No quarto ano do rei Dario, veio a palavra do Senhor a Zacarias, no dia quarto do nono mês, que é quisleu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACONTECEU pois, no ano quarto do rei Dario, que a palavra do Senhor veio a Zacarias, no dia quarto do nono mês, em Chisleu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, pois, no ano quarto do rei Dario, que a palavra do Senhor veio a Zacarias, no dia quarto do nono mês, em quisleu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto ano do reinado de Dario, no quarto dia do nono mês, que é o mês de quisleu, a palavra do Senhor veio a Zacarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia quatro do mês nove, chamado quisleu, do quarto ano do reinado de Dario, o Senhor Deus me deu uma mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto ano do reinado do rei Dario, a palavra do Senhor veio a Zacarias, no quarto dia do nono mês, o mês de quisleu.
Nova Versão InternacionalEm 7 de dezembro do quarto ano do reinado de Dario, o Senhor deu outra mensagem a Zacarias.
Nova Versão TransformadoraACONTECEO pois no anno quarto do rei Dario, que a palavra de Jehovah veio a Zacharias, ao quarto do mez nono, que he Chisleu.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu no ano quarto do rei Dario, que a palavra do Senhor veio a Zacarias, no dia quarto do nono mês, que é quisleu:
Almeida RecebidaNo dia quatro do mês nove, chamado Kislêv, entre novembro e dezembro; no quarto ano do império do rei Dario, o SENHOR Deus entregou uma mensagem ao profeta Zacarias.
King James AtualizadaAnd it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month Chislev.
Basic English BibleIn the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.
New International VersionAnd it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev.
American Standard VersionQuando de Betel foram enviados Sarezer, e Regém-Meleque, e seus homens, para suplicarem o favor do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando de Betel foram enviados Saresar, e Regem-Meleque, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando de Betel foram enviados Sarezer, e Regém-Meleque, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarezer, Regém-Meleque e seus companheiros, para suplicarem o favor do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu quando o povo de Betel enviou Sarezer e Regém-Meleque, com os seus companheiros, ao Templo do Senhor Todo-Poderoso para pedirem a ajuda dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi quando o povo de Betel enviou Sarezer e Régen-Meleque com seus homens, para suplicarem ao Senhor
Nova Versão InternacionalO povo de Betel tinha enviado Sarezer, Regem-Meleque e seus homens para buscar o favor do Senhor
Nova Versão TransformadoraQuando forão enviados á casa de Deos, Saresar, e Regem-Melech, e se Us varões, para supplicarem a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarezer, e Regem-Meleque, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor,
Almeida RecebidaFoi na época em que o povo de Betel enviou Sarezer e Regém-Meleque com seus homens, a fim de rogarem a Yahweh,
King James AtualizadaNow they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord,
Basic English BibleThe people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melek, together with their men, to entreat the Lord
New International VersionNow [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
American Standard Versionperguntaram aos sacerdotes, que estavam na Casa do Senhor dos Exércitos, e aos profetas: Continuaremos nós a chorar, com jejum, no quinto mês, como temos feito por tantos anos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos Exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, separando-me, como o tenho feito por tantos anos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disseram aos sacerdotes que estavam na Casa do Senhor dos Exércitos e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, separando-me, como o tenho feito por tantos anos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perguntando aos sacerdotes, que estavam na Casa do Senhor dos Exércitos, e aos profetas: ´Devemos nós continuar a chorar, com jejum, no quinto mês, como temos feito por tantos anos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)E deviam também fazer aos sacerdotes do Templo e aos profetas a seguinte pergunta: - Faz muitos anos que nós choramos e jejuamos no quinto mês, o mês em que o Templo foi destruído. Devemos continuar fazendo isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: "Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já faz tantos anos que estamos fazendo? "
Nova Versão Internacionale para perguntar aos profetas e aos sacerdotes no templo do Senhor dos Exércitos: ´Devemos continuar a lamentar e jejuar no quinto mês, como temos feito por tantos anos?`.
