No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
Nova Versão InternacionalEm novembro do segundo ano do reinado de Dario, o Senhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
Nova Versão TransformadoraNO mez oitavo do segundo anno de Dario foi a palavra de Jehovah ao Propheta Zacharias, filho de Barachias, filho de Iddo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
Almeida RecebidaNo oitavo mês do segundo ano do império do rei Dario, a Palavra de Yahweh chegou ao profeta Zehariá ben Berehiá, Zacarias filho de Berequias, neto de Ido, cujo nome significa, Yahweh Lembra, nos seguintes termos:
King James AtualizadaIn the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Basic English BibleIn the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
New International VersionIn the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
American Standard VersionO Senhor se irou em extremo contra vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor tem estado em extremo desgostoso com vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor tem estado em extremo desgostoso com vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor ficou muito irado com os pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, fiquei muito irado com os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor muito se irou contra os seus antepassados.
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor, fiquei extremamente irado com seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraJehovah irou-se muito contra vossos pais.
Almeida Antiga (1848)O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
Almeida Recebida´Eis que o SENHOR se irou sobremaneira contra os teus antepassados.
King James AtualizadaThe Lord has been very angry with your fathers:
Basic English Bible"The Lord was very angry with your ancestors.
New International VersionJehovah was sore displeased with your fathers.
American Standard VersionPortanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu tornarei para vós, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu tornarei para vós, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Voltem para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu voltarei para vocês, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalPortanto, diga ao povo: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o Senhor dos Exércitos`.
Nova Versão TransformadoraPortanto dize-lhes, assim diz Jehovah dos exercitos, tornai-vos a mim, falia Jehovah dos exercitos, e me tornarei a vosoutros, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPor esse motivo, anunciai diante de todo o povo: Assim ordena Yahweh dos Exércitos: Retornai a mim, e Eu me voltarei para vós!`, convoca o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you.
Basic English BibleTherefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: 'Return to me,' declares the Lord Almighty, 'and I will return to you,' says the Lord Almighty.
New International VersionTherefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionNão sejais como vossos pais, a quem clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me escutaram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras. Mas não ouviram, nem me escutaram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejam como os seus pais. Quando os primeiros profetas clamavam: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertam-se dos seus maus caminhos e das suas obras más`, eles não ouviram nem me deram atenção, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: ´O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.` Mas eles não me obedeceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Deixem os seus caminhos e as suas más obras. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção`, declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas`.
Nova Versão TransformadoraE não sejais como vossos pais, aos quaes os primeiros Prophetas clamavão, dizendo, assim diz Jehovah dos exercitos; ora convertei-vos de vossos mãos caminhos, e de vossos mãos tratos: porem não ouvião, nem me escutavão, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Não sejais como os vossos pais e antepassados aos quais os antigos profetas pregaram: ´Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Abandonai os vossos maus caminhos e as vossas más atitudes!` Contudo, eles não me ouviram, nem sequer me dispensaram atenção.` Reclama Yahweh.
King James AtualizadaBe not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
Basic English BibleDo not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.
New International VersionBe ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
American Standard VersionVossos pais, onde estão eles? E os profetas, acaso, vivem para sempre?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vossos pais, onde estão eles? e os profetas, viverão eles para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pais de vocês, onde estão? E os profetas, será que ainda estão vivos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
Nova Versão Internacional´Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
Nova Versão TransformadoraVossos pais aonde estão? e os Prophetas, elles viverão para sempre?
Almeida Antiga (1848)Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
Almeida Recebida´Agora, portanto, onde estão os vossos antepassados? E os profetas, porventura, vivem eles para sempre?
King James AtualizadaYour fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever?
Basic English BibleWhere are your ancestors now? And the prophets, do they live forever?
New International VersionYour fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
American Standard VersionContudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? Sim, estes se arrependeram e disseram: Como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu mandei pelos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? E eles tornaram, e disseram: Assim como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu mandei pelos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? E eles tornaram e disseram: Assim como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não é fato que as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, alcançaram os pais de vocês? Sim, estes se arrependeram e disseram: ´Como o Senhor dos Exércitos tinha intenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio dos meus servos, os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: ´O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ´O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu` ".
