Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TORNEI a levantar os meus olhos, e olhei, e vi um homem em cuja mão estava um cordel de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e vi um homem em cuja mão estava um cordel de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantei os olhos e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive ainda outra visão. Vi um homem segurando uma fita de medir
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei em seguida, e vi um homem segurando uma corda de medir.
Nova Versão InternacionalQuando levantei os olhos outra vez, vi um homem segurando uma corda de medir.
Nova Versão TransformadoraTORNEI a levantar meus olhos, e vi, e eis que hum varão, em cuja mão estava hum cordel de medir.
Almeida Antiga (1848)Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
Almeida RecebidaEis que olhei outra vez e vi um homem que tinha na mão uma corda de medir.
King James AtualizadaAnd lifting up my eyes, I saw a man with a measuring-line in his hand.
Basic English BibleThen I looked up, and there before me was a man with a measuring line in his hand.
New International VersionAnd I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.
American Standard VersionEntão, perguntei: para onde vais tu? Ele me respondeu: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei: - Para onde você vai? Ele me respondeu: - Vou medir Jerusalém, para saber a sua largura e o seu comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntei: - Aonde você vai? Ele respondeu: - Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe perguntei: "Aonde você vai? " Ele me respondeu: "Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura".
Nova Versão Internacional´Aonde você vai?`, perguntei. Ele respondeu: ´Vou medir Jerusalém para saber sua largura e seu comprimento`.
Nova Versão TransformadoraE eu disse, por onde vás? e elle me disse, a medir a Jerusalem, para ver, quanta será sua largura, e quanta sua longura.
Almeida Antiga (1848)Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Almeida RecebidaEntão lhe indaguei: ´Para onde vais?` E ele replicou: ´Vou medir qual é a largura e o comprimento da cidade de Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.
Basic English BibleI asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."
New International VersionThen said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
American Standard VersionEis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o anjo que falava comigo se afastou, e outro anjo veio se encontrar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi que o anjo que havia falado comigo ia saindo. Nisso, outro anjo veio se encontrar com ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
Nova Versão InternacionalEntão o anjo que estava comigo foi se encontrar com outro anjo que vinha em sua direção.
Nova Versão TransformadoraE eis que, sahio o Anjo, que fallava comigo: e outro Anjo lhe sahio ao encontro.
Almeida Antiga (1848)E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro,
Almeida RecebidaEntão o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro,
King James AtualizadaAnd the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him,
Basic English BibleWhile the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
New International VersionAnd, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
American Standard VersionE lhe disse: Corre, fala a este jovem: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão de homens e animais que haverá nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe disse: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe disse: - Corra e diga àquele jovem: ´Jerusalém será habitada como as aldeias sem muralhas, por causa do grande número de pessoas e de animais que haverá nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o primeiro anjo disse: - Corra depressa e diga ao rapaz que está com a fita de medir: ´Jerusalém terá moradores de novo, e haverá tantas pessoas e tantos animais morando lá, que não será possível construir uma muralha em volta da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Corra e diga àquele jovem: ´Jerusalém será habitada como uma cidade sem muros por causa dos seus muitos habitantes e rebanhos.
Nova Versão InternacionalO outro anjo disse: ´Corra e diga àquele jovem: ´Um dia Jerusalém ficará tão cheia de pessoas e animais que não haverá muros na cidade, pois não caberão todos dentro dela.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe, corre, falia a este mancebo, dizendo: Jerusalem será habitada a modo de huma aldea, por causa da multidão dos homens, e dos animaes, que estarão em meio della.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais.
Almeida Recebidae lhe avisou: ´Corre, fala a este jovem: Jerusalém será habitada como os povoados sem muros de proteção, por causa da sua incontável quantidade de habitantes, tanto seres humanos como animais.
King James AtualizadaSaid to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.
Basic English Bibleand said to him: "Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of people and animals in it.
New International Versionand said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
American Standard VersionPois eu lhe serei, diz o Senhor, um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu serei uma muralha de fogo ao redor dela, diz o Senhor, eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor Deus promete que ele mesmo será como uma muralha de fogo em volta de Jerusalém e que ele morará na cidade e ali mostrará a sua glória.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu mesmo serei para ela um muro de fogo ao seu redor`, declara o Senhor, ´e dentro dela serei a sua glória`.
