Outra vez, levantei os olhos e vi, e eis que quatro carros saíam dentre dois montes, e estes montes eram de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUTRA vez levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro carros que saíram dentre dois montes, e estes montes eram montes de metal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro carros que saíram dentre dois montes, e estes montes eram montes de metal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra vez levantei os olhos e vi, e eis que quatro carruagens saíam do meio de dois montes, e estes montes eram de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive mais uma visão. Vi dois montes feitos de bronze, e do meio deles estavam saindo quatro carros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei novamente, e vi diante de mim quatro carruagens que vinham saindo do meio de duas montanhas de bronze.
Nova Versão InternacionalEntão levantei os olhos novamente e vi quatro carros de guerra que saíam de entre dois montes de bronze.
Nova Versão TransformadoraE OUTRA vez levantei meus olhos, e vi, e eis que, quatro carros sahirão de entre dous montes, e estes montes erão montes de metal.
Almeida Antiga (1848)De novo levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro carros que saíam dentre dois montes, e estes montes eram montes de bronze.
Almeida RecebidaUma vez mais levantei o olhar e avistei quatro carruagens de saíam dentre dois montes, e esses montes eram montes de bronze.
King James AtualizadaAnd again lifting up my eyes I saw four war-carriages coming out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass.
Basic English BibleI looked up again, and there before me were four chariots coming out from between two mountains - mountains of bronze.
New International VersionAnd again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
American Standard VersionNo primeiro carro, os cavalos eram vermelhos, no segundo, pretos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No primeiro carro eram os cavalos vermelhos, e no segundo carro cavalos pretos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro carro, eram os cavalos vermelhos, e, no segundo carro, cavalos pretos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na primeira carruagem, os cavalos eram vermelhos; na segunda, eram pretos;
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro carro era puxado por cavalos vermelhos; o segundo, por cavalos pretos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos, à segunda, cavalos pretos,
Nova Versão InternacionalCavalos vermelhos puxavam o primeiro carro, cavalos pretos puxavam o segundo,
Nova Versão TransformadoraNo primeiro carro erão cavallos vermelhos, e no segundo carro cavallos pretos:
Almeida Antiga (1848)No primeiro carro eram cavalos vermelhos, no segundo carro cavalos pretos,
Almeida RecebidaNa primeira carruagem estavam atrelados cavalos vermelhos, e à segunda, cavalos pretos;
King James AtualizadaIn the first war-carriage were red horses; and in the second, black horses;
Basic English BibleThe first chariot had red horses, the second black,
New International VersionIn the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
American Standard Versionno terceiro, brancos e no quarto, baios; todos eram fortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no terceiro carro cavalos brancos, e no quarto carro cavalos grisalhos e fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no terceiro carro, cavalos brancos, e, no quarto carro, cavalos grisalhos e fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na terceira, eram brancos; e na quarta, eram baios. Todos eram fortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)o terceiro, por cavalos brancos; e o quarto, por cavalos baios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)à terceira, cavalos brancos, e à quarta, cavalos malhados. Todos eram vigorosos.
Nova Versão Internacionalcavalos brancos puxavam o terceiro, e cavalos malhados e fortes puxavam o quarto.
Nova Versão TransformadoraE no terceiro carro cavallos brancos: e no quarto carro cavallos saraivados, que erão fortes.
Almeida Antiga (1848)no terceiro carro cavalos brancos, e no quarto carro cavalos baios com malhas.
Almeida Recebidana terceira, cavalos brancos, e à quarta carruagem, cavalos malhados; e todos eram muito fortes.
King James AtualizadaAnd in the third, white horses; and in the fourth, horses of mixed colour.
Basic English Biblethe third white, and the fourth dappled - all of them powerful.
New International Versionand in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
American Standard VersionEntão, perguntei ao anjo que falava comigo: que é isto, meu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondi, e disse ao anjo que falava comigo: Que é isto, Senhor meu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondi e disse ao anjo que falava comigo: Que é isto, Senhor meu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei ao anjo que falava comigo: - Meu senhor, o que é isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Perguntei ao anjo: - Meu senhor, o que são estes carros de guerra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntei ao anjo que falava comigo: "Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor? "
Nova Versão Internacional´O que significam estes cavalos, meu senhor?`, perguntei ao anjo que falava comigo.
Nova Versão TransformadoraE respondi, e disse ao Anjo, que fallava comigo: que he isto, Senhor meu?