Nova Versão TransformadoraDizendo aos Sacerdotes, que estavão na casa de Jehovah dos exercitos, e aos Prophetas, dizendo: chorarei eu no quinto mez, separando me, como já tenho feito tão muitos anuos?
Almeida Antiga (1848)e para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, com jejum, como o tenho feito por tantos anos?
Almeida Recebidacom a seguinte indagação aos sacerdotes do Templo do SENHOR Todo-Poderoso e aos profetas: ´Devemos lamentar, chorar e jejuar durante todo quinto mês do ano, lembrando o mês em que o Templo foi destruído, como temos feito ha décadas?
King James AtualizadaAnd to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?
Basic English Bibleby asking the priests of the house of the Lord Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
New International Version[and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
American Standard VersionEntão, a palavra do Senhor dos Exércitos me veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Todo-Poderoso falou comigo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor dos Exércitos me falou:
Nova Versão InternacionalEm resposta, o Senhor dos Exércitos me deu esta mensagem:
Nova Versão TransformadoraEntão a palavra de Jehovah dos exercitos veio a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh dos Exércitos veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord of armies came to me, saying
Basic English BibleThen the word of the Lord Almighty came to me:
New International VersionThen came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
American Standard VersionFala a todo o povo desta terra e aos sacerdotes: Quando jejuastes e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, acaso, foi para mim que jejuastes, com efeito, para mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes, e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, jejuastes vós para mim, mesmo para mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a todo o povo desta terra e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, jejuastes vós para mim, mesmo para mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pergunte a todo o povo desta terra e aos sacerdotes: Quando vocês jejuaram e prantearam, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, será que foi realmente para mim que vocês jejuaram?
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que eu dissesse o seguinte ao povo e aos sacerdotes: - Já faz setenta anos que vocês choram e jejuam no quinto mês e também no sétimo. Mas não é em minha honra que vocês fazem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pergunte a todo o povo e aos sacerdotes: Quando vocês jejuaram no quinto e no sétimo meses durante os últimos setenta anos, foi de fato para mim que jejuaram?
Nova Versão Internacional´Diga a todo o seu povo e a seus sacerdotes: ´Durante estes setenta anos de exílio, vocês jejuaram e lamentaram no quinto e no sétimo mês, mas foi, de fato, para mim que jejuaram?
Nova Versão TransformadoraFalia a todo o povo desta terra, e aos Sacerdotes, dizendo: quando jejumastes, e pranteastes, no quinto, e no setimo mez, a saber estes setenta annos, porventura jejumando jejumastes para mim, para mim, digo?
Almeida Antiga (1848)Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes, e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, acaso foi mesmo para mim que jejuastes?
Almeida Recebida´Questiona a todo o povo desta terra e aos sacerdotes: Quando jejuastes e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, foi de fato para mim que jejuastes?
King James AtualizadaSay to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me?
Basic English Bible"Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?
New International VersionSpeak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
American Standard VersionQuando comeis e bebeis, não é para vós mesmos que comeis e bebeis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou quando comestes, e quando bebestes, não foi para vós mesmos que comestes e bebestes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, quando comestes e quando bebestes, não foi para vós mesmos que comestes e bebestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês comem e bebem, não é para vocês mesmos que comem e bebem?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando comem e bebem, é só para satisfazer os seus próprios desejos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando comiam e bebiam, não era para vocês mesmos que o faziam?
Nova Versão InternacionalE, mesmo agora, não comem e bebem apenas para agradar a si mesmos?
Nova Versão TransformadoraOu quando comestes, e quando bebestes, não fostes vos que comião, e que bebião?
Almeida Antiga (1848)Ou quando comeis e quando bebeis, não é para vós mesmos que comeis e bebeis?
Almeida RecebidaE quando comeis e bebeis, não é para vós mesmos que comeis e bebeis?
King James AtualizadaAnd when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves?
