Tornou o anjo que falava comigo e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TORNOU o anjo que falava comigo, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou o anjo que falava comigo, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo que falava comigo voltou e me despertou, como se desperta alguém do sono.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo que havia falado comigo voltou e me acordou, como se acorda alguém que está dormindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o anjo que falava comigo tornou a despertar-me, como se desperta alguém do sono,
Nova Versão InternacionalEntão o anjo que falava comigo voltou e me despertou, como se eu tivesse estado dormindo.
Nova Versão TransformadoraE TORNOU o Anjo, que fallava comigo: e despertou-me, como hum varão, que he despertado de seu sono.
Almeida Antiga (1848)Ora o anjo que falava comigo voltou, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono;
Almeida RecebidaO anjo que havia falado comigo retornou e me acordou, como se desperta alguém que está com muito sono;
King James AtualizadaAnd the angel who was talking to me came again, awaking me as a man out of his sleep.
Basic English BibleThen the angel who talked with me returned and woke me up, like someone awakened from sleep.
New International VersionAnd the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
American Standard Versione me perguntou: Que vês? Respondi: olho, e eis um candelabro todo de ouro e um vaso de azeite em cima com as suas sete lâmpadas e sete tubos, um para cada uma das lâmpadas que estão em cima do candelabro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Que vês? E eu disse: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite no cimo, com as suas sete lâmpadas; e cada lâmpada posta no cimo tinha sete canudos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e me disse: Que vês? E eu disse: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite no cimo, com as suas sete lâmpadas; e cada lâmpada posta no cimo tinha sete canudos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me perguntou: - O que você está vendo? Respondi: - Vejo um candelabro todo de ouro e um vaso de azeite em cima com as suas sete lâmpadas e sete tubos, um para cada uma das lâmpadas que estão em cima do candelabro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me perguntou: - O que é que você está vendo? Respondi: - Estou vendo um candelabro de ouro e em cima dele um vaso para o azeite; há sete lamparinas no candelabro, e há sete tubos por onde o azeite chega até as lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e me perguntou: "O que você está vendo? " Respondi: "Vejo um candelabro de ouro maciço com um recipiente para azeite na parte superior e sete lâmpadas e sete canos para as lâmpadas.
Nova Versão Internacional´O que você vê agora?`, ele perguntou. Respondi: ´Vejo um candelabro de ouro maciço, com uma vasilha de azeite em cima. Ao redor da vasilha há sete lâmpadas, e cada lâmpada tem sete tubos com pavios.
Nova Versão TransformadoraE me disse, que vês? e eu disse, vejo, e eis que hum castiçal todo de ouro, e huma almotolinha de azeite sobre sua cabeça, e suas sete lampadas sobre ella; e as lampadas sete e sete tinhão canos, que estavão em cima de sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)e me perguntou: Que vês? Respondi: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite em cima, com sete lâmpadas, e há sete canudos que se unem às lâmpadas que estão em cima dele;
Almeida Recebidae me indagou: ´Que vês?` Ao que respondi: ´Vejo a Menôrah, um lindo Candelabro, todo em ouro maciço, e com um recipiente para azeite na parte superior, com sete lâmpadas e sete tubos que se unem às lâmpadas que estão colocadas em cima dele.
King James AtualizadaAnd he said to me, What do you see? And I said, I see a light-support, made all of gold, with its cup on the top of it and seven lights on it; and there are seven pipes to every one of the lights which are on the top of it;
Basic English BibleHe asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
New International VersionAnd he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
American Standard VersionJunto a este, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e a outra à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, por cima dele, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por cima dele, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junto ao candelabro vejo duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e a outra à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto do candelabro, estou vendo duas oliveiras, uma de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há também duas oliveiras junto ao recipiente, uma à direita e outra à esquerda".
Nova Versão InternacionalVejo também duas oliveiras, uma de cada lado da vasilha`.
Nova Versão TransformadoraE duas oliveiras junto a elle, huma á banda direita da almotolinha de azeite, e huma a sua banda esquerda.
Almeida Antiga (1848)e junto a ele há duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda.
Almeida RecebidaHá também duas oliveiras junto ao recipiente, uma à direita e outra à esquerda.
King James AtualizadaAnd two olive-trees by it, one on the right side of the cup and one on the left.
