Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
Nova Versão TransformadoraPAULO servo de Deos, e Apostolo de Jesu-Christo, segundo a fé dos eleitos de Deos, e o conhecimento da verdade, que he segundo piedade:
Almeida Antiga (1848)Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
Almeida RecebidaPaulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade que conduz à piedade;
King James AtualizadaPaul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,
Basic English BiblePaul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness -
New International VersionPaul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
American Standard Versionna esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
Nova Almeida Aualizada (2017)que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
Nova Versão InternacionalEssa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
Nova Versão TransformadoraEm esperança da vida eterna, a qual Deos, que não pode mentir, prometteo antes dos tempos dos seculos, mas a seu tempo a manifestou.
Almeida Antiga (1848)na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
Almeida Recebidafé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes da criação do mundo.
King James AtualizadaIn the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
Basic English Biblein the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
New International Versionin hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
American Standard Versione, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
Nova Almeida Aualizada (2017)e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
Nova Versão InternacionalE agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
Nova Versão TransformadoraA saber sua palavra, pela pregação que me he confiada segundo o mandamento de Deos nosso Salvador: A Tito meu verdadeiro filho, segundo a commum fé:
Almeida Antiga (1848)e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
Almeida RecebidaNo devido tempo, ele trouxe à luz sua Palavra, por meio da pregação que me foi confiada por determinação de Deus, nosso Salvador,
King James AtualizadaWho, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
Basic English Bibleand which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
New International Versionbut in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
American Standard Versiona Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a graça e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Salvador, estejam com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
Nova Versão InternacionalEscrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça, misericordia, e paz de Deos Pai, e do Senhor Jesu-Christo, nosso Salvador.
Almeida Antiga (1848)a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
Almeida Recebidaa Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
King James AtualizadaTo Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Basic English BibleTo Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
New International Versionto Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
American Standard VersionPor esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
Nova Versão InternacionalDeixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
Nova Versão TransformadoraPor esta causa te deixei em Creta, para que proseguisses por em boa ordem as cousas que ainda restão, e de cidade em cidade estabelecesses Anciãos como ja te encommendei:
Almeida Antiga (1848)Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
Almeida RecebidaPara esta missão te deixei em Creta, para que pusesses em ordem o que ainda faltava e constituísses presbíteros, de acordo com as minhas orientações.
King James AtualizadaI did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;
Basic English BibleThe reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
American Standard Versionalguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
Nova Versão InternacionalO presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
Nova Versão TransformadoraSe algum for irreprehensivel, marido de huma mulher, que tenha filhos fieis, que não possão ser accusados de dissolução, ou desobedientes.
Almeida Antiga (1848)alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
Almeida RecebidaÉ necessário, portanto, que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher e tenha filhos cristãos que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
King James AtualizadaMen having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
Basic English BibleAn elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
American Standard VersionPorque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo, deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
Nova Versão InternacionalO bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
Nova Versão TransformadoraPorque convém que o Bispo seja irreprehensivel, como dispenseiro da casa de Deos, não cabeçudo, não iracundo, não vinolento, não espanqueador, nem cobiçoso de torpe ganancia:
Almeida Antiga (1848)Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
Almeida RecebidaPor ser encarregado da obra de Deus, é indispensável que o bispo seja irrepreensível: não arrogante, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem dominado pela ganância.
King James AtualizadaFor it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
Basic English BibleSince an overseer manages God's household, he must be blameless - not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
New International VersionFor the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
American Standard Versionantes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
Nova Versão InternacionalEm vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
Nova Versão TransformadoraMas hospedador, amante dos bons, moderado, justo, santo, continente:
Almeida Antiga (1848)mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
Almeida RecebidaAo contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, tenha domínio próprio
King James AtualizadaBut opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
Basic English BibleRather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
New International Versionbut given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
American Standard Versionapegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
Nova Versão InternacionalDeve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
Nova Versão TransformadoraRetendo firme a fiel palavra que he conforme a doutrina, para que seja poderoso, assim para amoestar com a sã doutrina, como para convencer aos contradizentes.
