Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do Anjo do Senhor, e Satanás estava à mão direita dele, para se lhe opor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ME mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, que estava diante do Anjo do Senhor; mostrou também Satanás, que estava à direita de Josué, para o acusar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em outra visão, Deus me mostrou o Grande Sacerdote Josué, que estava de pé em frente do Anjo do Senhor. Satanás estava à direita de Josué, pronto para acusá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso ele me mostrou o sumo sacerdote Josué diante do anjo do Senhor, e Satanás, à sua direita, para acusá-lo.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo me mostrou o sumo sacerdote Josué em pé diante do anjo do Senhor. Satanás, o acusador, também estava ali, ao lado direito do anjo, e fazia acusações contra Josué.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS me mostrou o Summo Pontífice Josua, estando perante a face do Anjo de Jehovah, e o Satanás estava a sua mão direita, para resistirlhe.
Almeida Antiga (1848)Ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor.
Almeida RecebidaLogo em seguida, Deus me fez ver o Grande Sacerdote Josué, que posicionava-se em pé, em frente ao Anjo de Yahweh, o SENHOR. E ´Sâtãn, Satanás, o Adversário estava à direita de Josué, pronto para acusá-lo.
King James AtualizadaAnd he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him.
Basic English BibleThen he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
American Standard VersionMas o Senhor disse a Satanás: O Senhor te repreende, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu a Jerusalém, te repreende; não é este um tição tirado do fogo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor disse a Satanás: O Senhor te repreende, ó Satanás, sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreende: não é este um tição tirado do fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor disse a Satanás: O Senhor te repreende, ó Satanás, sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreende; não é este um tição tirado do fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor disse a Satanás: - Que o Senhor o repreenda, Satanás! Sim, que o Senhor, que escolheu Jerusalém, o repreenda! Não é este um toco de lenha tirado do fogo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo do Senhor disse a Satanás: - Que Deus o condene, Satanás! Que o Senhor, que escolheu Jerusalém, o condene! Esse homem é como um tição tirado do fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo do Senhor disse a Satanás: "O Senhor o repreenda, Satanás! O Senhor que escolheu Jerusalém o repreenda! Este homem não parece um tição tirado do fogo? "
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Satanás: ´Eu, o Senhor, rejeito suas acusações, Satanás. Sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, o repreende. Este homem é como uma brasa tirada do fogo`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse a Satanás, Jehovah te reprehenda, ó Satanás, si, Jehovah te reprehenda, que escolhe a Jerusalem: não he este hum tição tirado do fogo?
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo do Senhor disse a Satanás: Que o Senhor te repreenda, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreenda! Não é este um tição tirado do fogo?
Almeida RecebidaMas o Anjo do SENHOR ordenou a Satanás: ´Que Yahweh te gâ`ar, repreenda, Satanás! Sim, o SENHOR que escolheu Jerusalém te condene! Ora, vê este homem! Não parece um pedaço de lenha meio queimada recém saído do fogo?`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
Basic English BibleThe Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! The Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
American Standard VersionOra, Josué, trajado de vestes sujas, estava diante do Anjo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Josué, vestido de vestidos sujos estava diante do anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Josué, vestido de vestes sujas, estava diante do anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Josué estava diante do Anjo vestido com roupas muito sujas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué, vestido com roupas sujas, continuava de pé em frente do Anjo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava de pé diante do anjo.
Nova Versão InternacionalJosué continuava em pé diante do anjo, e suas roupas estavam imundas.
Nova Versão TransformadoraJosua pois era vestido de vestidos cujos, quando estava perante a face do Anjo.
Almeida Antiga (1848)Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo.
Almeida RecebidaOra, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do Anjo.
King James AtualizadaNow Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
Basic English BibleNow Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
New International VersionNow Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
American Standard VersionTomou este a palavra e disse aos que estavam diante dele: Tirai-lhe as vestes sujas. A Josué disse: Eis que tenho feito que passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de finos trajes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falando, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes vestidos sujos. E a ele lhe disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de vestidos novos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falando, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estas vestes sujas. E a ele lhe disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de vestes novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo tomou a palavra e disse aos que estavam diante dele: - Tirem as roupas sujas que ele está usando. E a Josué ele disse: - Eis que tirei de você a sua iniquidade e agora o vestirei com roupas finas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Anjo disse aos seus ajudantes que tirassem a roupa de Josué e depois lhe disse: - Assim eu tiro os seus pecados e agora vou vesti-lo com roupas de festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo disse aos que estavam diante dele: "Tirem as roupas impuras dele". Depois disse a Josué: "Veja, eu tirei de você o seu pecado, e coloquei vestes nobres sobre você".