Nova Versão InternacionalMas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ´Recebemos do Senhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido``.
Nova Versão TransformadoraCom tudo minhas palavras, e meus estatutos,que eu mandára aos Prophetas meus servos, não tocárão a vossos pais? assim que tornando dizião, como Jehovah dos exercitos pensou a fazer nos segundo nossos caminhos, e segundo nossos tratos, assim fez com nosco.
Almeida Antiga (1848)Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
Almeida RecebidaNo entanto, a minha Palavra e todos os meus conselhos e decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os vossos antepassados e os moveram a converter-se e a confessar: ´Eis que Yahweh dos Exércitos fez conosco o que nossos maus caminhos e práticas malignas mereciam, tudo conforme profetizou!``
King James AtualizadaBut my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
Basic English BibleBut did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors? "Then they repented and said, 'The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.'"
New International VersionBut my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
American Standard VersionNo vigésimo quarto dia do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos vinte e quatro dias do mês undécimo (que é o mês de sebate), no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos vinte e quatro dias do mês undécimo (que é o mês de sebate), no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, que é o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate, do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia vigésimo quarto do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
Nova Versão InternacionalTrês meses depois, no dia 15 de fevereiro, o Senhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
Nova Versão TransformadoraAo dia vigesimo quarto do mez undecimo (que he o mez de Schebat) no segundo anno de Dario, foi a palavra de Jehovah ao Propheta Zacharias, filho de Barachias, filho de Iddo, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
Almeida RecebidaNo vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, o mês de Shebât, Vara, isto é, entre janeiro e fevereiro, no segundo ano do império do rei Dario, veio a Palavra do SENHOR ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido.
King James AtualizadaOn the twenty-fourth day of the eleventh month, the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Basic English BibleOn the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.
New International VersionUpon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
American Standard VersionTive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho; estava parado entre as murteiras que havia num vale profundo; atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e parava entre as murtas que estavam na profundeza, e atrás dele estavam cavalos vermelhos, morenos e brancos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhei de noite e vi um homem montado em um cavalo vermelho, e parava entre as murtas que estavam na profundeza; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, morenos e brancos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas que havia num vale profundo. Atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
Nova Versão InternacionalNuma visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
Nova Versão TransformadoraVi de noite, e eis que hum varão cavalgando sobre hum cavallo vermelho, e parava entre as murtas, que estavão na profundeza, e apos elle estavão cavallos vermelhos, morenos, ebrancos.
Almeida Antiga (1848)Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
Almeida RecebidaDurante a noite tive uma visão: surgiu na minha frente um anjo montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as moitas num grande vale. E, atrás dele estavam montados outros anjos, e seus cavalos eram vermelhos, marrons e brancos.
King James AtualizadaI saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.
Basic English BibleDuring the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
New International VersionI saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
American Standard VersionEntão, perguntei: meu senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem são eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Senhor meu, quem são estes? E disse-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem estes são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Senhor meu, quem são estes? E disse-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem estes são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei: - Meu senhor, quem são estes? E o anjo que falava comigo respondeu: - Eu lhe mostrarei quem são eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perguntei ao anjo que falava comigo: - Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: - Eu vou lhe dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: "Eu lhe mostrarei quem são".
Nova Versão InternacionalPerguntei ao anjo que falava comigo: ´Meu senhor, o que significam estes cavalos?`. ´Eu lhe mostrarei`, o anjo respondeu.
Nova Versão TransformadoraE eu disse, Senhor meu, que são estes? e disse-me o Anjo, que fallava comigo, eu te mostrarei, que são estes.
Almeida Antiga (1848)Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
Almeida RecebidaImediatamente indaguei: Quem são estes, meu senhor? Então outro anjo que falava comigo respondeu: ´Eu lhe revelarei quem são.`
King James AtualizadaThen I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are.