Almeida Antiga (1848)Então, dirigindo-me ao anjo que falava comigo, perguntei: Que são estes, meu senhor?
Almeida RecebidaEntão indaguei ao anjo que me esclarecia: Que são estes, meu Senhor?
King James AtualizadaAnd I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
Basic English BibleI asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
New International VersionThen I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
American Standard VersionRespondeu-me o anjo: São os quatro ventos do céu, que saem donde estavam perante o Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo respondeu, e me disse: Estes são os quatro ventos do céu, saindo donde estavam perante o Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo respondeu e me disse: Estes são os quatro ventos do céu, saindo donde estavam perante o Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo respondeu: - São os quatro ventos do céu, que saem de onde estavam diante do Senhor de toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - São os quatro ventos, que estão saindo da presença do Senhor do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo me respondeu: "Estes são os quatro espíritos do céu, que acabam de sair da presença do Soberano de toda a terra.
Nova Versão InternacionalO anjo respondeu: ´Eles são os quatro espíritos do céu que estão diante do Senhor de toda a terra. Saem para fazer o trabalho dele.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo respondeo, e me disse, estes são os quatro ventos do ceo, sahindo de onde estavão perante o Senhor de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-me o anjo: Estes estão saindo aos quatro ventos do céu, depois de se apresentarem perante o Senhor de toda a terra.
Almeida RecebidaO anjo explicou: ´Eis que estes são os quatro ventos do céu que partem da presença de ´Adôn, o Soberano de toda a terra.
King James AtualizadaAnd the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.
Basic English BibleThe angel answered me, "These are the four spirits
And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
American Standard VersionO carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do Norte; o dos brancos, após eles; o dos baios, para a terra do Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O carro em que estão os cavalos pretos, sai para a terra do norte, e os brancos saem atrás deles, e os grisalhos saem para a terra do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do Norte, e os brancos saem atrás deles, e os grisalhos saem para a terra do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A carruagem em que estão os cavalos pretos sai para a terra do Norte. Os cavalos brancos saem após eles, e os cavalos baios vão para a terra do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)O carro puxado pelos cavalos pretos vai para a Babilônia, a terra do Norte; o carro puxado pelos cavalos brancos vai para a terra do Oeste; e o carro puxado pelos cavalos baios vai para a terra do Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A carruagem puxada pelos cavalos pretos vai em direção à terra do norte, a que tem cavalos brancos vai em direção ao oriente, e a que tem cavalos malhados vai para a terra do sul".
Nova Versão InternacionalO carro de guerra com cavalos pretos vai para o norte, o carro de guerra com cavalos brancos vai para o oeste e o carro de guerra com cavalos malhados vai para o sul`.
Nova Versão TransformadoraNo carro em que erão os cavallos pretos, estes sahem para a terra do Norte, e os brancos sahem apos elles, e os saraivados sahem para a terra do Sul.
Almeida Antiga (1848)O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do norte, os brancos são para o oeste, e os malhados para a terra do sul;
Almeida RecebidaA carruagem puxada pelos cavalos pretos vai em direção às terras do Norte, a que tem cavalos brancos parte em seguida na direção Oeste, para o Ocidente; e a que tem cavalos baios, ruma para a terra do Sul.`
King James AtualizadaThe carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country.
Basic English BibleThe one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west,
[The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
American Standard VersionSaem, assim, os cavalos fortes, forcejando por andar avante, para percorrerem a terra. O Senhor lhes disse: Ide, percorrei a terra. E percorriam a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cavalos fortes saíam, e procuravam ir por diante, para andarem pela terra. E ele disse: Ide, andai pela terra. E andavam pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cavalos fortes saíam e procuravam ir por diante, para andarem pela terra. E ele disse: Ide, andai pela terra. E andavam pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os cavalos fortes saem, forcejando para seguir adiante, para percorrerem a terra. O Senhor lhes disse: - Vão e percorram a terra. E eles percorriam a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cavalos baios saíram, com vontade de correr pelo mundo inteiro. Então o anjo ordenou: - Vão e corram pelo mundo inteiro! E eles fizeram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vigorosos cavalos avançavam, impacientes por percorrer a terra. E o anjo lhes disse: "Percorram toda a terra! " E eles foram.
Nova Versão InternacionalOs cavalos fortes estavam impacientes para sair e percorrer a terra. Então o Senhor disse: ´Vão e percorram a terra!`, e eles partiram de imediato.
