Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um rolo voante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUTRA vez levantei os meus olhos e olhei, e vi um rolo voante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez levantei os meus olhos, e olhei, e vi um rolo voante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um livro em forma de rolo que voava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive ainda outra visão. Vi um livro em forma de rolo, que estava voando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantei novamente os olhos, e vi diante de mim um pergaminho que voava.
Nova Versão InternacionalLevantei os olhos novamente e vi um rolo que voava.
Nova Versão TransformadoraE OUTRA vez levantei meus olhos, e vi, e eis que, hum volume voante.
Almeida Antiga (1848)Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um rolo voante.
Almeida RecebidaTornei a levantar os olhos e eis que observei um livro em forma de rolo de pergaminho que voava.
King James AtualizadaThen again lifting up my eyes I saw a roll in flight through the air.
Basic English BibleI looked again, and there before me was a flying scroll.
New International VersionThen again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll.
American Standard VersionPerguntou-me o anjo: Que vês? Eu respondi: vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprimento e dez de largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Que vês? E eu disse: Vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprido e dez côvados de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Que vês? E eu disse: Vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprido e dez côvados de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo me perguntou: - O que você está vendo? Eu respondi: - Vejo um rolo voando, que tem nove metros de comprimento e quatro metros e meio de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo me perguntou: - O que é que você está vendo? Eu respondi: - Estou vendo um rolo voando; ele tem nove metros de comprimento por quatro e meio de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo me perguntou: "O que você está vendo? " Respondi: "Vejo um pergaminho voando, com nove metros de comprimento por quatro e meio de largura".
Nova Versão Internacional´O que você vê?`, perguntou o anjo. ´Vejo um rolo voando`, respondi. ´Parece ter uns nove metros de comprimento e a metade disso de largura.`
Nova Versão TransformadoraE me disse, que vês? e eu disse, vejo hum volume voante, cuja longura he de vinte, e sua largura de dez covados.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-me o anjo: Que vês? Eu respondi: Vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprido e dez côvados de largo.
Almeida RecebidaE o anjo me questionou: ´Que vês?` Eu repliquei: Vejo um grande rolo de pergaminho que flutua no ar, medindo vinte por dez côvados, isto é, nove metros de comprimento por quatro e meio de largura.
King James AtualizadaAnd he said to me, What do you see? And I said, A roll going through the air; it is twenty cubits long and ten cubits wide.
Basic English BibleHe asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, twenty cubits long and ten cubits wide.
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
American Standard VersionEntão, me disse: Esta é a maldição que sai pela face de toda a terra, porque qualquer que furtar será expulso segundo a maldição, e qualquer que jurar falsamente será expulso também segundo a mesma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Esta é a maldição que sairá pela face de toda a terra; porque qualquer que furtar, será desarraigado, conforme a maldição de um lado; e qualquer que jurar falsamente será desarraigado, conforme a maldição do outro lado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Esta é a maldição que sairá pela face de toda a terra; porque qualquer que furtar será desarraigado, conforme a maldição de um lado; e qualquer que jurar falsamente será desarraigado, conforme a maldição do outro lado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Esta é a maldição que sai pela face de toda a terra. Porque quem roubar será expulso segundo a maldição, e quem jurar falsamente será expulso também segundo a mesma maldição.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo explicou: - Neste rolo, está escrita a maldição que vai se espalhar pelo país inteiro. De um lado do rolo, está escrito que serão expulsos do país todos os que roubam; do outro lado, está escrito que serão expulsos todos os que fazem juramentos falsos pelo nome de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "Nele está escrita a maldição que está sendo derramada sobre toda a terra: porque tanto o ladrão como o que jura falsamente serão expulsos, conforme essa maldição.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ele me disse: ´Nesse rolo está a maldição que sai para toda a terra. Uma maldição do rolo diz que os ladrões serão expulsos da terra; a outra maldição diz que os que juram falsamente serão expulsos da terra.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, esta he a maldição, que sahirá por toda a terra: porque qualquer que furtar, dahi conforme a mesma maldição será desarraigado: como tambem qualquer que jurar falsamente, dahi conforme a mesma maldição será desarraigado.
