem vier, a plaga sobre elles virá com que Jehovah ferirá as gentes, que não subirem, a celebrar a festa das Cabanas.
Almeida Antiga (1848)E, se a família do Egito não subir, nem vier, não virá sobre ela a chuva; virá a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a festa dos tabernáculos.
Almeida RecebidaSe os egípcios não subirem, nem vierem, a chuva também não virá sobre eles e suas propriedades; mas a praga com que Yahweh ferirá as nações que não subirem para comemorar a Festa dos Tabernáculos cairá sobre eles.
King James AtualizadaAnd if the family of Egypt does not go up or come there, they will be attacked by the disease which the Lord will send on the nations:
Basic English BibleIf the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The Lord
And if the family of Egypt go not up, and come not, neither [shall it be] upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
American Standard VersionEste será o castigo dos egípcios e o castigo de todas as nações que não subirem a celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será o castigo dos egípcios e o castigo de todas as nações que não subirem a celebrar a festa das cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será o castigo dos egípcios e o castigo de todas as nações que não subirem a celebrar a Festa das Cabanas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este será o castigo dos egípcios e o castigo de todas as nações que não subirem para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este será o castigo que Deus vai mandar sobre o Egito e sobre qualquer outra nação que não for até Jerusalém para comemorar a Festa das Barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, essa será a punição do Egito e de todas as nações que não forem celebrar a festa das Cabanas.
Nova Versão InternacionalO Egito e as outras nações serão castigados se não forem celebrar a Festa das Cabanas.
Nova Versão TransformadoraEste será o peccado dos Egypcios, e o peccado de todas as gentes, que não subirem, a celebrar a festa das Cabanas.
Almeida Antiga (1848)Esse será o castigo do Egito, e o castigo de todas as nações que não subirem a celebrar a festa dos tabernáculos.
Almeida RecebidaSim, esse será o castigo do Egito e de todas as nações que não subirem para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
King James AtualizadaThis will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations who do not go up to keep the feast of tents.
Basic English BibleThis will be the punishment of Egypt and the punishment of all the nations that do not go up to celebrate the Festival of Tabernacles.
New International VersionThis shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
American Standard VersionNaquele dia, será gravado nas campainhas dos cavalos: Santo ao Senhor; e as panelas da Casa do Senhor serão como as bacias diante do altar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia se gravará sobre as campainhas dos cavalos: Santidade ao Senhor: e as panelas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, se gravará sobre as campainhas dos cavalos: Santidade ao Senhor; e as panelas na Casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, será gravado nas campainhas dos cavalos: ´Santo ao Senhor`, e as panelas do templo do Senhor serão como as bacias diante do altar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, até nos sininhos das rédeas dos cavalos será escrito isto: ´Separado para o Senhor`, e as panelas do Templo serão tão sagradas como as bacias que estão em frente do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia estará inscrito nas sinetas penduradas nos cavalos: "Separado para o Senhor". Os caldeirões do templo do Senhor serão tão sagrados quanto as bacias diante do altar.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, até mesmo os sinos dos cavalos terão gravadas estas palavras: Santo para o Senhor. E as panelas no templo do Senhor serão tão sagradas quanto as bacias usadas junto ao altar.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia sobre os sinos dos cavallos estará Santidade de Jehovah: e as panellas na casa de Jehovah serão como as bacias diante do altar.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia se gravará sobre as campainhas dos cavalos. SANTO AO SENHOR; e as panelas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
Almeida RecebidaNaquele Dia estará inscrito em todas as sinetas penduradas nos cavalos: ´Consagrado a Yahweh` E os caldeirões e panelas no Templo do SENHOR serão tão sagrados quanto as bacias diante do altar.
King James AtualizadaOn that day all the bells of the horses will be holy to the Lord, and the pots in the Lord's house will be like the basins before the altar.
Basic English BibleOn that day holy to the Lord will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the Lord's house will be like the sacred bowls in front of the altar.
New International VersionIn that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.
American Standard Versionsim, todas as panelas em Jerusalém e Judá serão santas ao Senhor dos Exércitos; todos os que oferecerem sacrifícios virão, lançarão mão delas e nelas cozerão a carne do sacrifício. Naquele dia, já não haverá mercador na Casa do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as panelas em Jerusalém e Judá serão consagradas ao Senhor dos Exércitos, e todos os que sacrificarem virão, e delas tomarão, e nelas cozerão: e não haverá mais cananita na casa do Senhor dos Exércitos naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as panelas em Jerusalém e Judá serão consagradas ao Senhor dos Exércitos, e todos os que sacrificarem virão, e delas tomarão, e nelas cozerão; e não haverá mais cananeu na Casa do Senhor dos Exércitos, naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, todas as panelas em Jerusalém e em Judá serão santas ao Senhor dos Exércitos. Todos os que oferecerem sacrifícios usarão essas panelas para cozinhar a carne do sacrifício. Naquele dia, não haverá mais comerciantes no templo do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém e em Judá, todas as panelas serão separadas para o Senhor Todo-Poderoso. Quando alguém for ao Templo para oferecer um sacrifício a Deus, essa pessoa usará as suas panelas para cozinhar a carne que será oferecida. E naquele dia não haverá nenhum vendedor no Templo do Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada panela de Jerusalém e de Judá será separada para o Senhor dos Exércitos, e todos os que vierem sacrificar pegarão panelas e cozinharão nelas. E a partir daquele dia, nunca mais haverá comerciantes no templo do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalNa verdade, todas as panelas em Jerusalém e em Judá serão santas ao Senhor dos Exércitos. Todos que vierem oferecer sacrifícios poderão usar qualquer uma delas para cozinhá-los. E, naquele dia, não haverá mais comerciantes no templo do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE todas as panellas em Jerusalem e em Juda serão santas a Jehovah dos exercitos, assim que todos que sacrificarem, virão e dellas tomarão, e nellas cozerão; e não mais haverá Cananita na casa de Jehovah dos exercitos naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)E todas as panelas em Jerusalém e Judá serão consagradas ao Senhor dos exércitos; e todos os que sacrificarem virão, e delas tomarão, e nelas cozerão. Naquele dia não haverá mais cananeu na casa do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaE todas as panelas nas cidades de Jerusalém e Judá serão dedicadas a Yahweh Todo-Poderoso; e, portanto, todos que vierem sacrificar tomarão destas panelas separadas e cozinharão nelas. E, a partir daquele Dia, nunca mais haverá kena`anîy, cananeus, traficantes, na Casa de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the Lord of armies: and all those who make offerings will come and take them for boiling their offerings: in that day there will be no more traders in the house of the Lord of armies.
Basic English BibleEvery pot in Jerusalem and Judah will be holy to the Lord Almighty, and all who come to sacrifice will take some of the pots and cook in them. And on that day there will no longer be a Canaanite
Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto Jehovah of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and boil therein: and in that day there shall be no more a Canaanite in the house of Jehovah of hosts.
American Standard Version