De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DONDE vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Donde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura, não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De onde procedem as guerras e brigas que há entre vocês? De onde, senão dos prazeres que estão em conflito dentro de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De onde vêm as guerras e contendas que há entre vocês? Não vêm das paixões que guerreiam dentro de vocês?
Nova Versão InternacionalDe onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
Nova Versão TransformadoraD'ONDE vem guerras e pelejas entre vósoutros? Porventura não vem daqui, a saber de vossos deleites, que em vossos membros guerreão?
Almeida Antiga (1848)Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
Almeida RecebidaDe onde vêm as batalhas e os desentendimentos que há entre vós? De onde, senão das paixões que guerreiam dentro de vós.
King James AtualizadaWhat is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies?
Basic English BibleWhat causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you?
New International VersionWhence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?
American Standard VersionCobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cobiçais, e nada tendes: sois invejosos e cobiçosos, e não podeis alcançar: combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cobiçais e nada tendes; sois invejosos e cobiçosos e não podeis alcançar; combateis e guerreais e nada tendes, porque não pedis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês cobiçam e nada têm; matam e sentem inveja, mas nada podem obter; vivem a lutar e a fazer guerras. Nada têm, porque não pedem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês cobiçam coisas, e não as têm; matam e invejam, mas não conseguem obter o que desejam. Vocês vivem a lutar e a fazer guerras. Não têm, porque não pedem.
Nova Versão InternacionalQuerem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
Nova Versão TransformadoraCobiçais, e nada tendes: sois invejosos e cobiçosos, e não podeis alcançar: combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
Almeida Antiga (1848)Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.
Almeida RecebidaCobiçais e nada tendes. Matais e invejais, porém não conseguis obter o que desejais; viveis a brigar e a promover contendas. Todavia, nada conquistais, porque não pedis.
King James AtualizadaYou are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it.
Basic English BibleYou desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God.
New International VersionYe lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
American Standard Versionpedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pedem e não recebem, porque pedem mal, para esbanjarem em seus prazeres.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
Nova Versão InternacionalE, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
Nova Versão TransformadoraPedis, e não recebeis: porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Almeida Antiga (1848)Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Almeida RecebidaE quando pedis não recebeis, porquanto pedis com a motivação errada, simplesmente para esbanjardes em vossos prazeres.
King James AtualizadaYou make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.
Basic English BibleWhen you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
New International VersionYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.
American Standard VersionInfiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gente infiel! Vocês não sabem que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adúlteros, vocês não sabem que a amizade com o mundo é inimizade com Deus? Quem quer ser amigo do mundo faz-se inimigo de Deus.
Nova Versão InternacionalAdúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
Nova Versão TransformadoraAdúlteros, e adulteras, não sabeis vós que a amizade do mundo, he inimizade contra Deos? Portanto qualquer que quizer ser amigo do mundo, se constitue por inimigo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Almeida RecebidaAdúlteros! Ou não estais cientes de que a amizade com o mundo é inimizade contra Deus? Ora, quem quer ser amigo do mundo torna-se inimigo de Deus.
King James AtualizadaO you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.
Basic English BibleYou adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
New International VersionYe adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
American Standard VersionOu supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O espírito que em nós habita tem ciúmes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou vocês pensam que é em vão que a Escritura diz: ´É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : ´O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou vocês acham que é sem razão que a Escritura diz que o Espírito que ele fez habitar em nós tem fortes ciúmes?
Nova Versão InternacionalO que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
Nova Versão TransformadoraOu cuidais vós que a Escritura diz em vão: Porventura o Espirito que em nos habita, tem desejo de inveja?
Almeida Antiga (1848)Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
Almeida RecebidaOu imaginais que é sem razão que a Escritura afirma que o Espírito que Ele fez habitar em nós zela com ciúmes dos seus?
King James AtualizadaOr does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
Basic English BibleOr do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us
Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
American Standard VersionAntes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, dá maior graça. Portanto, diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele nos dá cada vez mais graça. Por isso diz: ´Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele nos concede graça maior. Por isso diz a Escritura: "Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes".
