Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ADMOESTA-OS a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
Nova Versão InternacionalLembre a todos que se sujeitem ao governo e às autoridades. Devem ser obedientes e sempre prontos a fazer o que é bom.
Nova Versão TransformadoraAMOESTA-os que se sujeitem aos Pricipados e Potestades, lhes obedeção, e estejão aparelhados para toda boa obra:
Almeida Antiga (1848)Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
Almeida RecebidaLembra a todos que devem ser submissos aos que sobre eles governam; e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
King James AtualizadaMake clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,
Basic English BibleRemind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,
New International VersionPut them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
American Standard Versionnão difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
Nova Versão InternacionalNão devem caluniar ninguém, mas evitar brigas. Que sejam amáveis e mostrem a todos verdadeira humildade.
Nova Versão TransformadoraDe ninguem infamem, não sejão pendenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Almeida Antiga (1848)que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Almeida Recebidanão promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas.
King James AtualizadaTo say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
Basic English Bibleto slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
New International Versionto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
American Standard VersionPois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
Nova Versão InternacionalEm outros tempos, também éramos insensatos e desobedientes. Vivíamos no engano e nos tornamos escravos de muitas paixões e prazeres. Éramos cheios de maldade e inveja e odiávamos uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem nós d'antes eramos nescios, desobedientes, errados, servindo a varias concupiscensias e delicias, vivendo em malicia e inveja, aborreciveis, e huns aos outros aborrecendo.
Almeida Antiga (1848)Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
Almeida RecebidaPorquanto, houve um tempo em que também nós éramos insensatos e desobedientes; vivíamos iludidos e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Servíamos à maldade e à inveja, sendo desprezíveis e odiando-nos uns aos outros.
King James AtualizadaFor in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another.
Basic English BibleAt one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
New International VersionFor we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
American Standard VersionQuando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando apareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
Nova Versão InternacionalMas, Quando Deus, nosso Salvador, revelou sua bondade e seu amor,
Nova Versão TransformadoraMas quando a benignidade e caridade de Deos nosso Salvador para com os homens appareceo;
Almeida Antiga (1848)Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
Almeida RecebidaContudo, quando da parte de Deus, nosso Salvador, foram manifestadas a misericórdia e o amor pela humanidade,
King James AtualizadaBut when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
Basic English BibleBut when the kindness and love of God our Savior appeared,
New International VersionBut when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
American Standard Versionnão por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
Nova Almeida Aualizada (2017)ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
Nova Versão Internacionalele nos salvou não porque tivéssemos feito algo justo, mas por causa de sua misericórdia. Ele nos lavou para remover nossos pecados, nos fez nascer de novo e nos deu nova vida por meio do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraNão pelas obras de justiça, que houvessemos feito, mas segundo sua misericordia nos salvou pelo lavatorio da regeneração, e da renovação do Espirito Santo:
Almeida Antiga (1848)não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
Almeida Recebidanão por causa de alguma atitude justa que pudéssemos ter praticado, mas devido à sua bondade, Ele nos salvou por meio do lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
King James AtualizadaNot by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,
Basic English Biblehe saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
New International Versionnot by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
American Standard Versionque ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que abundantemente Ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
Nova Versão InternacionalGenerosamente, derramou o Espírito sobre nós por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
Nova Versão TransformadoraAo qual abundantemente derramou em nós outros por Jesu-Christo nosso Salvador:
Almeida Antiga (1848)que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
Almeida Recebidaque Ele derramou copiosamente sobre nós com toda a sua generosidade, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
King James AtualizadaWhich he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
Basic English Biblewhom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
New International Versionwhich he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
American Standard Versiona fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fez isso para que, pela sua graça, nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
Nova Versão InternacionalPor causa de sua graça, nos declarou justos e nos deu a esperança de que herdaremos a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraPara que sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Almeida Antiga (1848)para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Almeida RecebidaEle assim procedeu para que, justificados mediante sua graça, nos transformássemos em seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
King James AtualizadaSo that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
Basic English Bibleso that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.
New International Versionthat, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
American Standard VersionFiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
Nova Versão InternacionalEssa é uma afirmação digna de confiança, e quero que você insista nesses ensinamentos, para que todos os que creem em Deus se dediquem a fazer o bem. São ensinamentos bons e benéficos para todos.
Nova Versão TransformadoraPalavra fiel, e isto quero que devéras affirmes, para que os que em Deos crém, procurem de se applicarem a boas obras; estas cousas são boas e proveitosas aos homens.
Almeida Antiga (1848)Fiel é esta palavra e quero que a proclames com firmeza, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Almeida RecebidaEsta, pois, é uma palavra totalmente digna de crédito, e quero que a proclameis categoricamente, a fim de que aqueles que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais ações são excelentes e de grande proveito para a humanidade.