Nova Versão InternacionalEntão o anjo disse aos que ali estavam: ´Tirem as roupas imundas dele`. E, voltando-se para Josué, disse: ´Veja, removi seus pecados e agora lhe dou roupas de festa`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo, e fallou aos que estavão diante de seu rosto, dizendo, tira-lhe estes vestidos çujos, e disse a elle, eis que tirei de ti tua iniquidade, e te vestirei de vestidos de mudar.
Almeida Antiga (1848)Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de trajes festivos.
Almeida RecebidaEntão o Anjo ordenou aos que estavam diante dele: ´Tirai-lhe as vestes impuras!` E disse a Josué: ´Vê! Eis que Eu tirei de ti o teu pecado, e te vesti com roupas de grande nobreza!`
King James AtualizadaAnd he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
Basic English BibleThe angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you."
New International VersionAnd he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
American Standard VersionE disse eu: ponham-lhe um turbante limpo sobre a cabeça. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça um turbante limpo e o vestiram com trajes próprios; e o Anjo do Senhor estava ali,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa sobre a sua cabeça. E puseram uma mitra limpa sobre sua cabeça, e o vestiram de vestidos: e o anjo do Senhor estava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa sobre a sua cabeça. E puseram uma mitra limpa sobre sua cabeça e o vestiram de vestes; e o anjo do Senhor estava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ponham um turbante limpo na cabeça dele. Puseram um turbante limpo na cabeça dele e o vestiram, na presença do Anjo do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o Anjo mandou que os seus ajudantes pusessem na cabeça de Josué um turbante que havia sido purificado. Eles puseram o turbante na cabeça dele e o vestiram com roupas de festa; e o Anjo do Senhor continuava ali de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também: "Coloquem um turbante limpo em sua cabeça". Colocaram o turbante nele e o vestiram, enquanto o anjo do Senhor observava.
Nova Versão InternacionalEu disse: ´Também precisam colocar um turbante limpo em sua cabeça`. E eles colocaram um turbante limpo na cabeça dele e o vestiram com as roupas novas, enquanto o anjo do Senhor permanecia ali.
Nova Versão TransformadoraPelo que digo, ponhão mitra limpa sobre sua cabeça: e pusérão huma mitra limpa sobre sua cabeça, e o vestirão de vestidos, e o Anjo de Jehovah, estava junto.
Almeida Antiga (1848)Também disse eu: Ponham-lhe sobre a cabeça uma mitra limpa. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça uma mitra limpa, e vestiram-no; e o anjo do Senhor estava ali de pe.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Ponham-lhe um turbante purificado sobre a cabeça. E colocaram um turbante limpo na cabeça e o vestiram; e o Anjo de Yahweh permaneceu ali, observando tudo.
King James AtualizadaAnd let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
Basic English BibleThen I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by.
New International VersionAnd I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
American Standard Versionprotestou a Josué e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que disse a Josué:
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse a Josué:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo do Senhor exortou a Josué, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor falou solenemente a Josué e disse:
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Jehovah protestou a Josua, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR declarou a Josué:
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
Basic English BibleThe angel of the Lord gave this charge to Joshua:
New International VersionAnd the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos e observares os meus preceitos, também tu julgarás a minha casa e guardarás os meus átrios, e te darei livre acesso entre estes que aqui se encontram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos, e se observares as minhas ordenanças, também tu julgarás a minha casa, e também guardarás os meus átrios, e te darei lugar entre os que estão aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos e se observares as minhas ordenanças, também tu julgarás a minha casa e também guardarás os meus átrios, e te darei lugar entre os que estão aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se você andar nos meus caminhos e observar os meus preceitos, você julgará o meu templo e guardará os meus átrios. Eu lhe darei livre acesso entre estes que aqui se encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Todo-Poderoso lhe diz o seguinte: ´Se você obedecer às minhas leis e cumprir os seus deveres conforme eu ordeno, você será o administrador do Templo. Cuidará do santuário e de todos os outros edifícios; e, como estes anjos que estão aqui, você terá o mesmo direito de estar na minha presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus preceitos, você governará a minha casa e também estará encarregado das minhas cortes, e eu lhe darei um lugar entre estes que estão aqui.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se você andar em meus caminhos e seguir meus preceitos, receberá autoridade sobre meu templo e seus pátios. Deixarei que ande junto com os outros que aqui estão.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, se andares em meus caminhos, e se tiverescuidado de minha guarda, tambem tu julgarás minha casa, e tambem guardarás meus patios: e te darei passos entre os que estão aqui.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Se andares nos meus caminhos, e se observares as minhas ordenanças, também tu julgarás a minha casa, e também guardarás os meus átrios, e te darei lugar entre os que estão aqui.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh dos Exércitos: ´Se andares nos meus caminhos e seguires as minhas normas, serás juiz na minha Casa e também cuidarás dos meus átrios, e te darei lugar entre os que aqui estão.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there.