Basic English BibleI asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."
New International VersionThen said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
American Standard VersionEntão, respondeu o homem que estava entre as murteiras e disse: São os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o homem que estava entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para andarem pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o homem que estava entre as murtas e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para andarem pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem que estava entre as murtas disse: - Eles são os que o Senhor enviou para percorrerem a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: - Eles são os anjos que o Senhor Deus enviou para andarem pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem que estava entre as murtas explicou: "São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra".
Nova Versão InternacionalO cavaleiro que estava entre as murtas explicou: ´Eles são aqueles que o Senhor enviou para percorrer a terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o varão, que estava entre as murtas, e disse, estes são os que Jehovah tem enviado, para andarem pela terra.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
Almeida RecebidaEntão, o anjo que estava entre as moitas deu a seguinte interpretação: ´Eis que são aqueles que Yahweh enviou por toda a terra!`
King James AtualizadaAnd the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth.
Basic English BibleThen the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth."
New International VersionAnd the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
American Standard VersionEles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murteiras, e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, repousada e tranquila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas, e disseram: - Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, calma e tranquila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: - Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: "Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranqüila".
Nova Versão InternacionalEntão os outros cavaleiros disseram ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas: ´Percorremos toda a terra, e ela está em paz`.
Nova Versão TransformadoraE elles respondérão ao Anjo de Jehovah, que estava entre as murtas, e dissérão; nós já andamos pelaterra, e eis que toda a terra está assentada e quieta.
Almeida Antiga (1848)E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranquila e em descanso.
Almeida RecebidaE eles relataram ao Anjo do SENHOR que estava entre as moitas: ´Percorremos toda a terra e a vimos toda tranquila e em descanso!`
King James AtualizadaAnd the man who was between the mountains, answering, said to the angel of the Lord, We have gone up and down through the earth, and all the earth is quiet and at rest.
Basic English BibleAnd they reported to the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace."
New International VersionAnd they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
American Standard VersionEntão, o anjo do Senhor respondeu: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado faz já setenta anos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste irado estes setenta anos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o anjo do Senhor respondeu e disse: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estiveste irado estes setenta anos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo do Senhor disse: - Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado há setenta anos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo do Senhor disse: - Ó Senhor Todo-Poderoso, já faz setenta anos que estás irado com Jerusalém e com as cidades de Judá. Quanto tempo vai passar até que tenhas compaixão delas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor respondeu: "Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos? "
Nova Versão InternacionalQuando o anjo do Senhor ouviu isso, disse: ´Ó Senhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah respondeo, e disse, Jehovah dos exercitos, até quando não te apiedarás de Jerusalem, e das cidades de Juda? contra as quaes foste irado estes setenta annos.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
Almeida RecebidaDiante do que o Anjo do SENHOR replicou: ´Ó Yahweh dos Exércitos, até quando não olharás com misericórdia para Jerusalém e para com as cidades de Judá, com as quais estas indignado há setenta anos?`
King James AtualizadaThen the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years?
Basic English BibleThen the angel of the Lord said, "Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"
New International VersionThen the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
American Standard VersionRespondeu o Senhor com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, palavras boas, palavras consoladoras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu o Senhor, ao anjo que falava comigo, palavras boas, palavras consoladoras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor respondeu com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
Nova Versão InternacionalE, ao anjo que falava comigo, o Senhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Jehovah ao Anjo, que faliava comigo, palavras boas, palavras consolativas.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.
Almeida RecebidaEntão Yahweh respondeu palavras de conforto e encorajamento ao anjo que falava comigo.
King James AtualizadaAnd the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
Basic English BibleSo the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
New International VersionAnd Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.
American Standard VersionE este me disse: Clama: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande empenho, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo que falava comigo me disse: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo que falava comigo me disse: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande zelo, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E este me disse: - Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Tenho grande amor por Jerusalém e Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: - Esta é a mensagem do Senhor Todo-Poderoso: ´Eu tenho grande amor por Jerusalém, a minha cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o anjo me disse: "Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,
Nova Versão InternacionalEntão o anjo me disse: ´Proclame esta mensagem: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
Nova Versão TransformadoraE o Anjo, que fallava comigo, me disse, clama, dizendo, assim diz Jehovah dos exercitos: com grande zelo zelando estou por Jerusalem e por Sião.