Nova Versão InternacionalContudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: ´Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes`.
Nova Versão TransformadoraAntes ainda dá maior graça. Portanto diz a Escritura: Deos resiste aos soberbos, porem dá graça aos humildes.
Almeida Antiga (1848)Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
Almeida RecebidaTodavia, Ele nos outorga graça ainda maior. Por isso, declara a Escritura: ´Deus se opõe aos arrogantes, mas concede graça aos humildes`.
King James AtualizadaBut he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
Basic English BibleBut he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but shows favor to the humble."
New International VersionBut he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
American Standard VersionSujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sujeitai-vos pois a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, sujeitem-se a Deus, mas resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
Nova Versão InternacionalPortanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
Nova Versão TransformadoraSujeitai-vos pois a Deos: resisti ao diabo, e fugirá de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
Almeida RecebidaPortanto, sujeitai-vos a Deus. Resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós!
King James AtualizadaFor this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
Basic English BibleSubmit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
New International VersionBe subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
American Standard VersionChegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Alimpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai os corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cheguem perto de Deus, e ele se chegará a vocês. Limpem as mãos, pecadores! E vocês que são indecisos, purifiquem o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês! Pecadores, limpem as mãos, e vocês, que têm a mente dividida, purifiquem o coração.
Nova Versão InternacionalAproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
Nova Versão TransformadoraChegai-vos a Deos, e elle chegará a vósoutros. Alimpai as mãos peccadores: e vós dobrados de coração, purificai os corações.
Almeida Antiga (1848)Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
Almeida RecebidaAchegai-vos a Deus, e Ele acolherá a todos vós! Pecadores, limpai as vossas mãos, e vós que tendes a mente dividida pelas paixões, purificai o coração,
King James AtualizadaCome near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.
Basic English BibleCome near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
New International VersionDraw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
American Standard VersionAfligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senti as vossas misérias, e lamentai e chorai: converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo em tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senti as vossas misérias, e lamentai, e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo, em tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reconheçam a sua miséria, lamentem e chorem. Que o riso de vocês se transforme em pranto, e que a alegria de vocês se transforme em tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entristeçam-se, lamentem e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
Nova Versão InternacionalQue haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
Nova Versão TransformadoraSenti vossas misérias, e lamentai, e chorai: vosso riso se converta em pranto, e vosso gozo em tristeza.
Almeida Antiga (1848)Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
Almeida Recebidaentristecei-vos, arrependei e chorai. Abandonai o riso fácil e pranteai, trocai a vossa euforia pelo pesar.
King James AtualizadaBe troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.
Basic English BibleGrieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
New International VersionBe afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
American Standard VersionHumilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
Nova Versão InternacionalHumilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
Nova Versão TransformadoraHumilhai-vos perante o Senhor, e elle vos exaltará.
Almeida Antiga (1848)Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Almeida RecebidaHumilhai-vos na presença do Senhor, e Ele vos exaltará!
King James AtualizadaMake yourselves low in the eyes of the Lord and you will be lifted up by him.
Basic English BibleHumble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
New International VersionHumble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
American Standard VersionIrmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei já não és observador da lei, mas juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão e julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não falem mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga o seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se você julga a lei, não é observador da lei, mas juiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala contra o seu irmão ou julga o seu irmão, fala contra a Lei e a julga. Quando você julga a Lei, não a está cumprindo, mas está se colocando como juiz.
Nova Versão InternacionalIrmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, não faleis mal huns dos outros. Quem de seu irmão fala mal, e julga a seu irmão, da Lei fala mal, e julga a Lei. E se tu julgas a Lei, ja não es fazedor da Lei, senão juiz.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
Almeida RecebidaCaros irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem se põe a falar contra algum irmão ou passa a julgar o seu irmão, acaba protestando contra a Lei e a julga também. Ora, se passas a julgar a Lei, cessas de obedecê-la e assumis a posição de juiz.
King James AtualizadaDo not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge.
