Veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos:
Nova Versão InternacionalEntão recebi outra mensagem do Senhor dos Exércitos:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS veio a palavra de Jehovah dos exercitos a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Depois veio a mim a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:
Almeida RecebidaMais uma vez veio a mim a Palavra de Yahweh Todo-Poderoso.
King James AtualizadaAnd the word of the Lord of armies came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord Almighty came to me.
New International VersionAnd the word of Jehovah of hosts came [to me], saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grandes zelos de Sião e com grande indignação tenho zelos dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Zelei por Sião com grande zelo, e com grande indignação zelei por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Zelei por Sião com grande zelo e com grande indignação zelei por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, zelei por Sião com grande zelo: e com grande furor zelei por ella.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Zelo por Sião com grande zelo; e, com grande indignação, por ela estou zelando.
Almeida RecebidaAssim afirma o SENHOR dos Exércitos: ´Tenho grande zelo e intenso cuidado para com Tsión, Sião, e estou me consumindo de ciúmes por ela!`
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies: I am angry about the fate of Zion, I am angry about her with great wrath.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her."
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém; Jerusalém chamar-se-á a cidade fiel, e o monte do Senhor dos Exércitos, monte santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade de verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos monte de santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade de verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos, monte de santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de ´Cidade Fiel`, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de ´Monte Santo`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de ´Cidade Fiel`, e o monte do Senhor Todo-Poderoso será chamado de ´Monte Santo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Estou voltando para Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade da Verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado Monte Sagrado".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, tomei-me a Sião, e habitarei em meio de Jerusalem: e Jerusalem chamar-se-ha, cidade de verdade, e o monte de Jehovah dos exercitos, monte de santidade.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos exércitos o monte santo.
Almeida RecebidaAssim, pois, declara o Eterno: ´Estou retornando para Tsión, Sião, e tabernacularei no centro de Jerusalém. Então Jerusalém será chamada por todos de ´Iyr´Emeth, Cidade Verdade, e o monte de Yahweh dos Exércitos será conhecido como monte Kôdesh, Sagrado!`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City, and the mountain of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain."
New International VersionThus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém sentar-se-ão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu arrimo, por causa da sua muita idade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém habitarão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu bordão, por causa da sua muita idade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém habitarão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu bordão, por causa da sua muita idade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Homens e mulheres de idade avançada voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, cada um com sua bengala, por causa da idade.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, ainda velhos e velhas assentar-se-hão nas praças de Jerusalem: e cada qual terá seu bordão em sua mão, por causa da multidão dos dias.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém sentar-se-ão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu cajado, por causa da sua muita idade.
Almeida RecebidaAssim promete o SENHOR Soberano: ´Homens e mulheres idosos ainda se sentarão nas praças de Jerusalém, cada qual com sua bengala na mão por causa da idade avançada.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: There will again be old men and old women seated in the open spaces of Jerusalem, every man with his stick in his hand because he is so old.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each of them with cane in hand because of their age.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
American Standard VersionAs praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando".
Nova Versão Internacionale as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
Nova Versão TransformadoraE as ruas da cidade se encherão de machos e femeas, brincando em suas ruas.
Almeida Antiga (1848)E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
Almeida RecebidaE as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que ali brincarão.
King James AtualizadaAnd the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces.
Basic English BibleThe city streets will be filled with boys and girls playing there."
New International VersionAnd the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do restante deste povo naqueles dias, será também maravilhoso aos meus olhos? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se isso for maravilhoso aos olhos do resto deste povo, naqueles dias, será também maravilhoso aos meus olhos? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Mesmo que isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquela época, será impossível para mim? ", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, porquanto isto he maravilhoso em os olhos do restante deste povo nestes dias, seria o porisso tambem maravilhoso em meus olhos? diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? Diz o Senhor dos exércitos.
Almeida Recebida´Ainda que tudo isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquele tempo, todavia será impossível para mim?` Afirma Yahweh dos Exércitos.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the Lord Almighty.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da terra do oriente e da terra do ocidente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da terra do Oriente e da terra do Ocidente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Salvarei meu povo dos países do leste e do oeste.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, eis que redimirei a meu povo da terra do oriente, e da terra do occidente do sol.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente;
Almeida RecebidaAssim garante o Eterno Soberano: ´Salvarei minha gente, libertando-os das terras do Oriente e das terras do Ocidente.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
American Standard Versioneu os trarei, e habitarão em Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trá-los-ei, e habitarão no meio de Jerusalém; e serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e trá-los-ei, e habitarão no meio de Jerusalém; e serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça".
Nova Versão InternacionalEu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
Nova Versão TransformadoraE os trarei para cá, e habitarão em meio de Jerusalem: e me serão por povo, e lhes serei por Deos em verdade, e em justiça.