Almeida Antiga (1848)O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
Almeida RecebidaE o anjo me orientou: ´Exclama diante de todos: Assim diz Yahweh dos Exércitos: ´Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião.
King James AtualizadaAnd the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion.
Basic English BibleThen the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion,
New International VersionSo the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
American Standard VersionE, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes; porque eu estava um pouco indignado, e elas agravaram o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com grandíssima ira estou irado contra as nações em descanso; porque estando eu um pouco desgostoso, eles auxiliaram no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com grandíssima ira, estou irado contra as nações em descanso; porque, estando eu um pouco desgostoso, eles auxiliaram no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes. Porque eu estava um pouco indignado, mas elas agravaram o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria! `
Nova Versão Internacionalmas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
Nova Versão TransformadoraE com grandissima ira estou irado contra as gentes descançadas: porque eu estava pouco irado, mas ellas ajudarão para o mal.
Almeida Antiga (1848)E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
Almeida RecebidaContudo, estou muito indignado contra as nações que se sentem inabaláveis. Eis que Eu vinha irritado com o meu povo, mas elas conseguiram piorar em muito a dor do meu povo e o meu sofrimento!`
King James AtualizadaAnd I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.
Basic English Bibleand I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.'
New International VersionAnd I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia, e nela será reconstruído o meu templo, diz o Senhor dos Exércitos. E o cordel será estendido sobre Jerusalém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, assim diz o Senhor: ´Estou voltando-me para Jerusalém com misericórdia, e ali o meu templo será reconstruído. A corda de medir será esticada sobre Jerusalém`, declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´´Portanto, assim diz o Senhor: Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o Senhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém`.
Nova Versão TransformadoraPortanto Jehovah diz assim, tornei-me a Jerusalem com misericordias, minha casa nella será edificada, diz Jehovah dos exercitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Almeida RecebidaPortanto, eis o que diz Yahweh: ´Estou voltando a minha face para Jerusalém e o meu coração está repleto de misericórdia. Ali minha Casa será reedificada. Eis que a corda de medir será estendida sobre Jerusalém!` avisa o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
Basic English Bible"Therefore this is what the Lord says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the Lord Almighty.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
American Standard VersionClama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda transbordarão de bens; o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda aumentarão e prosperarão; porque o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda aumentarão e prosperarão; porque o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Proclame outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´As minhas cidades voltarão a transbordar de bens; o Senhor voltará a consolar Sião e voltará a escolher Jerusalém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo me disse também: - Anuncie que o Senhor Todo-Poderoso diz que as cidades dele terão de novo muitas riquezas. E ele ajudará Jerusalém, que voltará a ser a sua cidade escolhida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga mais: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Senhor consolará novamente a Sião e escolherá Jerusalém` ".
Nova Versão Internacional´Diga também: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o Senhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si``.
Nova Versão TransformadoraClama mais, dizendo, assim diz Jehovah dos exercitos, minhas cidades ainda serão estendidas por causa do bem: porque Jehovah ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalem,
Almeida Antiga (1848)Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
Almeida Recebida´E diga mais: Assim diz Yahweh dos Exércitos: ´As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Eterno voltará a consolar Tsión, Sião e a preferir Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd again let your voice be loud and say, This is what the Lord of armies has said: My towns will again be overflowing with good things, and again the Lord will give comfort to Zion and take Jerusalem for himself.
Basic English Bible"Proclaim further: This is what the Lord Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and choose Jerusalem.'"
New International VersionCry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
American Standard VersionLevantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro cornos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois eu olhei para o alto, e vi quatro chifres.
Nova Versão InternacionalEntão levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
Nova Versão TransformadoraE levantei meus olhos, e vi: e eis que, quatro cornos havião.