Basic English BibleAlso there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
New International Versionand two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
American Standard VersionEntão, perguntei ao anjo que falava comigo: meu senhor, que é isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falei, e disse ao anjo que falava comigo, dizendo: Senhor meu, que é isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falei e disse ao anjo que falava comigo, dizendo: Senhor meu, que é isto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei ao anjo que falava comigo: - Meu senhor, o que é isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí perguntei ao anjo: - Meu senhor, o que quer dizer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntei ao anjo que falava comigo: "O que significa isto, meu senhor? "
Nova Versão InternacionalEntão perguntei ao anjo: ´O que é isto, meu senhor? `.
Nova Versão TransformadoraE respondi, e disse ao Anjo, que fallava comigo, dizendo, Senhor meu, que he isto?
Almeida Antiga (1848)Então perguntei ao anjo que falava comigo: Meu senhor, que é isso?
Almeida RecebidaEntão indaguei ao anjo que falava comigo: ´Meu senhor, qual o significado dessa visão?`
King James AtualizadaAnd I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
Basic English BibleI asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
New International VersionAnd I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
American Standard VersionRespondeu-me o anjo que falava comigo: Não sabes tu que é isto? Respondi: não, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o anjo que falava comigo e me disse: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo que falava comigo disse: - Você não sabe o que é isto? Respondi: - Não, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você não sabe? - ele perguntou. - Não, senhor! - respondi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Você não sabe? " "Não, meu senhor", respondi.
Nova Versão Internacional´Você não sabe?`, perguntou o anjo. ´Não, meu senhor`, respondi.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o Anjo, que fallava comigo, e me disse, não sabes tu que he isto? e eu disse, não, Senhor meu.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor.
Almeida RecebidaDiante do que ele me questionou: ´Não sabes o que é isso?` E eu repliquei: ´Não, meu senhor!`
King James AtualizadaThen the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.
Basic English BibleHe answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
New International VersionThen the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
American Standard VersionProsseguiu ele e me disse: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu, e me falou, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por violência, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu e me falou, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força, nem por violência, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele prosseguiu e me disse: - Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel: ´Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, o anjo mandou que eu entregasse a Zorobabel a seguinte mensagem de Deus, o Senhor: - Não será por meio de um poderoso exército nem pela sua própria força que você fará o que tem de fazer, mas pelo poder do meu Espírito. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a palavra do Senhor para Zorobabel: ´Não por força nem por violência, mas pelo meu Espírito`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Assim diz o Senhor a Zorobabel: Não por força, nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE respondeo, e fallou a mim, dizendo: esta he a palavra de Jehovah a Zorobabel, dizendo; não por força, nem por violencia, senão por meu Espirito o acontecerá, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Ele me respondeu, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEntão ele me explicou: ´Esta é a Palavra do SENHOR a ser entregue a Zorobabel: ´Não por força nem mediante a violência, mas pelo poder do meu Espírito!`, afirma o Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaThis is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, Not by force or by power, but by my spirit, says the Lord of armies.
Basic English BibleSo he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the Lord Almighty.
New International VersionThen he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionQuem és tu, ó grande monte? Diante de Zorobabel serás uma campina; porque ele colocará a pedra de remate, em meio a aclamações: Haja graça e graça para ela!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem és tu, ó monte grande? diante de Zorobabel serás uma campina; porque ele trará a primeira pedra com aclamações: Graça, graça a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel, serás uma campina; porque ele trará a primeira pedra com aclamações: Graça, graça a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Quem é você, ó grande monte? Diante de Zorobabel você será uma planície. Porque ele colocará a pedra de remate do templo, em meio a aclamações: ´Haja graça e graça para ela!``
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diante de Zorobabel, altas montanhas vão virar campos planos. Ele vai trazer a pedra mais importante do Templo, e o povo vai gritar: ´Que beleza! Que beleza!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem você pensa que é, ó montanha majestosa? Diante de Zorobabel você se tornará uma planície. Ele colocará a pedra principal aos gritos de ´Deus abençoe! Deus abençoe! ` "
Nova Versão InternacionalNada será obstáculo para Zorobabel, nem mesmo uma grande montanha; diante dele ela se tornará uma planície! E, quando Zorobabel colocar no lugar a última pedra do templo, o povo gritará: ´É pela graça! É pela graça!``.
Nova Versão TransformadoraQuem es tu, ó monte grande? perante a face de Zorobabel serás feito em campina: porque elle produzirá a primeira pedra com algazares, Graça, Graça lhe haja.