Nova Versão TransformadoraE os cavallos fortes sahião, e procuravão ir por diante, para andarem pela terra: porque ja dissera; ide, andai pela terra: e andavão pela terra.
Almeida Antiga (1848)e os cavalos baios saíam, e procuravam ir por diante, para percorrerem a terra. E ele disse: Ide, percorrei a terra. E eles a percorriam.
Almeida RecebidaOs grandes e vigorosos cavalos avançavam ansiosos por percorrer a terra. Então o anjo lhes ordenou: ´Ide agora, e percorrei toda a terra!` E eles partiram.
King James AtualizadaAnd the red ones go to the east; and they made request that they might go up and down through the earth: and he said, Go up and down through the earth. So they went up and down through the earth.
Basic English BibleWhen the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth.
New International VersionAnd the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
American Standard VersionE me chamou e me disse: Eis que aqueles que saíram para a terra do Norte fazem repousar o meu Espírito na terra do Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me chamou, e me falou, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fizeram repousar o meu Espírito na terra do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me chamou e me falou, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do Norte fizeram repousar o meu Espírito na terra do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me chamou e me disse: - Eis que aqueles que saíram para a terra do Norte fazem o meu Espírito repousar na terra do Norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o anjo me chamou e disse: - Os cavalos que foram para a terra do Norte vão fazer parar a ira do Senhor contra aquele país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me chamou e disse: "Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra".
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Senhor me chamou e disse: ´Veja, os que foram para o norte deram descanso ao meu Espírito ali na terra do norte`.
Nova Versão TransformadoraE me chamou, e me fallou, dizendo: eis que aquelles que sahirão para a terra do Norte, fizerão repousar meu Espirito na terra do Norte.
Almeida Antiga (1848)Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
Almeida RecebidaEm seguida o anjo me chamou, dizendo: ´Vê, os que foram para as terras do Norte fazem o meu Espírito apaziguar-se em relação a essa região.`
King James AtualizadaThen crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
Basic English BibleThen he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit
Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
American Standard VersionA palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor me ordenou:
Nova Versão InternacionalEntão recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE a palavra de Jehovah veio a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra de Yahweh veio a mim de novo, com a seguinte ordem:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionRecebe dos que foram levados cativos, a saber, de Heldai, de Tobias e de Jedaías, e vem tu no mesmo dia e entra na casa de Josias, filho de Sofonias, para a qual vieram da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recebe dos que foram levados cativos: de Heldai, de Tobias, e de Jedaías (e vem naquele dia, e entra na casa de Josias, filho de Sofonias), os quais vieram de Babilônia:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recebe dos que foram levados cativos: de Heldai, de Tobias e de Jedaías (e vem naquele dia e entra na casa de Josias, filho de Sofonias), os quais vieram da Babilônia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Receba o que foi trazido pelos exilados Heldai, Tobias e Jedaías, que voltaram da Babilônia, e no mesmo dia entre na casa de Josias, filho de Sofonias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá receber as ofertas feitas por Heldai, Tobias e Jedaías, que voltaram do cativeiro na Babilônia. Depois, vá logo até a casa de Josias, filho de Sofonias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tome prata e ouro dos exilados Heldai, Tobias e Jedaías, que chegaram da Babilônia. No mesmo dia vá à casa de Josias, filho de Sofonias.
Nova Versão Internacional´Heldai, Tobias e Jedaías trarão presentes de prata e de ouro dos judeus exilados na Babilônia. Assim que chegarem, vá ao encontro deles na casa de Josias, filho de Sofonias.
Nova Versão TransformadoraToma dos que forão levados presos: de Cheldai, de Tobias, e de Jedaia, (e vem naquelle dia, e entra na casa de Josia, filho de Zephanias,) que tornárão de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Recebe dos que foram levados cativos, a saber, de Heldai, de Tobias, e de Jedaías, e vem tu no mesmo dia, e entra na casa de Josias, filho de Sofonias, para a qual vieram de Babilônia;
Almeida Recebida´Toma prata e ouro dos cativos Heldai, Tobias e Jedaías, que chegaram da Babilônia. No mesmo dia, vai à casa de Josias, filho de Sofonias,
King James AtualizadaTake the offerings of those who went away as prisoners, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and from the family of Josiah, the son of Zephaniah, who have come from Babylon;
Basic English Bible"Take silver and gold from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
New International VersionTake of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
American Standard VersionRecebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça de Josué, filho de Josadaque, sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça de Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Receba a prata e o ouro, faça uma coroa e coloque-a na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jozadaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a prata e o ouro que você tiver recebido e faça uma coroa. Coloque a coroa na cabeça do Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegue a prata e o ouro, faça uma coroa, e coloque-a na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque.