Almeida Antiga (1848)e os trarei, e eles habitarão no meio de Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
Almeida RecebidaEis que Eu os trarei, e eles habitarão em Jerusalém; eles serão o meu povo, e Eu serei o seu Elohim, Deus, em ´emeth: verdade, lealdade e justiça!`
King James AtualizadaAnd I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness.
Basic English BibleI will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God."
New International Versionand I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes as mãos de todos vós que nestes dias ouvis estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram postos os fundamentos da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse edificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Esforcem-se as mãos de todos vós, que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas, que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Esforcem-se as mãos de todos vós que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os profetas disseram quando se começou a reconstrução do Templo do Senhor Todo-Poderoso e foram colocados os seus alicerces.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vocês que estão ouvindo hoje estas palavras já proferidas pelos profetas quando foram lançados os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, fortaleçam as mãos para que o templo seja construído.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, vossas mãos sejão fortes, vós que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos Prophetas, que estivérão no dia em que foi posto o fundamento da casa de Jehovah dos exercitos, para que o Templo fosse edificado.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Sejam fortes as vossas mãos, ó vós, que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas, que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da casa do Senhor dos exércitos, a fim de que o templo fosse edificado.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh dos Exércitos: Fortalecei vossas mãos! Todos vós que ouvistes nestes dias estas palavras da boca dos profetas que estiveram presentes no dia em que foram lançado os alicerces do Templo do SENHOR Todo-Poderoso, para que fosse edificado.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Let your hands be strong, you who are now hearing these words from the mouths of the prophets, that is to say, in the days when the base of the house of the Lord of armies has been put in place for the building of the house, that is the Temple.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Now hear these words, 'Let your hands be strong so that the temple may be built.' This is also what the prophets said who were present when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
American Standard VersionPorque, antes daqueles dias, não havia salário para homens, nem os animais lhes davam ganho, não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque antes destes dias não houve aluguel de homens, nem aluguel de animais; nem havia paz para o que entrava nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque antes destes dias não houve aluguel de homens, nem aluguel de animais; nem havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar os seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
Nova Versão InternacionalAntes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
Nova Versão TransformadoraPorque antes destes dias não houve salario de homem, nem salario de animal: e o que entrava, e o que sabia, não tinha paz por causa do inimigo, porque eu mandei a todos os homens, cada qual contra seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Almeida RecebidaPois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem os animais de carga lhes rendiam qualquer ganho. Ninguém podia cuidar da sua vida e de seus negócios em paz e segurança por causa de seus adversários; porquanto Eu mesmo havia colocado cada pessoa contra o seu próximo.
King James AtualizadaFor before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.
Basic English BibleBefore that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
New International VersionFor before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
American Standard VersionMas, agora, não serei para com o restante deste povo como nos primeiros dias, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora não serei para com o resto deste povo como nos primeiros dias, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, não serei para com o resto deste povo como nos primeiros dias, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora não vou mais tratar com o remanescente deste povo como fiz no passado", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraMas agora com o resto deste povo não farei, como em os primeiros dias, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;
Almeida RecebidaMas hoje não mais agirei com o remanescente deste povo como fiz no passado!` Assegura o Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaBut now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
Basic English BibleBut now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the Lord Almighty.
New International VersionBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionPorque haverá sementeira de paz; a vide dará o seu fruto, a terra, a sua novidade, e os céus, o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde tudo isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a semente prosperará, a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a semente prosperará, a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
Nova Versão InternacionalPois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
Nova Versão TransformadoraPorque a semente será prosperá, a vide dará seu fruto, e a terra dará sua novidade, e os ceos darão seu orvalho: e ao resto deste povo farei herdar tudo isto.
Almeida Antiga (1848)porquanto haverá a sementeira de paz; a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde todas essas coisas.
Almeida Recebida´Haverá, portanto, uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas a seu tempo, e o céu derramará o orvalho necessário. E providenciarei todas essas bênçãos como um herança ao remanescente deste povo.
King James AtualizadaFor I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage.
Basic English Bible"The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
New International VersionFor [there shall be] the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
American Standard VersionE há de acontecer, ó casa de Judá, ó casa de Israel, que, assim como fostes maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis bênção; não temais, e sejam fortes as vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de acontecer, ó casa de Judá, e ó casa de Israel, que, assim como fostes uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção: não temais, esforcem-se as vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de acontecer, ó casa de Judá e ó casa de Israel, que, assim como fostes uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, esforcem-se as vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: ´Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!` Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: ´Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!` Não fiquem com medo! Tenham coragem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes sejam fortes. "
Nova Versão InternacionalEntre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
Nova Versão TransformadoraE será, ó casa de Juda, e ó casade Israel, que, como fostes maldição entre as gentes, assim vos guardarei; e sereis benção: não temais, esforçem se vossas mãos.