Basic English BibleBrothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister
Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
American Standard VersionUm só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há só um legislador e um juiz que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há só um Legislador e um Juiz, que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há apenas um Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e destruir. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
Nova Versão InternacionalSomente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
Nova Versão TransformadoraHum só Legislador ha, que pode salvar e destruir. Porem quem es tu que julgas a outro?
Almeida Antiga (1848)Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo?
Almeida RecebidaUm só é o Legislador e Juiz, Aquele que pode salvar e aniquilar. Tu, no entanto, quem és, para julgar o teu semelhante?
King James AtualizadaThere is only one judge and law-giver, even he who has the power of salvation and of destruction; but who are you to be your neighbour's judge?
Basic English BibleThere is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you - who are you to judge your neighbor?
New International VersionOne [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
American Standard VersionAtendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eia, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, agora, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e faremos negócios, e teremos lucros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escutem, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam agora, vocês que dizem: "Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro".
Nova Versão InternacionalPrestem atenção, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro`.
Nova Versão TransformadoraEia pois agora vós. os que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a huma tal cidade, e lá passaremos hum anno, e contrataremos, e ganharémos:
Almeida Antiga (1848)Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
Almeida RecebidaAgora, prestai atenção, vós que aclamais: ´Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá nos estabeleceremos por um ano, negociaremos e obteremos grande lucro`.
King James AtualizadaHow foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
Basic English BibleNow listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
New International VersionCome now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
American Standard VersionVós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque, que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco, e depois se desvanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco e depois se desvanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não sabem o que acontecerá amanhã. O que é a vida de vocês? Vocês não passam de neblina que aparece por um instante e logo se dissipa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês nem sabem o que lhes acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
Nova Versão InternacionalComo sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
Nova Versão TransformadoraVós, digo, que não sabeis o que amanhã acontecerá: Porque, que he vossa vida? Pois hum vapor he, que por hum pouco apparece, e depois se esvaéce.
Almeida Antiga (1848)No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
Almeida RecebidaContudo, vós não tendes o poder de saber o que acontecerá no dia de amanhã. Que é a vossa vida? Sois, simplesmente, como a neblina que aparece por algum tempo e logo se dissipa.
King James AtualizadaWhen you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
Basic English BibleWhy, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
New International Versionwhereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
American Standard VersionEm vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vez disso, deveriam dizer: ´Se Deus quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vocês deveriam dizer é isto: ´Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao invés disso, deveriam dizer: "Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo".
Nova Versão InternacionalO que devem dizer é: ´Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo`.
Nova Versão TransformadoraEm lugar que devieis dizer: Se o Senhor quizer, e vivermos, isto ou aquillo faremos.
Almeida Antiga (1848)Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
Almeida RecebidaEm vez disso, devíeis afirmar: ´Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo`.
King James AtualizadaBut the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Basic English BibleInstead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
New International VersionFor that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
American Standard VersionAgora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora vos gloriais em vossas presunções: toda a glória tal como esta é maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, vos gloriais em vossas presunções; toda glória tal como esta é maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, entretanto, vocês se orgulham das suas arrogantes pretensões. Todo orgulho semelhante a esse é mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
Nova Versão InternacionalCaso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
Nova Versão TransformadoraMas agora vos gloriais em vossas presumpçoés: toda a tal gloriação he maligna.
Almeida Antiga (1848)Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
Almeida RecebidaEntretanto, estais agora vos orgulhando das vossas capacidades. E toda vanglória como essa é maligna.
King James AtualizadaBut now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
Basic English BibleAs it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
New International VersionBut now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
American Standard VersionPortanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele pois que sabe fazer o bem e o não faz, comete pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, pois, que sabe fazer o bem e o não faz comete pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz, nisso está pecando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensem nisto, pois: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz, comete pecado.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Nova Versão TransformadoraAssim que aquelle, que sabe fazer o bem, e não o faz, commette peccado.
Almeida Antiga (1848)Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.
Almeida RecebidaRefleti sobre isto, pois: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz, comete pecado.
King James AtualizadaThe man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
Basic English BibleIf anyone, then, knows the good they ought to do and doesn't do it, it is sin for them.
New International VersionTo him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
American Standard Version