Almeida Antiga (1848)retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
Almeida Recebidae apegue-se firmemente à fiel Palavra, da forma como foi ministrada, a fim de que seja capaz tanto de encorajar os crentes na sã doutrina quanto de convencer os que se opõem a ela.
King James AtualizadaKeeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters.
Basic English BibleHe must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.
New International Versionholding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
American Standard VersionPorque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
Nova Versão InternacionalPois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem ha muitos desordenados, faladores de vaidades; e enganadores dos sentidos, particularmente os da circuncisão:
Almeida Antiga (1848)Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
Almeida RecebidaPorquanto há muitos insubmissos, que não passam de tagarelas e ludibriadores, principalmente os do grupo da circuncisão.
King James AtualizadaFor there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,
Basic English BibleFor there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group.
New International VersionFor there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
American Standard VersionÉ preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
Nova Versão InternacionalÉ preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
Nova Versão TransformadoraAos quaes convem tapar a boca; que as casas inteiras transtornão, ensinando o que não convém, por torpe ganancia.
Almeida Antiga (1848)aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
Almeida RecebidaÉ necessário fazê-los calar, pois, motivados pela cobiça, transtornam casas inteiras, pregando o que não convém.
King James AtualizadaBy whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
Basic English BibleThey must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach - and that for the sake of dishonest gain.
New International Versionwhose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
American Standard VersionFoi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: ´Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: ´Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
Nova Versão InternacionalAté mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: ´Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos`.
Nova Versão TransformadoraDisse hum delles, seu proprio Propheta: Os Cretenses sempre são mentirosos, bestas roins, ventres preguiçosos.
Almeida Antiga (1848)Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
Almeida RecebidaUm dos seus próprios profetas declarou: ´Os cretenses são sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos`.
King James AtualizadaOne of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
Basic English BibleOne of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
American Standard VersionTal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
Nova Versão InternacionalIsso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
Nova Versão TransformadoraEste testemunho he verdadeiro. Portanto os redargue asperamente, para que sejão sãos na fé:
Almeida Antiga (1848)Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé,
Almeida RecebidaEsse testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os com toda a severidade, para que se submetam a uma só fé sadia,
King James AtualizadaThis witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,
Basic English BibleThis saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
New International VersionThis testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
American Standard Versione não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
Nova Versão InternacionalÉ preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
Nova Versão TransformadoraNão se dando a fábulas Judaicas, e a mandamentos de homens, que da verdade se desvião.
Almeida Antiga (1848)não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Almeida Recebidanão dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
King James AtualizadaGiving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
Basic English Bibleand will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.
New International Versionnot giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
American Standard VersionTodas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis: antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
Nova Versão InternacionalPara os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
Nova Versão TransformadoraBem são todas as cousas puras aos puros: mas aos contaminados e infieis nada he puro; antes seu entendimento e consciencia ambos estão contaminados.
Almeida Antiga (1848)Tudo é puro para os puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão contaminadas.
Almeida RecebidaPara as pessoas puras, tudo é puro; no entanto, para os corrompidos e descrentes, nada é puro; pelo contrário, tanto a razão quanto a consciência deles estão pervertidas.
King James AtualizadaTo the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
Basic English BibleTo the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.
New International VersionTo the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
American Standard VersionNo tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Nova Versão InternacionalAfirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Nova Versão TransformadoraProfessão que a Deos conhecem, mas com as obras o negão, pois são abominaveis, e desobedientes, e para toda boa obra reprovados.
Almeida Antiga (1848)Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Almeida RecebidaEles afirmam que conhecem a Deus, mas por meio de suas atitudes o negam; e por isso são abomináveis, insubordinados e desqualificados para qualquer boa obra.
King James AtualizadaThey say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
Basic English BibleThey claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
New International VersionThey profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
American Standard Version