Almeida Antiga (1848)E há de suceder, ó casa de Judá, e ó casa de Israel, que, assim como éreis uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, mas sejam fortes as vossas mãos.
Almeida RecebidaÓ Casa de Judá e Casa de Israel, assim como fostes uma maldição para as nações, assim vos salvarei, e havereis de ser uma grande bênção; não temais, mas fortalecei as vossas mãos e sede corajosos!`
King James AtualizadaAnd it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong.
Basic English BibleJust as you, Judah and Israel, have been a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."
New International VersionAnd it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, [but] let your hands be strong.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos: Como pensei fazer-vos mal, quando vossos pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não me arrependi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como pensei fazer-vos mal, quando vossos pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não me arrependi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como pensei fazer-vos mal, quando vossos pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não me arrependi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: - Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Assim como eu havia decidido castigar vocês sem compaixão quando os seus antepassados me enfureceram", diz o Senhor dos Exércitos,
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos: como pensei fazer-vos mal, quando vossos pais me offendérão grandemente, diz Jehovah dos exercitos, e não me arrependi d`isso:
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci,
Almeida RecebidaE assim afirma Yahweh dos Exércitos: ´Assim como planejei vos castigar sem compaixão quando vossos pais me provocaram ao extremo furor do zelo`, diz o SENHOR Todo-Poderoso,
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed:
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me," says the Lord Almighty,
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
American Standard Versionassim pensei de novo em fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias; não temais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pensei de novo em fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias: não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim pensei de novo em fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias; não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
Nova Versão InternacionalAgora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
Nova Versão TransformadoraAssim torno a pensar de fazer bem a Jerusalem, e á casa de Juda nestes dias: não temais.
Almeida Antiga (1848)assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
Almeida Recebida´semelhantemente agora tomei a decisão de uma vez mais lhes ser favorável e fazer o bem a Jerusalém e a Judá. Sendo assim, nada temais!
King James AtualizadaSo in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
Basic English Bible"so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
New International Versionso again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
American Standard VersionEis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo, executai juízo nas vossas portas, segundo a verdade, em favor da paz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis as cousas que deveis fazer: Falai verdade cada um com o seu companheiro; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis as coisas que deveis fazer: falai verdade cada um com o seu companheiro; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis o que devem fazer: Falem somente a verdade uns com os outros, e julguem retamente em seus tribunais;
Nova Versão InternacionalIsto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
Nova Versão TransformadoraEstas são as cousas que fareis, fallai verdade cada qual com seu proximo; julgai verdade e juizo de paz em vossas portas.
Almeida Antiga (1848)Eis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
Almeida RecebidaEis, portanto, o que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; julgai com sabedoria e paz nos tribunais;
King James AtualizadaThese are the things which you are to do: Let every man say what is true to his neighbour; and let your judging give peace in your towns.
Basic English BibleThese are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
New International VersionThese are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates;
American Standard Versionnenhum de vós pense mal no seu coração contra o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque a todas estas coisas eu aborreço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum de vós pense mal no seu coração contra o seu companheiro, nem ame o juramento falso; porque a todas estas cousas eu aborreço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nenhum de vós pense mal no seu coração contra o seu companheiro, nem ame o juramento falso; porque todas estas coisas eu aborreço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor, odeio tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não planejem no íntimo o mal contra o seu próximo, e não queiram jurar com falsidade. Porque eu odeio todas essas coisas", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE ninguem pense mal em seu coração contra seu proximo, nem ameis juramento falso: porque eu aborreço todas estas cousas, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu próximo; nem ame o juramento falso; porque todas estas são coisas que eu aborreço, diz o senhor.
Almeida Recebidae ninguém trame em seu intimo o mal contra o próximo, tampouco ame o juramento falso nem a mentira; porquanto Eu rejeito todas essas malignidades!` Declara Yahweh.
King James AtualizadaLet no one have any evil thought in his heart against his neighbour; and have no love for false oaths: for all these things are hated by me, says the Lord.
Basic English Bibledo not plot evil against each other, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the Lord.
New International Versionand let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith Jehovah.
American Standard VersionA palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalEsta é outra mensagem que recebi do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE a palavra de Jehovah dos exercitos veio a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)De novo me veio a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, novamente veio a mim a Palavra do SENHOR dos Exércitos, alertando,
King James AtualizadaAnd the word of the Lord of armies came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord Almighty came to me.