Basic English BibleAnd when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
New International VersionAnd when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
American Standard VersionNão ouvistes vós as palavras que o Senhor pregou pelo ministério dos profetas que nos precederam, quando Jerusalém estava habitada e em paz com as suas cidades ao redor dela, e o Sul e a campina eram habitados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ouvistes vós as palavras que o Senhor pregou pelo ministério dos profetas precedentes, quando Jerusalém estava habitada e quieta, com as suas cidades ao redor dela, e o sul e a campina eram habitados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ouvistes vós as palavras que o Senhor pregou pelo ministério dos profetas precedentes, quando Jerusalém estava habitada e quieta, com as suas cidades ao redor dela, e o Sul e a campina eram habitados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não ouviram as palavras que o Senhor pregou pelo ministério dos profetas que nos precederam, quando Jerusalém estava habitada e em paz com as suas cidades ao redor dela, e o Sul e a Sefelá eram habitados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa mensagem foi a mesma que o Senhor Deus tinha dado antes por meio dos profetas antigos, quando Jerusalém estava em paz e tinha muitos moradores. E o mesmo acontecia nas cidades ao redor e nas cidades da região sul e nas planícies de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não são essas as palavras do Senhor proclamadas pelos antigos profetas quando Jerusalém e as cidades ao seu redor estavam em paz e prosperavam, e o Neguebe e a Sefelá eram habitados? "
Nova Versão InternacionalNão é esta a mesma mensagem que o Senhor proclamou por meio dos profetas no passado, quando Jerusalém e as cidades de Judá estavam cheias de gente, e quando havia muitos habitantes no Neguebe e nas colinas de Judá?``.
Nova Versão TransformadoraNão são estas as palavras, que Jehovah pregou pelo ministerio dos Prophetas primeiros, quando Jerusalem estava nabitadae quieta, com suas cidades ao redor della? e o Súl, e a campina se habitavão?
Almeida Antiga (1848)Não eram estas as palavras que o Senhor proferiu por intermédio dos profetas antigos, quando Jerusalém estava habitada e próspera, juntamente com as suas cidades ao redor dela, e quando o Sul e a campina eram habitados?
Almeida RecebidaNão foram estas as palavras que Yahweh proclamou por meio dos antigos profetas, quando Jerusalém era próspera e habitada, com suas cidades ao redor, e quando o Neguebe, toda a região sul, e a Sefelá, as planícies costeiras de Judá, eram habitadas?
King James AtualizadaAre not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled?
Basic English BibleAre these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?'"
New International Version[Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
American Standard VersionA palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com Zacarias e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a palavra do Senhor veio novamente a Zacarias:
Nova Versão InternacionalEntão Zacarias recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE a palavra de Jehovah veio a Zacharias, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E a palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra do SENHOR veio outra vez a Zacarias nos seguintes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Zechariah, saying,
Basic English BibleAnd the word of the Lord came again to Zechariah:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,
American Standard VersionAssim falara o Senhor dos Exércitos: Executai juízo verdadeiro, mostrai bondade e misericórdia, cada um a seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim falou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Executai juízo verdadeiro, mostrai piedade e misericórdia cada um a seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim falou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Executai juízo verdadeiro, mostrai piedade e misericórdia cada um a seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim falou o Senhor dos Exércitos: ´Julguem segundo a verdade e sejam bondosos e misericordiosos uns com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Todo-Poderoso, tinha ordenado isto ao povo: ´Sejam honestos e corretos e tratem uns aos outros com bondade e compaixão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Julguem com justiça e mostrem compaixão e bondade uns pelos outros.