Almeida Antiga (1848)Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres.
Almeida RecebidaEm seguida, eis que olhei para o alto e vi algo como quatro chifres.
King James AtualizadaAnd lifting up my eyes I saw four horns.
Basic English BibleThen I looked up, and there before me were four horns.
New International VersionAnd I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.
American Standard VersionPerguntei ao anjo que falava comigo: que é isto? Ele me respondeu: São os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse ao anjo que falava comigo: Que é isto? E ele me disse: Estes são os poderes que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse ao anjo que falava comigo: Que é isto? E ele me disse: Estes são os poderes que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntei ao anjo que falava comigo: - O que é isto? Ele me respondeu: - São os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perguntei ao anjo que falava comigo: - Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: - Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntei ao anjo que falava comigo: "O que são estes? " Ele me respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém".
Nova Versão Internacional´O que significam estes chifres?`, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: ´Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém`.
Nova Versão TransformadoraE eu disse ao Anjo, que fallava comigo, que são estes? e me disse, estes são os cornos, que espargirão a Juda, a Israel, e a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão perguntei ao anjo que interpretava a visão e falava comigo: O que significa isso? E ele replicou: ´São os chifres que espalharam Judá, Israel e Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight.
Basic English BibleI asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
New International VersionAnd I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
American Standard VersionO Senhor me mostrou quatro ferreiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me mostrou quatro ferreiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me mostrou quatro ferreiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me mostrou quatro ferreiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me mostrou quatro ferreiros.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah me mostrou quatro ferreiros.
Almeida Antiga (1848)O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros.
Almeida RecebidaLogo após, Yahweh fez-me ver quatro artesãos.
King James AtualizadaAnd the Lord gave me a vision of four metal-workers.
Basic English BibleThen the Lord showed me four craftsmen.
New International VersionAnd Jehovah showed me four smiths.
American Standard VersionEntão, perguntei: que vêm fazer estes? Ele respondeu: Aqueles são os chifres que dispersaram a Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça; estes ferreiros, pois, vieram para os amedrontar, para derribar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu disse: Que vêm estes fazer? E ele falou, dizendo: Estes são os poderes que dispersaram Judá, de maneira que ninguém pôde levantar a sua cabeça; estes pois vieram para os amedrontarem, para derribarem os poderes das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalharem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu disse: Que vêm estes fazer? E ele falou, dizendo: Estes são os poderes que dispersaram Judá, de maneira que ninguém pôde levantar a sua cabeça; estes, pois, vieram para os amedrontarem, para derribarem os poderes das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalharem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei: - O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: - Aqueles são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça. Mas estes ferreiros vieram para os amedrontar, para derrubar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perguntei: - O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: - Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu perguntei: "O que eles vêm fazer? " Ele respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá a ponto de ninguém sequer conseguir levantar a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar esses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dispersá-lo".
Nova Versão Internacional´O que estes homens vieram fazer?`, perguntei. O anjo respondeu: ´Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações`.
Nova Versão TransformadoraEntão eu disse, que vem estes a fazer, e elle fallou, dizendo, estes são os cornos, que espargirão a Jerusalem, assim que ninguem levantava sua cabeça: estes pois vierão a assombrálos, a derribar os cornos das gentes, que alçárão o corno contra a terra de Juda, para espargila.
Almeida Antiga (1848)Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derruburem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.
Almeida RecebidaE eu de novo indaguei: O que estes vêm realizar? Ele esclareceu: ´Ali estão os chifres que dispersaram Judá ao ponto de ninguém conseguir sequer erguer a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar todo o poder desses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dominá-los e espalhá-los!`
King James AtualizadaThen I said, What have these come to do? And he said, These are the horns which sent Judah in flight, and kept him from lifting up his head: but these men have come to send fear on them and to put down the nations who are lifting up their horns against the land of Judah to send it in flight.
Basic English BibleI asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise their head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people."
New International VersionThen said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
American Standard Version