New International VersionAnd the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, e o do quinto, e o do sétimo, e o do décimo serão para a casa de Judá regozijo, alegria e festividades solenes; amai, pois, a verdade e a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, e o jejum do quinto, e o jejum do sétimo, e o jejum do décimo mês será para a casa de Judá gozo, e alegria, e festividades solenes: amai pois a verdade e a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, e o jejum do quinto, e o jejum do sétimo, e o jejum do décimo mês será para a casa de Judá gozo, e alegria, e festividades solenes; amai, pois, a verdade e a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Os jejuns do quarto, do quinto, do sétimo e do décimo meses serão ocasiões alegres e cheias de júbilo, festas felizes para o povo de Judá. Por isso amem a verdade e a paz".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, o jejum do quarto, e o jejum do quinto, e o jejum do setimo, e o jejum do decimo mez será á casa de Juda para goze, e para alegria,e para festividades solemnes: amai poisa verdade e a paz.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: O jejum do quarto mês, bem como o do quinto, o do sétimo, e o do décimo mês se tornarão para a casa de Judá em regozijo, alegria, e festas alegres; amai, pois, a verdade e a paz.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh Soberano: ´Os jejuns do quarto mês, bem como os do quinto, do sétimo e do décimo mês, de agora em diante, serão ocasiões festivas; alegres e cheias de júbilo. Encontros felizes para todo o povo de Judá. Por esta razão, amem a verdade e a paz!`
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: The times of going without food in the fourth month and in the fifth and the seventh and the tenth months, will be for the people of Judah times of joy and happy meetings; so be lovers of good faith and of peace.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace."
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda sucederá que virão povos e habitantes de muitas cidades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda sucederá que virão povos e habitantes de muitas cidades;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda sucederá que virão povos e habitantes de muitas cidades;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Povos e habitantes de muitas cidades ainda virão,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos: ainda será, que os povos e os moradores de muitas cidades hão de vir.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda sucederá que virão povos, e os habitantes de muitas cidades;
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR dos Exércitos: ´Povos e moradores de muitas cidades ainda virão,
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come,
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: [It shall] yet [come to pass], that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
American Standard Versione os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar ao Senhor dos Exércitos; eu também irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: ´Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: ´Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!` E os outros responderão: ´Pois nós vamos com vocês!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os habitantes de uma cidade irão a outra e dirão: ´Vamos logo suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos. Eu mesmo já estou indo`.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ´Venham conosco a Jerusalém para pedir ao Senhor que nos abençoe. Vamos adorar o Senhor dos Exércitos. Estou decidido a ir`.
Nova Versão TransformadoraE os moradores da huma irão a os da outra, dizendo: vamos andando para supplicar a face de Jehovah, e para buscar a Jehovah dos exercitos: eu tambem irei.
Almeida Antiga (1848)e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos exércitos; eu também irei.
Almeida Recebidae os habitantes de uma cidade irão a outra e convidarão: ´vamos depressa rogar o favor de Yahweh e buscar o SENHOR dos Exércitos; eu mesmo já estou a caminho!`
King James AtualizadaAnd the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you.
Basic English Bibleand the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.'
New International Versionand the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
American Standard VersionVirão muitos povos e poderosas nações buscar em Jerusalém ao Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos Exércitos, e suplicar a bênção do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, virão muitos povos e poderosas nações buscar, em Jerusalém, o Senhor dos Exércitos e suplicar a bênção do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E muitos povos e nações poderosas virão buscar o Senhor dos Exércitos em Jerusalém e suplicar o seu favor".
Nova Versão InternacionalMuitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o Senhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
Nova Versão TransformadoraAssim muitos povos e poderosas gentes virão, a buscar em Jerusalem a Jehovah dos exercitos, e supplicar a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos exércitos, e suplicar a bênção do Senhor.
Almeida RecebidaE assim, muitos povos e nações poderosas virão buscar Yahweh Todo-Poderoso em Jerusalém e suplicar seu beneficio!`
King James AtualizadaAnd great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord.
Basic English BibleAnd many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him."
New International VersionYea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Naquele dia, sucederá que pegarão dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, na orla da veste de um judeu e lhe dirão: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naquele dia sucederá que pegarão dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, na orla do vestido de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naquele dia, sucederá que pegarão dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, na orla da veste de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: ´Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: ´Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Naqueles dias, dez homens de todas as línguas e nações agarrarão firmemente a barra das vestes de um judeu e dirão: ´Nós vamos com você porque ouvimos dizer que Deus está com vocês` ".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ´Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês``.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, naquelle dia será, que dez varões de todas as lingoas das gentes pegarão, pegarão digo da fralda de hum varão judaico, dizendo: iremos com vosoutros, porque temos ouvido, que Deos está com vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Naquele dia sucederá que dez homens, de nações de todas as línguas, pegarão na orla das vestes de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Almeida RecebidaAssim, pois, profetiza Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: ´Eis que naqueles dias, dez homens de todas as línguas e nações agarrarão firmemente a barra das vestes de um judeu e exclamarão: ´Sim! Iremos convosco, porque temos ouvido que Elohim, Deus está convosco!``
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: In those days, ten men from all the languages of the nations will put out their hands and take a grip of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for it has come to our ears that God is with you.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.'"
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
American Standard Version