Almeida Antiga (1848)Então disse-me ele: Esta é a maldição que sairá pela face de toda a terra: porque daqui, conforme a maldição, será desarraigado todo o que furtar; assim como daqui será desarraigado conforme a maldição todo o que jurar falsamente.
Almeida RecebidaEntão ele me revelou: ´Eis que neste pergaminho está escrita a maldição que será derramada sobre toda a face da terra, porque tanto o ladrão como o que jura falsamente serão expulsos, conforme essa praga.`
King James AtualizadaThen he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment.
Basic English BibleAnd he said to me, "This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
New International VersionThen said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.
American Standard VersionFá-la-ei sair, diz o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; nela, pernoitará e consumirá a sua madeira e as suas pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu a trarei, disse o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão, e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; e pernoitará no meio da sua casa, e a consumirá a ela com a sua madeira e com as suas pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu a trarei, disse o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; e pernoitará no meio da sua casa e a consumirá com a sua madeira e com as suas pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviarei essa maldição, diz o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; ela ficará nessas casas e consumirá a sua madeira e as suas pedras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso promete que ele mandará essa maldição, e ela entrará nas casas dos ladrões e dos que juram falso pelo nome dele. Ela ficará naquelas casas até que estejam completamente destruídas; e não sobrarão nem vigas nem pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim declara o Senhor dos Exércitos: ´Eu lancei essa maldição para que ela entre na casa do ladrão e na casa do que jura falsamente pelo meu nome. Ela ficará em sua casa e destruirá tanto as vigas como os tijolos! ` "
Nova Versão InternacionalE assim diz o Senhor dos Exércitos: Envio esta maldição à casa de todo ladrão e à casa de todo que jura falsamente pelo meu nome. E minha maldição permanecerá na casa e a destruirá completamente, até sua madeira e suas pedras`.
Nova Versão TransformadoraEu produzo esta maldição, falia Jehovah dos exercitos, a que venha na casa do ladrão, e na casa do que jurar falsamente por meu nome: e trasnoitará no meio de sua casa, e a consumirá com seus madeiros, e com suas pedras.
Almeida Antiga (1848)Mandá-la-ei, diz o Senhor dos exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão, e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; e permanecerá no meio da sua casa, e a consumirá juntamente com a sua madeira e com as suas pedras.
Almeida RecebidaAssim afirma o Eterno Todo-Poderoso: ´Eu lancei essa maldição para que ela entre na moradia do ladrão e na casa do que jura falsamente pelo meu Nome! Ela permanecerá nas casas dessas pessoas até que estejam completamente destruídas; e não restarão nem vigas de madeira nem pedras.
King James AtualizadaAnd I will send it out, says the Lord of armies, and it will go into the house of the thief and into the house of him who takes a false oath by my name: and it will be in his house, causing its complete destruction, with its woodwork and its stones.
Basic English BibleThe Lord Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of anyone who swears falsely by my name. It will remain in that house and destroy it completely, both its timbers and its stones.'"
New International VersionI will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
American Standard VersionSaiu o anjo que falava comigo e me disse: Levanta, agora, os olhos e vê que é isto que sai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: Levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu o anjo que falava comigo e me disse: Levanta, agora, os teus olhos e vê que é isto que sai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo que falava comigo saiu e me disse: - Levante os olhos e veja o que é isto que está saindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo que havia falado comigo voltou e me disse: - Olhe o que vem vindo agora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida o anjo que falava comigo se adiantou e me disse: "Olhe e veja o que vem surgindo".
Nova Versão InternacionalEntão o anjo que falava comigo se adiantou e disse: ´Levante os olhos e veja o que está vindo`.
Nova Versão TransformadoraE sahio o Anjo, que fallava comigo, e me disse, levanta agora teus olhos, e vê, que seja isto o que sahe.
Almeida Antiga (1848)Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai.
Almeida RecebidaLogo em seguida o anjo que conversava comigo adiantou-se e me orientou: ´Ergue agora os teus olhos e observa o que é isto que vem surgindo!`
King James AtualizadaAnd the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out.
Basic English BibleThen the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what is appearing."