Nova Versão TransformadoraAssim fallou Jehovah dos exercitos, dizendo: julgai juizo verdadeiro, e fazei piedade e misericordias hum ao outro:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Executai juízo verdadeiro, mostrai bondade e compaixão cada um para com o seu irmão;
Almeida Recebida´Assim diz o SENHOR Todo-Poderoso: Praticai a justiça verdadeira, demonstrai amor misericordioso e compassivo, cada um para com seu próximo;
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother:
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty said: 'Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
New International VersionThus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
American Standard Versionnão oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, nem intente cada um, em seu coração, o mal contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, nem intente o mal cada um contra o seu irmão no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, nem intente o mal cada um contra o seu irmão, no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não oprimam a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, e que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não explorem as viúvas, nem os órfãos, nem os estrangeiros que moram com vocês, nem os pobres. E não façam planos para prejudicar os seus patrícios.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não oprimam a viúva e o órfão, nem o estrangeiro e o necessitado. Nem tramem maldades uns contra os outros`.
Nova Versão InternacionalNão oprimam as viúvas, nem os órfãos, nem os estrangeiros, nem os pobres. E não tramem o mal uns contra os outros.
Nova Versão TransformadoraE não agravai a viuva, nem o orfão, o estrangeiro, nem o coitado: e o hum não pense mal contra o outro em seu coração.
Almeida Antiga (1848)e não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre; e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu irmão.
Almeida Recebidae não oprimais a viúva, o órfão, o estrangeiro e o pobre; ninguém planeje no coração atitudes malignas contra o seu irmão.
King James AtualizadaDo not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother.
Basic English BibleDo not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.'
New International Versionand oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
American Standard VersionEles, porém, não quiseram atender e, rebeldes, me deram as costas e ensurdeceram os ouvidos, para que não ouvissem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e ensurdeceram os seus ouvidos, para que não ouvissem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e ensurdeceram os seus ouvidos, para que não ouvissem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eles não quiseram atender e, rebeldes, me viraram as costas e taparam os ouvidos, para que não ouvissem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eles se revoltaram e não quiseram obedecer. Viraram as costas para mim e taparam os ouvidos para não ouvir as minhas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
Nova Versão Internacional´Seus antepassados não quiseram ouvir esta mensagem. Em rebeldia, deram-me as costas e taparam os ouvidos para não escutar.
Nova Versão TransformadoraPorem não quiserão attentar, e puxarão a tras seu ombro, e agravarão suas orelhas, para que não ouvissem.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem.
Almeida RecebidaEles, porém, não deram ouvidos, sequer aceitaram escutar, mas deram-me as costas e taparam os ouvidos para não escutar nenhuma das minhas palavras.
King James AtualizadaBut they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing;
Basic English Bible"But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
New International VersionBut they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
American Standard VersionSim, fizeram o seu coração duro como diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras que o Senhor dos Exércitos enviara pelo seu Espírito, mediante os profetas que nos precederam; daí veio a grande ira do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, fizeram os seus corações duros como diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras que o Senhor dos Exércitos enviara pelo seu Espírito mediante os profetas precedentes; donde veio a grande ira do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, fizeram o seu coração duro como diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras que o Senhor dos Exércitos enviara pelo seu Espírito, mediante os profetas precedentes; donde veio a grande ira do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, fizeram o seu coração duro como diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras que o Senhor dos Exércitos tinha enviado pelo seu Espírito, mediante os profetas que nos precederam; daí veio a grande ira do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tornaram os corações deles duros como o diamante a fim de não obedecer à Lei e às mensagens que eu, por meio do meu Espírito, dei aos profetas antigos. Por isso, eu fiquei muito irado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Endureceram o coração para não ouvirem a Lei e as palavras que o Senhor dos Exércitos tinha falado pelo seu Espírito por meio dos antigos profetas. Por isso o Senhor dos Exércitos irou-se muito".
Nova Versão InternacionalTornaram o coração duro como pedra, para não ouvir as instruções nem as mensagens que o Senhor dos Exércitos lhes enviou por seu Espírito, por meio dos antigos profetas. Por isso o Senhor dos Exércitos ficou tão irado com eles.