Almeida Antiga (1848)Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela.
Almeida RecebidaQuem pensas que és, ó monte majestoso? Diante de Zorobabel te tornarás uma campina, e ele trará a Pedra angular, principal, aos brados de: ´Khane, Favor! Graça!``
King James AtualizadaWho are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.
Basic English Bible"What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!'"
New International VersionWho art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
American Standard VersionNovamente, me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra do Senhor veio de novo a mim dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra do Senhor veio de novo a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Novamente a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo mais uma vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me falou:
Nova Versão InternacionalDepois, recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE a palavra de Jehovah mais veio a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou comigo nestes termos:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionAs mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa, elas mesmas a acabarão, para que saibais que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mãos de Zorobabel têm fundado esta casa, também as suas mãos a acabarão, para que saibais que o Senhor dos Exércitos me enviou a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mãos de Zorobabel têm fundado esta casa, também as suas mãos a acabarão, para que saibais que o Senhor dos Exércitos me enviou a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- As mãos de Zorobabel lançaram os alicerces deste templo, e as mãos dele vão terminar a construção, para que vocês saibam que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Zorobabel pôs o alicerce deste Templo e ele mesmo vai terminar a construção. Quando isso acontecer, o povo saberá que eu, o Senhor Todo-Poderoso, enviei você para falar a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As mãos de Zorobabel colocacaram os fundamentos deste templo; suas mãos também o terminarão. Assim saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou a vocês.
Nova Versão Internacional´Zorobabel lançou os alicerces deste templo, e ele o completará. Então vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou.
Nova Versão TransformadoraAs mãos de Zorobabel tem fundado esta casa: tambem suas mãos a acabarão: para que saibais, que Jehovah dos exercitos me enviou a vosoutros.
Almeida Antiga (1848)As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exercitos me enviou a vos.
Almeida Recebida´As mãos de Zorobabel lançaram os alicerces deste Bayith, Casa; e, certamente, suas mãos completarão o final da obra. Assim todos saberão que o SENHOR dos Exércitos me enviou a vós!
King James AtualizadaThe hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
Basic English Bible"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
New International VersionThe hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
American Standard VersionPois quem despreza o dia dos humildes começos, esse alegrar-se-á vendo o prumo na mão de Zorobabel. Aqueles sete olhos são os olhos do Senhor, que percorrem toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem despreza o dia das cousas pequenas? pois esses se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel: os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem despreza o dia das coisas pequenas? Pois esse se alegrará, vendo o prumo na mão de Zorobabel; são os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem despreza o dia dos humildes começos, esse ficará alegre ao ver o prumo nas mãos de Zorobabel. Aqueles sete olhos são os olhos do Senhor, que percorrem toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os que não deram valor a um começo tão humilde vão ficar alegres quando virem Zorobabel terminando a construção do Templo. - As sete lamparinas representam os sete olhos do Senhor Deus, que veem tudo o que se passa no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois aqueles que desprezaram o dia das pequenas coisas terão grande alegria ao verem a pedra principal nas mãos de Zorobabel". Então ele me disse: "Estas sete lâmpadas são os olhos do Senhor, que sondam toda a terra".
Nova Versão InternacionalNão desprezem os começos humildes, pois o Senhor se alegra ao ver a obra começar, ao ver o prumo na mão de Zorobabel`.
Nova Versão TransformadoraPorque quem despreza o dia das cousas pequenas? pois aquelles sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel: esses são os olhos de Jehovah, que passão por toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, quem despreza o dia das coisas pequenas? Pois estes sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel. São estes os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
Almeida RecebidaPorquanto aqueles que acham insignificantes os dias dos pequenos trabalhos ficarão agradavelmente surpresos ao verem a Pedra principal, o Prumo, nas mãos de Zorobabel. Então Deus me revelou: ´Eis que estas sete lâmpadas representam os sete pares de olhos do SENHOR, que percorrem toda a terra sem cessar!`
King James AtualizadaFor who has had a poor opinion of the day of small things? for they will be glad when they see the weighted measuring-line in the hand of Zerubbabel. Then he said in answer to me, These seven lights are the eyes of the Lord which go quickly up and down through all the earth.