New International VersionThen the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
American Standard VersionEu perguntei: que é isto? Ele me respondeu: É um efa que sai. Disse ainda: Isto é a iniquidade em toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Que é isto? E ele disse: Isto é um efa que sai. Mais disse: Esta é a semelhança deles em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Que é isto? E ele disse: Isso é um efa que sai. Mais disse: Esta é a semelhança deles em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu perguntei: - O que é isto? Ele me respondeu: - É um cesto que serve para medir. E acrescentou: - Isto é a iniquidade em toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é isto? - eu perguntei. Ele respondeu: - É uma cesta, e ela representa os pecados do povo deste país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntei o que era aquilo, e ele me respondeu: "É um cesto". E disse mais: "Aí está o pecado de todo o povo desta terra".
Nova Versão Internacional´O que é?`, perguntei. Ele respondeu: ´É um cesto para medir cereais e está cheio do pecado de todos que habitam a terra`.
Nova Versão TransformadoraE eu disse, que he isto? e elle disse, isto he hum Epha, que sahe: mais disse, este he o olho sobre elles em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é uma efa que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra.
Almeida RecebidaEntão indaguei sobre o que era aquilo, e ele me esclareceu: ´Ora, é um efa, um cesto de medir!` E acrescentou: ´E ele representa o conteúdo do pecado de toda a terra!`
King James AtualizadaAnd I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land.
Basic English BibleI asked, "What is it?" He replied, "It is a basket." And he added, "This is the iniquity
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
American Standard VersionEis que foi levantada a tampa de chumbo, e uma mulher estava sentada dentro do efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que foi levantado um talento de chumbo, e uma mulher estava assentada no meio do efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que foi levantado um talento de chumbo, e uma mulher estava assentada no meio do efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foi levantada a tampa de chumbo que cobria o cesto, e eis que uma mulher estava sentada dentro do cesto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cesta tinha uma tampa de chumbo; levantaram a tampa, e lá dentro estava uma mulher sentada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a tampa de chumbo foi retirada, e ali dentro do cesto estava uma mulher sentada!
Nova Versão InternacionalEntão a tampa de chumbo do cesto foi levantada, e dentro dele havia uma mulher sentada.
Nova Versão TransformadoraE eis huma lamina de chumbo foi levantada, e huma mulher estava assentada em meio do Epha.
Almeida Antiga (1848)E eis que foi levantada a tampa de chumbo, e uma mulher estava sentada no meio da efa.
Almeida RecebidaE notei que uma grande tampa de chumbo foi retirada, e dentro do cesto estava sentada uma mulher.
King James AtualizadaAnd I saw a round cover of lead lifted up; and a woman was seated in the middle of the ephah.
Basic English BibleThen the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
New International Version(and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah.
American Standard VersionProsseguiu o anjo: Isto é a impiedade. E a lançou para o fundo do efa, sobre cuja boca pôs o peso de chumbo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Esta é a impiedade. E a lançou dentro do efa; e pôs sobre a boca dele o peso de chumbo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Esta é a impiedade. E a lançou dentro do efa e pôs sobre a boca dele o peso de chumbo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo explicou: - Isto é a maldade. E a empurrou para o fundo do cesto, sobre cuja boca pôs o peso de chumbo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo explicou: - Esta mulher representa a maldade. Então ele a empurrou para o fundo da cesta e fechou a tampa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Esta é a Perversidade", e a empurrou para dentro do cesto e o tapou de novo com a tampa de chumbo.
Nova Versão InternacionalO anjo disse: ´A mulher se chama Perversidade`, e a empurrou de volta para dentro do cesto e fechou a tampa.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, esta he a impiedade, e a lançou dentro do Epha: e lançou o peso de chumbo em sua boca.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu o anjo: Esta é a impiedade. E ele a lançou dentro da efa, e pôs sobre a boca desta o peso de chumbo.
Almeida RecebidaE o anjo explicou: ´Esta é, pois, a Rish`âh, Perversidade!` E a empurrou para dentro do enorme cesto e a fechou outra vez com a tampa de chumbo.
King James AtualizadaAnd he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.
Basic English BibleHe said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed its lead cover down on it.