Nova Versão TransformadoraE fizérão seu coração como diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras, que Jehovah dos exercitos enviava em seu espirito pelo ministerio dos Prophetas primeiros, d`onde veio grande ira de Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Sim, fizeram duro como diamante o seu coração, para não ouvirem a lei, nem as palavras que o Senhor dos exércitos enviara pelo seu Espírito mediante os profetas antigos; por isso veio a grande ira do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEndureceram o coração e se negaram a ouvir a minha Torá, Lei, e as palavras que o SENHOR dos Exércitos havia falado, pelo seu Espírito, por intermédio dos antigos profetas. Por este motivo Eu me deixei tomar pela ira do meu zelo.
King James AtualizadaAnd they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies.
Basic English BibleThey made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
New International VersionYea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
American Standard VersionVisto que eu clamei, e eles não me ouviram, eles também clamaram, e eu não os ouvi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como ele clamou, e eles não ouviram, assim também eles clamarão, mas eu não ouvirei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como ele clamou, e eles não ouviram, assim também eles clamarão, mas eu não ouvirei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que eu clamei, e eles não me ouviram, eles também clamaram, e eu não os ouvi, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim como eles não quiseram ouvir quando eu falei, assim também eu não vou escutar quando eles orarem a mim. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando eu os chamei, não deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não ouvirei`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Porque não quiseram ouvir quando eu os chamei, não os ouvi quando eles me chamaram, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPelo que aconteceo, que como elle clamara, e elles não ouvirão: assim tambem elles clamarão, mas eu não ouvia, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
Almeida RecebidaE assim como eles não quiseram ouvir quando Eu falei, assim também Eu não vou escutar quando eles orarem e clamarem a mim! Sou Eu, Yahweh, o SENHOR Soberano quem está falando;
King James AtualizadaAnd it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
Basic English Bible"'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the Lord Almighty.
New International VersionAnd it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
American Standard VersionEspalhei-os com um turbilhão por entre todas as nações que eles não conheceram; e a terra foi assolada atrás deles, de sorte que ninguém passava por ela, nem voltava; porque da terra desejável fizeram uma desolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os espalharei com tempestade entre todas as nações, que eles não conheceram, e a terra será assolada atrás deles, de sorte que ninguém passará por ela, nem se voltará porque têm feito da terra desejada uma desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os espalharei com tempestade entre todas as nações que eles não conheceram, e a terra será assolada atrás deles, de sorte que ninguém passará por ela, nem se voltará, porque têm feito da terra desejada uma desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com uma tempestade, eu os espalhei por todas as nações que eles não conheciam. E a terra foi devastada atrás deles, de modo que ninguém passava por ela, nem voltava; porque da terra desejável fizeram uma desolação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um furacão, eu os espalhei por todos os países estrangeiros, e a terra de onde saíram ficou tão arrasada, que ninguém podia viver lá. Uma terra tão boa e tão rica virou um deserto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Eu os espalhei com um vendaval entre nações que eles nem conhecem. A terra que deixaram para trás ficou tão destruída que ninguém podia atravessá-la. Foi assim que transformaram a terra aprazível em ruínas` ".
Nova Versão InternacionalComo um vendaval, eu os espalhei entre as nações distantes, que eles não conheciam. Sua terra ficou tão desolada que ninguém sequer passava por ela. Transformaram sua terra agradável num deserto`.
Nova Versão TransformadoraÉ os espargi com tempestade entre todas as gentes, a as quaes não conhecião, e a terra foi assolado tras delles, assim que ninguem passava por ella, nem se tornava: porque puzérão a terra desejada para assolação.
Almeida Antiga (1848)mas os espalhei com um turbilhão por entre todas as nações, que eles não conheceram. Assim, pois, a terra foi assolada atrás deles, de sorte que ninguém passava por ela, nem voltava; porquanto fizeram da terra desejada uma desolação.
Almeida Recebidamas espalhei-os com um vendaval entre todas as nações pagãs. Assim, a terra que deixaram para trás ficou devastada, de tal maneira que ninguém a atravessava; porque transformaram a terra amada e próspera num deserto estéril.
King James AtualizadaBut with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land.
Basic English Bible'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.'"
New International Versionbut I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
American Standard Version