King James AtualizadaThis is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
Basic English BibleThis is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
New International VersionFaithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
American Standard VersionEvita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são cousas inúteis e vãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
Nova Versão InternacionalNão se envolva em discussões tolas sobre genealogias intermináveis, nem em disputas e brigas sobre a obediência às leis judaicas. Essas coisas são inúteis, e perda de tempo.
Nova Versão TransformadoraMas resiste ás questoes loucas, e ás genealogias e contendas, e aos debates da Lei: porque são inuteis e vãos.
Almeida Antiga (1848)Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
Almeida RecebidaEvita, no entanto, todo tipo de questões tolas, genealogias, discórdias e discussões inúteis a respeito da Lei, porquanto essas contendas são vazias e sem valor.
King James AtualizadaBut have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
Basic English BibleBut avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.
New International Versionbut shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
American Standard VersionEvita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
Nova Versão InternacionalSe alguém tem causado divisões entre vocês, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, não se relacione mais com ele.
Nova Versão TransformadoraAo homem herege, depois de huma e outra amoestação, rejeita-o:
Almeida Antiga (1848)Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
Almeida RecebidaQuanto àquele que provoca divisões, adverte-o uma primeira e, ainda, uma segunda vez. Depois disso, rejeita-o.
King James AtualizadaA man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
Basic English BibleWarn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.
New International VersionA factious man after a first and second admonition refuse;
American Standard Versionpois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho, e os seus pecados provam que ela está errada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
Nova Versão InternacionalTais indivíduos se desviaram da verdade e condenaram a si mesmos com seus pecados.
Nova Versão TransformadoraSabendo que o tal está pervertido, e pecca, ja em si mesmo condemnado.
Almeida Antiga (1848)sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
Almeida RecebidaTu sabes que tal pessoa está pervertida, vive na prática do pecado, e por si mesma está condenada.
King James AtualizadaClearly he is in error and a sinner, being self-judged.
Basic English BibleYou may be sure that such people are warped and sinful; they are self-condemned.
New International Versionknowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
American Standard VersionQuando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te enviar Artemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
Nova Versão InternacionalPlanejo enviar-lhe Ártemas ou Tíquico. Assim que um deles chegar, procure ir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
Nova Versão TransformadoraQuando te enviar a Artemas, ou a Tychico, procura vir a mim a Nicopolis, porque lá deliberei invernar.
Almeida Antiga (1848)Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
Almeida RecebidaQuando eu te enviar Ártemas ou Tíquico, vem depressa ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar ali o inverno.
King James AtualizadaWhen I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
Basic English BibleAs soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
New International VersionWhen I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
American Standard VersionEncaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acompanha com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
Nova Versão InternacionalFaça todo o possível para ajudar Zenas, o advogado, e Apolo na viagem deles. Providencie que tenham tudo de que precisam.
Nova Versão TransformadoraA Zenas Doutor da Lei, e a Apollo accompanha com muito cuidado, para que nada lhes falte.
Almeida Antiga (1848)Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
Almeida RecebidaEmpenha-te diligentemente e providencia tudo o que for necessário para que nada falte na viagem de Zenas, especialista em leis, e de Apolo.
King James AtualizadaSend Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.
Basic English BibleDo everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.
New International VersionSet forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
American Standard VersionAgora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
Nova Versão InternacionalNosso povo deve aprender a fazer o bem ao suprir as necessidades urgentes de outros; assim, ninguém será improdutivo.
Nova Versão TransformadoraE tambem aprendão os nossos a se applicarem a boas obras, para os usos necessarios, para que não sejão infructuosos.
Almeida Antiga (1848)Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
Almeida RecebidaOs nossos, de igual forma, aprendam a dedicar-se às boas obras, a fim de que possam suprir todas as necessidades cotidianas e não sejam improdutivos.
King James AtualizadaAnd let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.
Basic English BibleOur people must learn to devote themselves to doing what is good, in order to provide for urgent needs and not live unproductive lives.
New International VersionAnd let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
American Standard VersionTodos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Nova Versão InternacionalTodos aqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações a todos que nos amam na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraTodos os que comigo estão, te saudão. Sauda tu aos que nos amão em a fé. A graça seja com todos vósoutros. Amen. <<A Epistola a Tito, o primeiro Bispo eleito da Igreja dos Cretenses, foi escrita de Nicopolis em Macedonia.>>
Almeida Antiga (1848)Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Almeida RecebidaTodos os que estão comigo te saúdam. Tu, pois, saúda também a todos quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós!
King James AtualizadaAll who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
Basic English BibleEveryone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
New International VersionAll that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
American Standard Version