Basic English Bible"Who dares despise the day of small things, since the seven eyes of the Lord that range throughout the earth will rejoice when they see the chosen capstone
For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
American Standard VersionProssegui e lhe perguntei: que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do candelabro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falei mais, e disse-lhe: Que são as duas oliveiras à direita do castiçal e à sua esquerda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falei mais e disse-lhe: Que são as duas oliveiras à direita do castiçal e à sua esquerda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei ao anjo: - O que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do candelabro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu perguntei: - E o que querem dizer as duas oliveiras, uma de cada lado do candelabro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir perguntei ao anjo: "O que significam estas duas oliveiras à direita e à esquerda do candelabro? "
Nova Versão InternacionalEntão perguntei ao anjo: ´O que são as duas oliveiras, uma de cada lado do candelabro?
Nova Versão TransformadoraRespondi mais, e disse-lhe, que são as duas oliveiras á banda direita do castiçal, e a sua banda esquerda?
Almeida Antiga (1848)Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?
Almeida RecebidaEm seguida perguntei ao anjo: Qual o sentido das oliveiras à direita e à esquerda do candelabro?
King James AtualizadaAnd I made answer and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the light-support and on the left?
Basic English BibleThen I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
New International VersionThen answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
American Standard VersionTornando a falar-lhe, perguntei: que são aqueles dois raminhos de oliveira que estão junto aos dois tubos de ouro, que vertem de si azeite dourado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando-lhe outra vez, disse: Que são aqueles dois raminhos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando-lhe outra vez, disse: Que são aqueles dois raminhos de oliveira que estão junto aos dois tubos de ouro e que vertem de si ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentei uma segunda pergunta: - O que são aqueles dois ramos de oliveira que estão junto aos dois tubos de ouro, que vertem azeite dourado?
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntei também: - E o que querem dizer os dois ramos da oliveira, que estão perto dos dois tubos de ouro por onde passa o azeite?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E perguntei também: "O que significam estes dois ramos de oliveira ao lado dos dois tubos de ouro que derramam azeite dourado? "
Nova Versão InternacionalE o que são os dois ramos de oliveira que derramam azeite dourado por dois tubos de ouro?`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo-lhe outra vez, disse, que são aquelles dous raminhos das oliveiras, que estão em as duas almotolias de ouro, e derramão ouro de si?
Almeida Antiga (1848)Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado?
Almeida RecebidaE ainda acrescentei outra questão: E o que significam estes dois ramos de oliveira ao lado dos dois tubos de ouro que derramam azeite dourado?
King James AtualizadaAnd answering a second time, I said to him, What are these two olive branches, through whose gold pipes the oil is drained out?
Basic English BibleAgain I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
New International VersionAnd I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?
American Standard VersionEle me respondeu: Não sabes que é isto? Eu disse: não, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isto? E eu disse: Não, Senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isto? E eu disse: Não, Senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me respondeu: - Você não sabe o que é isto? Eu respondi: - Não, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E você não sabe? - ele perguntou. - Não, senhor! - respondi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Você não sabe? " "Não, meu senhor", respondi.
Nova Versão Internacional´Você não sabe?`, ele perguntou. ´Não, meu senhor`, respondi.
Nova Versão TransformadoraE fallou a mim, dizendo, não sabes tu, que he isto? e eu disse, não, Senhor meu.
Almeida Antiga (1848)Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.
Almeida RecebidaAo que ele me questionou: ´Não sabes o que tudo isso quer dizer?` E eu confirmei: ´Não, meu senhor!`
King James AtualizadaAnd he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
Basic English BibleHe replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
New International VersionAnd he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
American Standard VersionEntão, ele disse: São os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse: Estes são os dois filhos do óleo, que estão diante do Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse: Estes são os dois ungidos, que estão diante do Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: - São os dois ungidos, que estão a serviço do Senhor de toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele explicou: - Eles representam os dois homens que foram escolhidos e ungidos para servir o Senhor do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "São os dois homens que foram ungidos para servir ao Soberano de toda a terra! "
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Eles representam os dois ungidos que ficam na presença do Senhor de toda a terra`. (As sete lâmpadas representam os olhos do Senhor, que percorrem toda a terra.)
Nova Versão TransformadoraEntão elle disse, estes são dous ramos de oleo, que estão diante do Senhor de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.
Almeida RecebidaEntão ele me explicou: ´Estes são dois homens ungidos para trazer o óleo santo e servir ao ´Adôni, o Soberano, do mundo inteiro!`
King James AtualizadaAnd he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
Basic English BibleSo he said, "These are the two who are anointed to
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
American Standard Version