New International VersionAnd he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
American Standard VersionLevantei os olhos e vi, e eis que saíram duas mulheres; havia vento em suas asas, que eram como de cegonha; e levantaram o efa entre a terra e o céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantei os meus olhos, e olhei, e eis que duas mulheres saíram, agitando o ar com as suas asas, pois tinham asas como as da cegonha; e levantaram o efa entre a terra e o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantei os meus olhos e olhei, e eis que duas mulheres saíram, agitando o ar com as suas asas, pois tinham asas como as da cegonha; e levantaram o efa entre a terra e o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantei os olhos e vi, e eis que saíram duas mulheres. Havia vento em suas asas, que eram como de cegonha; e levantaram o cesto entre a terra e o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei e vi duas mulheres que tinham asas como as da cegonha. As mulheres voavam, levadas pelo vento. Elas chegaram, pegaram a cesta e saíram voando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo ergui os olhos e vi chegarem à minha frente duas mulheres com asas como de cegonha; o vento impeliu suas asas, e elas ergueram o cesto entre o céu e a terra.
Nova Versão InternacionalEm seguida, levantei os olhos e vi duas mulheres voando em nossa direção, planando no vento. Suas asas pareciam asas de cegonha, e elas pegaram o cesto e o carregaram pelos ares.
Nova Versão TransformadoraE levantei meus olhos, e vi, e eis que, duas mulheres sahirão, e vento havia em suas asas, e tinhão asas como as asas de cegonha: e levantavão o Epha entre a terra e o ceo.
Almeida Antiga (1848)Então levantei os meus olhos e olhei, e eis que vinham avançando duas mulheres com o vento nas suas asas, pois tinham asas como as da cegonha; e levantaram a efa entre a terra e o céu.
Almeida RecebidaDe novo levantei meus olhos e observei que se aproximavam bem à minha frente duas mulheres com asas como de cegonha; o forte vento arremessou suas asas, e elas ergueram o cesto entre o céu e a terra.
King James AtualizadaAnd lifting up my eyes I saw two women coming out, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork: and they took the ephah, lifting it up between earth and heaven.
Basic English BibleThen I looked up - and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
New International VersionThen lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.
American Standard VersionEntão, perguntei ao anjo que falava comigo: para onde levam elas o efa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde levam estas o efa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde levam estas o efa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei ao anjo que falava comigo: - Para onde elas estão levando o cesto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Perguntei ao anjo: - Para onde elas estão levando a cesta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntei ao anjo: "Para onde estão levando o cesto? "
Nova Versão Internacional´Para onde estão levando o cesto?`, perguntei ao anjo.
Nova Versão TransformadoraEntão eu disse ao Anjo, que fallava comigo: por onde estas levão o Epha?
Almeida Antiga (1848)Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas a efa?
Almeida RecebidaIndaguei ao anjo: Para onde estão levando o cesto?
King James AtualizadaAnd I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
Basic English Bible"Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
New International VersionThen said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
American Standard VersionRespondeu-me: Para edificarem àquela mulher uma casa na terra de Sinar, e, estando esta acabada, ela será posta ali em seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinear, e, estando ela acabada, ele será posto ali em seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar, e, estando ela acabada, ele será posto ali em seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Para a terra de Sinar, onde edificarão um templo para aquela mulher. Quando o templo estiver concluído, ela será posta ali em seu próprio lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Para a Babilônia. Lá elas vão construir um templo, onde vão colocar a cesta numa base.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Para a Babilônia, onde vão construir um santuário para ele. Quando ficar pronto, o cesto será colocado lá, em seu pedestal".
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Para a terra da Babilônia, onde construirão um templo para ele. E, quando o templo estiver pronto, colocarão o cesto ali, em seu pedestal`.
Nova Versão TransformadoraE elle me disse, para lhe edificarem huma casa na terra de Sinear, a que ali seja affirmado, e posto sobre sua base.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, a efa será colocada ali no seu lugar.
Almeida RecebidaE ele prontamente replicou: ´Para Shi`nâr, o país dos dois rios, isto é, a Babilônia. Lá lhe construirão um santuário; e, quando esse templo estiver pronto, o cesto será depositado ali, em seu pedestal.`
King James AtualizadaAnd he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
Basic English BibleHe replied, "To the country of Babylonia
And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
American Standard Version