Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TU, porém, fala o que convém à sã doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
Nova Versão InternacionalMas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
Nova Versão TransformadoraTU porem, fala o que convém á sã doutrina:
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
Almeida RecebidaTu, porém, prega o que está em harmonia com a sã doutrina!
King James AtualizadaBut let your words be in agreement with true and right teaching:
Basic English BibleYou, however, must teach what is appropriate to sound doctrine.
New International VersionBut speak thou the things which befit the sound doctrine:
American Standard VersionQuanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade, e na paciência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
Nova Versão InternacionalOs homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
Nova Versão TransformadoraAos velhos que sejão sobrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade, e na paciencia.
Almeida Antiga (1848)Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
Almeida RecebidaEncoraja aos mais velhos para que sejam equilibrados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
King James AtualizadaThat old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
Basic English BibleTeach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
New International Versionthat aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
American Standard VersionQuanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
Nova Versão InternacionalSemelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
Nova Versão TransformadoraAs velhas da mesma maneira, que andem em habito como convém a santas, não sejão calumniadoras,não dadas a muito vinho, porem mestras do bem:
Almeida Antiga (1848)as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
Almeida RecebidaSemelhantemente, ensina as mulheres maduras a serem reverentes quanto a seu estilo de vida, não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas capazes de ensinar o que é bom.
King James AtualizadaThat old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,
Basic English BibleLikewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
New International Versionthat aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
American Standard Versiona fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
Nova Versão InternacionalDevem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
Nova Versão TransformadoraPara que ensinem ás moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos:
Almeida Antiga (1848)para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
Almeida RecebidaDessa forma, estarão aptas para orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e filhos,
King James AtualizadaTraining the younger women to have love for their husbands and children,
Basic English BibleThen they can urge the younger women to love their husbands and children,
New International Versionthat they may train the young women to love their husbands, to love their children,
American Standard Versiona serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
Nova Versão Internacionala viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraA serem temperadas, castas, boas caseiras, sujeitas a seus maridos: para que a palavra de Deos não seja blasphemada.
Almeida Antiga (1848)a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
Almeida Recebidaa serem equilibradas, puras, dedicadas a seus lares, a cultivarem um bom coração, submissas a seus maridos, a fim de que a Palavra de Deus não seja difamada.
King James AtualizadaTo be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
Basic English Bibleto be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
New International Version[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
American Standard VersionQuanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exorta semelhantemente os mancebos a que sejam moderados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
Nova Versão TransformadoraExhorta semelhantemente aos mancebos, que sejão moderados.
Almeida Antiga (1848)Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
Almeida RecebidaExorta de igual modo os jovens para que tenham bom senso.
King James AtualizadaTo the young men give orders to be wise and serious-minded:
Basic English BibleSimilarly, encourage the young men to be self-controlled.
New International Versionthe younger men likewise exhort to be sober-minded:
American Standard VersionTorna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
Nova Versão InternacionalVocê mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
Nova Versão TransformadoraEm tudo te dá por exemplo de boas obras, em a doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade:
Almeida Antiga (1848)Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
Almeida RecebidaQue teu modo de agir seja exemplar em tudo; na teologia, mostra integridade, sobriedade,
King James AtualizadaIn all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour,
Basic English BibleIn everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
New International Versionin all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,
American Standard Versionlinguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
Nova Versão InternacionalSua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
Nova Versão TransformadoraPalavra sã e irreprehensivel: para que o adversario se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de vósoutros:
Almeida Antiga (1848)linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
Almeida Recebidalinguagem sadia e irrepreensível, para que todo inimigo seja envergonhado, não tendo razão para falar mal de nós.
King James AtualizadaSaying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
Basic English Bibleand soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
New International Versionsound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
American Standard VersionQuanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
Nova Versão InternacionalQuanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
Nova Versão TransformadoraAos servos amoesta, que a seus Senhores se sujeitem, em tudo agradem, não contradizendo:
Almeida Antiga (1848)Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
Almeida RecebidaInstrui os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a tomarem a iniciativa de agradar-lhes, a não serem respondões e
King James AtualizadaServants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
Basic English BibleTeach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
New International Version[Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;
American Standard Versionnão furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
Nova Versão Internacionalnem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
Nova Versão TransformadoraNão defraudando, antes mostrando toda boa lealdade: para que em tudo adornem a doutrina de Deos nosso Salvador.
Almeida Antiga (1848)nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
Almeida Recebidaa não furtá-los; pelo contrário, a demonstrarem que são completamente dignos de confiança, a fim de que todos observem o esplendor da doutrina de Deus, nosso Salvador.
King James AtualizadaNot taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
Basic English Bibleand not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
New International Versionnot purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
American Standard VersionPorquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
Nova Versão InternacionalPois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
Nova Versão TransformadoraPorque a graça salutifera de Deos se manifestou a todos os homens:
Almeida Antiga (1848)Porque a graça de Deus, que traz a salvação, se manifestou a todos os homens,
Almeida RecebidaPorquanto, a graça de Deus se manifestou salvadora para todas as pessoas.
King James AtualizadaFor the grace of God has come, giving salvation to all men,
Basic English BibleFor the grace of God has appeared that offers salvation to all people.
New International VersionFor the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
American Standard Versioneducando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
Nova Versão InternacionalSomos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
Nova Versão TransformadoraEnsinando-nos, que renunciando á impiedade, e ás concupiscencias mundanas, vivamos neste presente mundo sobria, justa, e piamente.
Almeida Antiga (1848)ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
Almeida RecebidaEla nos orienta a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta presente era,
King James AtualizadaTraining us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
Basic English BibleIt teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
New International Versioninstructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
American Standard Versionaguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalenquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraAguardando a bemaventurada esperança, e o apparecimento da gloria do grande Deos e Salvador nosso Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
Almeida Recebidaenquanto aguardamos a bendita esperança: o glorioso retorno de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
King James AtualizadaLooking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
Basic English Biblewhile we wait for the blessed hope - the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
New International Versionlooking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
American Standard Versiono qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar, fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
Nova Versão InternacionalEle entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
Nova Versão TransformadoraO qual a si mesmo se deo por nósoutros, para nos redimir de toda iniquidade, e para si mesmo purificar hum povo particular, zelador de boas obras.
Almeida Antiga (1848)que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
Almeida RecebidaEle, que se entregou a si mesmo por nós para nos remir de toda maldade e purificar para si um povo todo seu, consagrado às boas obras.
King James AtualizadaWho gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
Basic English Biblewho gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
New International Versionwho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
American Standard VersionDize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
Nova Versão InternacionalEnsine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Nova Versão TransformadoraIsto fala, e exhorta, e redargue com toda authoridade. Ninguem te despreze.
Almeida Antiga (1848)Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Almeida RecebidaPrega essas instruções, encoraja e repreende com toda a autoridade. Ninguém te menospreze!
King James AtualizadaOn all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
Basic English BibleThese, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
New International VersionThese things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
American Standard Version