Nova Versão InternacionalAceite os presentes e faça uma coroa usando o ouro e a prata. Depois, coloque-a na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque.
Nova Versão TransformadoraToma, digo, prata e ouro, e faze coroas: e as poem sobre a cabeça de Josua, filho de Josadac, Summo Pontifice.
Almeida Antiga (1848)recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque;
Almeida Recebidapega a prata e o ouro, faz uma ´ätârah, coroa sagrada, e coloca-a sobre a cabeça do Grande Sacerdote Yehôshua` ben Yehôtsadak, Josué filho de Jeozadaque;
King James AtualizadaAnd take silver and gold and make a crown and put it on the head of Zerubbabel;
Basic English BibleTake the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jozadak.
yea, take [of them] silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
American Standard VersionE dize-lhe: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar e edificará o templo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fala-lhe, dizendo: Assim fala e diz o Senhor dos Exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo: ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fala-lhe, dizendo: Assim fala e diz o Senhor dos Exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar e edificará o templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diga-lhe: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eis aqui o homem cujo nome é Renovo. Ele brotará do seu lugar e edificará o templo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diga a ele que o Senhor Todo-Poderoso promete o seguinte: ´O homem chamado de ´Ramo Novo` brotará das suas próprias raízes e construirá de novo o Templo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe que assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Aqui está o homem cujo nome é Renovo, e ele sairá do seu lugar e construirá o templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalDiga-lhe: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Aqui está o homem chamado Renovo. Ele brotará de seu lugar e construirá o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE falla-lhe, dizendo, assim falia Jehovah dos exercitos, dizendo: eis que hum varão, cujo nome he Renovo, que brotará de seu lugar, e edificará o Templo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e fala-lhe, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é o Ramo; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor.
Almeida Recebidae profetiza-lhe que assim afirma Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: Eis que aqui está o homem cujo Nome é Tsemach, Renovo; ele partirá do seu lugar para edificar a Casa de Yahweh!
King James AtualizadaAnd say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth.
Basic English BibleTell him this is what the Lord Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the Lord.
New International Versionand speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;
American Standard VersionEle mesmo edificará o templo do Senhor e será revestido de glória; assentar-se-á no seu trono, e dominará, e será sacerdote no seu trono; e reinará perfeita união entre ambos os ofícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele mesmo edificará o templo do Senhor, e levará a glória, e assentar-se-á, e dominará no seu trono, e será sacerdote no seu trono, e conselho de paz haverá entre eles ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele mesmo edificará o templo do Senhor, e levará a glória, e assentar-se-á, e dominará no seu trono, e será sacerdote no seu trono, e conselho de paz haverá entre ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele mesmo edificará o templo do Senhor e será revestido de glória. Ele se assentará no seu trono, e dominará, e será sacerdote no seu trono; e reinará perfeita união entre ambos os ofícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele que vai reconstruir o Templo e receber as honrarias que pertencem a um rei. Ele vai sentar no seu trono e reinar. Um sacerdote se sentará no seu próprio trono, e haverá uma paz perfeita entre ´O Ramo Novo` e esse sacerdote.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele construirá o templo do Senhor, será revestido de majestade e se assentará em seu trono para governar. E ele será sacerdote no trono. E haverá harmonia entre os dois`.
Nova Versão InternacionalSim, ele construirá o templo do Senhor. Então receberá a honra devida e, de seu trono, governará como rei. De seu trono, também servirá como sacerdote, e haverá harmonia perfeita entre as duas funções`.
Nova Versão TransformadoraElle mesmo edificará o Templo de Jehovah, e levará o ornamento, e assentar-se-ha, e dominará em seu throno; e será Sacerdote em seu throno, e o conselho de paz será entre ambos estes.
Almeida Antiga (1848)Ele mesmo edificará o templo do Senhor; receberá a honra real, assentar-se-á no seu trono, e dominará. E Josué, o sacerdote, ficará à sua direita; e haverá entre os dois o conselho de paz.