Nova Versão InternacionalEntão eu mesmo serei um muro de fogo ao redor de Jerusalém para protegê-la, diz o Senhor. E eu serei a glória no meio da cidade``.
Nova Versão TransformadoraE eu, diz Jehovah, lhes serei muro de fogo ao redor: e serei para gloria em meio della.
Almeida Antiga (1848)Pois eu, diz o Senhor, lhe serei um muro de fogo em redor, e eu, no meio dela, lhe serei a glória.
Almeida RecebidaPorquanto, eis que Yahweh assegura: ´Eu mesmo serei um muro de fogo ao seu redor e serei o Kâbôd, a Glória, no meio da Cidade!`
King James AtualizadaFor I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her.
Basic English BibleAnd I myself will be a wall of fire around it,' declares the Lord, 'and I will be its glory within.'
New International VersionFor I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
American Standard VersionEh! Eh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olá, oh! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olá! Oh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vamos! Vamos! Fujam da terra do Norte, diz o Senhor, porque eu espalhei vocês como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ao seu povo: - Atenção! Atenção! Vocês que são prisioneiros na Babilônia, fujam. Fujam daquele país do Norte! Eu os espalhei por toda parte, mas agora é hora de vocês voltarem para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte", declara o Senhor, "porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´Saiam! Fujam da Babilônia, na terra do norte, pois eu os espalhei aos quatro ventos.
Nova Versão TransformadoraOulá, oh! fugi agora da terra do Norte, diz Jehovah: porque vos estendi pelos quatro ventos do ceo, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Cuidado! Atentai ao que vos previno! Fugi agora mesmo das terras do Norte!` Adverte o SENHOR, ´porque Eu vos espalhei aos quatro ventos da terra!` Afirma Yahweh.
King James AtualizadaHo, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.
Basic English Bible"Come! Come! Flee from the land of the north," declares the Lord, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the Lord.
New International VersionHo, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
American Standard VersionEh! Salva-te, ó Sião, tu que habitas com a filha da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! Sião! livra-te tu, que habitas com a filha de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Sião! Livra-te tu que habitas com a filha da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos! Fuja, Sião, você que habita com a filha da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
Nova Versão InternacionalSaia, povo de Sião exilado na Babilônia!`.
Nova Versão TransformadoraOulá Sião! escapa-te que ainda habitas com a filha de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilônia.
Almeida RecebidaEscapai, ó Tsión, Sião, vós todos que habitais na filha, cidade de Babilônia!
King James AtualizadaHo! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
Basic English Bible"Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!"
New International VersionHo Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor dos Exércitos: Para obter ele a glória, enviou-me às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória, ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Para obter a glória, ele me enviou às nações que saquearam os bens de vocês. Porque aquele que tocar em vocês toca na menina dos meus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo seu poder, o Senhor Todo-Poderoso me mandou entregar a seguinte mensagem às nações que tinham levado embora toda a riqueza do seu povo: - Quem toca no meu povo toca na menina dos meus olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Ele me enviou para buscar a sua glória entre as nações que saquearam vocês, porque todo o que neles tocar, toca na pupila dos olhos dele`.
Nova Versão InternacionalDepois de um período de glória, o Senhor dos Exércitos me enviou contra as nações que saquearam vocês e disse: ´Quem lhes faz mal, faz mal à menina dos meus olhos.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, depois da gloria sobre ti me enviou a as gentes, que vos despojárão: porque quem vos toca, toca a menina de seu olho.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Almeida RecebidaSendo assim, declara Yahweh dos Exércitos: ´Ele me enviou para buscar a sua Glória entre as nações que vos saquearam, porquanto qualquer que tocar em vós, fere a menina dos olhos de Deus!`
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him.
Basic English BibleFor this is what the Lord Almighty says: "After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you - for whoever touches you touches the apple of his eye -
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
American Standard VersionPorque eis aí agitarei a mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim, sabereis vós que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram: assim sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim, sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que agitarei a mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram. Assim vocês saberão que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu mesmo lutarei contra vocês. E toda a sua riqueza será levada embora por aqueles que antes eram seus prisioneiros. Quando isso acontecer, o povo saberá que o Senhor Todo-Poderoso me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente levantarei a minha mão contra elas de forma que serão um espólio para os seus servos. Então vocês saberão que foi o Senhor dos Exércitos que me enviou.