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty says: 'If you will walk in obedience to me and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
American Standard VersionOuve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos: eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escute, Josué, sumo sacerdote, você e os seus companheiros que estão sentados diante de você, porque estes homens são um sinal do que há de vir: eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, escute, Grande Sacerdote Josué, e escutem também os sacerdotes que estão com você. Vocês todos são um sinal de que eu vou enviar ao meu povo o meu servo que se chama ´Ramo Novo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ouçam bem, sumo sacerdote Josué e seus companheiros sentados diante de você, homens que prefiguram coisas que virão: Vou trazer o meu servo, o Renovo.
Nova Versão Internacional´Ouçam, ó sumo sacerdote Josué e todos os outros sacerdotes. Vocês são símbolo de coisas futuras. Em breve trarei meu servo, o Renovo.
Nova Versão TransformadoraOuvi pois Josua Summo Pontifice, tu e teus amigos, que se assentão diante de teu rosto: porque são prodigio: porque eis que eu farei vir meu servo, o Renovo.
Almeida Antiga (1848)Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Ramo.
Almeida RecebidaPortanto, ouve Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens que simbolizam eventos futuros. Eis que Eu trarei o meu servo, Tsemach, o Renovo!
King James AtualizadaGive ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
Basic English Bible"'Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.
New International VersionHear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
American Standard VersionPorque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos; eis que eu lavrarei a sua escultura, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra, num só dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué: sobre esta pedra única estão sete olhos: eis que eu esculpirei a sua escultura, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos; eis que eu esculpirei a sua escultura, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra, em um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos. Eis que eu gravarei nela uma inscrição, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra num só dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloquei em frente de Josué uma pedra que tinha sete lados. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, vou gravar nela um nome e num só dia vou tirar o pecado deste país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam a pedra que coloquei na frente de Josué! Ela tem sete pares de olhos, e eu gravarei nela uma inscrição`, declara o Senhor dos Exércitos, ´e removerei o pecado desta terra num único dia.
Nova Versão InternacionalAgora, olhem para a pedra que coloquei diante de Josué, uma única pedra com sete faces. Gravarei nela uma inscrição, diz o Senhor dos Exércitos, e em um só dia removerei os pecados desta terra.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que, quanto á pedra, que puz perante a face de Josua, sobre esta huma pedra estarão sete olhos: eis que eu esculpirei sua escultura, diz Jehovah dos exercitos, e tirarei a injustiça desta terra em hum dia.
Almeida Antiga (1848)Pois eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos. Eis que eu esculpirei a sua escultura, diz o Senhor dos exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra num só dia.
Almeida RecebidaPorquanto aqui está Rocha que coloquei diante de Josué; sobre esta ´Eben, pedra única, preciosa e de prumo, estão sete pares de olhos. Nela gravarei e retirarei a malignidade desta terra num só dia!` Garante o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaFor see, the stone which I have put before Joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the Lord of armies, and I will take away the sin of that land in one day.
Basic English BibleSee, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes
For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vós convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vós convidará o seu companheiro para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vós convidará o seu companheiro para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vocês convidará o seu próximo para sentar-se debaixo da videira e debaixo da figueira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, cada um de vocês poderá convidar os vizinhos para que venham e fiquem à vontade debaixo das parreiras e das figueiras. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naquele dia`, declara o Senhor dos Exércitos, ´cada um de vocês convidará seu próximo para assentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira` ".
Nova Versão Internacional´E, naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vocês convidará seu próximo para sentar-se debaixo de sua videira e de sua figueira`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, diz Jehovah dos exercitos, cada qual de vosoutros convidará a seu proximo a debaixo da videira, e a debaixo da figueira.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cada um de vós convidará o seu vizinho para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
Almeida RecebidaE assim, ´naquele dia`, declara o Eterno dos Exércitos, ´cada um de vós convidará o seu próximo para assentar-se em paz debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira``
King James AtualizadaIn that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.
Basic English Bible"'In that day each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree,' declares the Lord Almighty."
New International VersionIn that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
American Standard Version