Almeida RecebidaEle, pessoalmente, construirá o Templo do SENHOR, será revestido de majestade e se assentará em seu Kissêh, Trono, para governar toda a terra. Ele será sacerdote no Trono. E haverá perfeita paz entre os dois.
King James AtualizadaAnd he will be the builder of the Temple of the Lord; and the glory will be his, and he will take his place as ruler on the seat of power; and Joshua will be a priest at his right hand, and between them there will be a design of peace.
Basic English BibleIt is he who will build the temple of the Lord, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he
even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
American Standard VersionAs coroas serão para Helém, para Tobias, para Jedaías e para Hem, filho de Sofonias, como memorial no templo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas coroas serão de Helém, e de Tobias, e de Jedaías, e de Hem, filho de Sofonias, como um memorial no templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas coroas serão de Helém, e de Tobias, e de Jedaías, e de Hem, filho de Sofonias, como um memorial no templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A coroa será para Helém, para Tobias, para Jedaías e para Hem, filho de Sofonias, como memorial no templo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas depois a coroa será colocada no Templo do Senhor em memória de Heldai, de Tobias, de Jedaías e de Josias, filho de Sofonias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coroa será para Heldai, Tobias, Jedaías e Hem, filho de Sofonias como um memorial no templo do Senhor.
Nova Versão Internacional´A coroa será um memorial no templo do Senhor para honrar aqueles que a ofereceram: Heldai, Tobias, Jedaías e Josias, filho de Sofonias`.
Nova Versão TransformadoraE estas coroas serão para Chelem, e para Tobias, e para Jedaia, e para Chen, filho de Zephanias, por memorial no Templo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Essas coroas servirão a Helem, e a Tobias, e a Jedaías, e a Hem, filho de Sofonias, de memorial no templo do Senhor.
Almeida RecebidaA coroa será para Heldai, Tobias, Jedaías e Hem, o Bondoso, filho de Sofonias, como um memorial na Casa de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the crown will be for grace to Heldai and Tobijah and Jedaiah and the son of Zephaniah, to keep their memory living in the house of the Lord.
Basic English BibleThe crown will be given to Heldai,
And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
American Standard VersionAqueles que estão longe virão e ajudarão no edificar o templo do Senhor, e sabereis que o Senhor dos Exércitos me enviou a vós outros. Isto sucederá se diligentemente ouvirdes a voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles que estão longe virão, e edificarão no templo do Senhor, e vós sabereis que o Senhor dos Exércitos me tem enviado a vós; e isto acontecerá, se ouvirdes mui atentos a voz do Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles que estão longe virão e edificarão no templo do Senhor, e vós sabereis que o Senhor dos Exércitos me tem enviado a vós; e isso acontecerá, se ouvirdes mui atentos a voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que estão longe virão e ajudarão a edificar o templo do Senhor, e vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou a vocês. Isto acontecerá se vocês ouvirem atentamente a voz do Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas que moram longe de Jerusalém virão ajudar a construir de novo o Templo do Senhor. Aí vocês saberão que o Senhor Todo-Poderoso me enviou a vocês. Tudo isso acontecerá se obedecerem com todo o coração às leis do Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gente de longe virá ajudar a construir o templo do Senhor. Então vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou a vocês. Isto só acontecerá se obedecerem fielmente à voz do Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalPessoas virão de terras distantes para reconstruir o templo do Senhor. Quando isso acontecer, vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou. Tudo isso acontecerá se vocês obedecerem fielmente às ordens do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE os que estão longe, virão, e edificarão no Templo de Jehovah, e vosoutros sabereis, que Jehovah dos exercitos me tem enviado a vosoutros: isto acontecerá, se ouvindo ouvirdes á voz de Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E aqueles que estão longe virão, e ajudarão a edificar o templo do Senhor; e vós sabereis que o Senhor dos exercitos me tem enviado a vós; e isso sucederá, se diligentemente obedecerdes a voz do Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaGrande quantidade de pessoas virá de longe e ajudará a edificar o Templo do SENHOR. Então reconhecereis que o Eterno Todo-Poderoso me enviou para vos trazer esse anúncio. Isso só ocorrerá se agirdes com shâma`, obediência cuidadosa e fiel, à voz de Yahweh, o SENHOR vosso Elohim, Deus.
King James AtualizadaAnd those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
Basic English BibleThose who are far away will come and help to build the temple of the Lord, and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the Lord your God."
New International VersionAnd they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
American Standard Version