Nova Versão InternacionalLevantarei minha mão para esmagar essas nações, e seus próprios escravos as saquearão`. Então vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que levantarei minha mão sobre elles, e serão a rapina de seus servos: assim vos sabereis, que Jehovah dos exercitos me enviou.
Almeida Antiga (1848)Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou.
Almeida RecebidaEm verdade, eis que levantarei a minha mão contra as nações de forma que serão espólio para os seus servos. E então sabereis todos vós que Yahweh, o SENHOR dos Exércitos me enviou.
King James AtualizadaFor at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.
Basic English BibleI will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them.
For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
American Standard VersionCanta e exulta, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exulta e alegra-te, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Alegre-se e cante, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de você, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Moradores de Jerusalém, cantem de alegria, pois eu virei morar com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cante e alegre-se, ó cidade de Sião! Porque venho fazer de você a minha habitação", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´Cante e alegre-se, ó bela Sião, pois venho habitar em seu meio.
Nova Versão TransformadoraJubila, e alegra-te, ó filha de Sião: porque, eis que venho, e habitarei em meio de ti, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Almeida RecebidaCanta e rejubila-te, ó filha de Sião; pois Eu venho e habitarei no meio de ti!` Garante o SENHOR.
King James AtualizadaGive songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.
Basic English Bible"Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the Lord.
New International VersionSing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
American Standard VersionNaquele dia, muitas nações se ajuntarão ao Senhor e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo: e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao Senhor e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, muitas nações se juntarão ao Senhor e serão o meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, muitos povos se juntarão a Deus, o Senhor, e serão o seu povo, e ele morará com eles. Aí o povo de Israel saberá que o Senhor Todo-Poderoso me enviou para falar com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Muitas nações se unirão ao Senhor naquele dia e se tornarão meu povo. Então você será a minha habitação e você reconhecerá que o Senhor dos Exércitos me enviou a você.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, muitas nações se juntarão ao Senhor, e elas também serão meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia muitas gentes ajuntar-se-hão a Jehovah, e me serão por povo, e habitarei em meio de ti, e saberás, que Jehovah dos exercitos me enviou a ti.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti.
Almeida RecebidaE, naquele grandioso Dia, muitas nações se unirão a Yahweh, se tornarão o meu povo. E tu serás a minha habitação e reconhecerás que o Eterno, o SENHOR dos Exércitos me enviou a ti!
King James AtualizadaAnd a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you.
Basic English Bible"Many nations will be joined with the Lord in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
New International VersionAnd many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.
American Standard VersionEntão, o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa e, de novo, escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor herdará a terra de Judá como a sua porção na terra santa e voltará a escolher Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez a terra de Judá será a parte especial de Deus na Terra Santa, e Jerusalém será de novo a sua cidade escolhida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor herdará Judá como sua propriedade na terra santa e escolherá de novo Jerusalém.
Nova Versão InternacionalA terra de Judá será a propriedade do Senhor na terra santa, e mais uma vez ele escolherá Jerusalém para ser sua cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah herdará a Juda por sua porção, na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão Yahweh herdará Judá como sua porção na Terra Santa e escolherá de novo Jerusalém!
King James AtualizadaAnd Judah will be the Lord's heritage in the holy land, and Jerusalem will again be his.
Basic English BibleThe Lord will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.
New International VersionAnd Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
American Standard VersionCale-se toda carne diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cale-se, toda a carne, diante do Senhor, porque ele despertou na sua santa morada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cale-se, toda a carne, diante do Senhor, porque ele despertou na sua santa morada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Calem-se todos diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que todos se calem na presença de Deus, o Senhor, pois ele vem do seu lugar santo para morar com o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquietem-se todos perante o Senhor, porque ele se levantou de sua santa habitação".
Nova Versão InternacionalCale-se diante do Senhor toda a humanidade, pois ele se levanta de sua santa habitação`.
Nova Versão TransformadoraCalla-te toda a carne perante a face de Jehovah: porque despertado he de sua santa morada.
Almeida Antiga (1848)Cale-se, toda a carne, diante do Senhor; porque ele se levantou da sua santa morada.
Almeida RecebidaAquietai-vos todos vós perante Yahweh, o SENHOR, porquanto ele se levantou de sua Santa Habitação!`
King James AtualizadaLet all flesh be quiet and make no sound before the Lord: for he is awake and has come from his holy resting-place.
Basic English BibleBe still before the Lord, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling."
New International VersionBe silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
American Standard Version