Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIA pois agora vós, ricos, chorai, e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a miséria que lhes sobrevirá.
Nova Versão InternacionalPrestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
Nova Versão TransformadoraEIA pois agora vós ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
Almeida Antiga (1848)Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
Almeida RecebidaE agora, prestai atenção, vós, os ricos! Chorai e arrependei-vos, porquanto desgraças haverão de cair sobre vós.
King James AtualizadaCome now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.
Basic English BibleNow listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.
New International VersionCome now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
American Standard VersionAs vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As vossas riquezas estão apodrecidas, e os vossos vestidos estão comidos da traça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza de vocês apodreceu, e as traças corroeram as suas roupas.
Nova Versão InternacionalSua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
Nova Versão TransformadoraVossas riquezas estão apodrecidas, e vossos vestidos estao comidos da traça:
Almeida Antiga (1848)As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
Almeida RecebidaVossas riquezas apodreceram, e vossas roupas finas desvaneceram, roídas pela traça.
King James AtualizadaYour wealth is unclean and insects have made holes in your clothing.
Basic English BibleYour wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
New International VersionYour riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
American Standard Versiono vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ouro e a prata de vocês enferrujaram, e a ferrugem deles testemunhará contra vocês e como fogo lhes devorará a carne. Vocês acumularam bens nestes últimos dias.
Nova Versão InternacionalSeu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
Nova Versão TransformadoraVosso ouro e prata está ferrugento: e sua ferrugem vos será em testemunho, e comerá vossa carne como fogo: enthesourastes para os ultimos dias.
Almeida Antiga (1848)O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
Almeida RecebidaVosso ouro e vossa prata, todos estão oxidados. E a ferrugem deles testemunhará contra vós e, assim como o fogo, vos devorará a carne. Tendes acumulado bens demais nestes últimos tempos.
King James AtualizadaYour gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days.
Basic English BibleYour gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
New International VersionYour gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
American Standard VersionEis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que por vocês foi retido com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalPor isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui o jornal dos trabalhadores, que segarão vossas terras, e o qual por vós foi diminuido, clama: e os clamores dos que as segárão entrárão em os ouvidos do Senhor dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que vós, desonestamente, deixastes de pagar está clamando por justiça; e tais clamores chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
King James AtualizadaSee, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies.
Basic English BibleLook! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
New International VersionBehold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
American Standard VersionTendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes: cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate.
Nova Versão InternacionalVocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
Nova Versão TransformadoraDeliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes: cevastes vossos coraçoens como em dia de matança.
Almeida Antiga (1848)Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Almeida RecebidaTendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa.
King James AtualizadaYou have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
Basic English BibleYou have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
American Standard Versiontendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
Nova Versão InternacionalCondenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
Nova Versão TransformadoraAo justo condemnastes e matastes: e elle vos não resistio.
Almeida Antiga (1848)Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
Almeida RecebidaCondenais e matais o justo, sem que ele tenha vos oferecido qualquer resistência.
King James AtualizadaYou have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.
Basic English BibleYou have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.
New International VersionYe have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you.
American Standard VersionSede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede pois irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
Nova Versão InternacionalPor isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
Nova Versão TransformadoraSêde pois, irmãos, pacientes até á vinda do Senhor. Eis aqui o lavrador espéra o fruto precioso da terra, aguardando-o com paciencia, até que receba a chuva temporã e serôdia.
Almeida Antiga (1848)Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Almeida RecebidaPortanto, meus irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Observai como o lavrador aguarda o precioso fruto da terra, esperando com paciência, até que receba as primeiras chuvas de outono e as que encerram a primavera.
King James AtualizadaGo on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come.
Basic English BibleBe patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.
New International VersionBe patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
American Standard VersionSede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam também pacientes e fortaleçam o coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Nova Versão InternacionalSejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Nova Versão TransformadoraVós tambem sêde pacientes, e fortalecei vossos coraçoes: porque ja a vinda do Senhor vem chegando.
Almeida Antiga (1848)Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Almeida RecebidaSede vós, igualmente, perseverantes. Fortalecei o vosso coração, porquanto a vinda do Senhor está próxima.
King James AtualizadaBe as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
Basic English BibleYou too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.
New International VersionBe ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
American Standard VersionIrmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
Nova Versão InternacionalIrmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
Nova Versão TransformadoraIrmãos, não suspireis huns contra os outros, para que não sejais condemnados. Eis que o Juiz está á porta.
Almeida Antiga (1848)Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Almeida RecebidaIrmãos, não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais também assim julgados. Eis que o Juiz está às portas!
King James AtualizadaSay no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
Basic English BibleDon't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
New International VersionMurmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
American Standard VersionIrmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
Nova Versão InternacionalIrmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos, tomai por exemplo de afflicção e de paciencia aos Prophetas, que falárão em nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Almeida RecebidaIrmãos, tomai como exemplo de paciência e perseverança a atitude dos profetas, que pregaram em Nome do Senhor, diante do sofrimento.
King James AtualizadaTake as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
Basic English BibleBrothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
New International VersionTake, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
American Standard VersionEis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês sabem, nós consideramos felizes aqueles que mostraram perseverança. Vocês ouviram falar sobre a paciência de Jó e viram o fim que o Senhor lhe proporcionou. O Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
Nova Versão InternacionalConsideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui temos por bemaventurados aos que sofrem. Bem ouvistes a tolerancia de Job, e vistes o fim do Senhor; que o Senhor he mui misericordioso e piedoso.
Almeida Antiga (1848)Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Almeida RecebidaEis que consideramos bem-aventurados todos quantos demonstraram fé ao atravessar muitas aflições. Tendes ouvido falar a respeito da paciência de Jó e bem sabeis que solução final o Senhor lhe providenciou. Ora, o Senhor é pleno de compaixão e misericórdia.
King James AtualizadaWe say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.
Basic English BibleAs you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
New International VersionBehold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
American Standard VersionAcima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o ´sim` de vocês seja ´sim`, e que o ´não` de vocês seja ´não`, para que vocês não incorram em condenação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente ´sim`, quando for sim, e ´não`, quando for não, para que Deus não os condene.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobretudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
Nova Versão InternacionalAcima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu ´sim` seja de fato sim, e seu ´não`, não, para que não pequem e sejam condenados.
Nova Versão TransformadoraPorem sobre tudo, irmãos meus, não jureis pelo Ceo, nem pela terra, nem qualquer outro juramento: mas vosso sim, seja sim, e vosso não, não: para que não cayaisem condemnação.
Almeida Antiga (1848)Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
Almeida RecebidaContudo, meus queridos irmãos; não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, tampouco façais qualquer outro juramento. Seja suficiente a vossa palavra; sendo sim, que seja sim; quando não, não. Procedei assim para não cairdes em condenação.
King James AtualizadaBut most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged.
Basic English BibleAbove all, my brothers and sisters, do not swear - not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned.
New International VersionBut above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
American Standard VersionEstá alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre vocês há alguém que está sofrendo? Que ele ore. Há alguém que se sente feliz? Que ele cante louvores.
Nova Versão InternacionalAlgum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
Nova Versão TransformadoraEstá alguem entre vósoutros affligido? Ore: está alguem contente? Psalmodie.
Almeida Antiga (1848)Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Almeida RecebidaEstá alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Há alguém encorajado entre vós? Cante louvores.
King James AtualizadaIs anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.
Basic English BibleIs anyone among you in trouble? Let them pray. Is anyone happy? Let them sing songs of praise.
New International VersionIs any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
American Standard VersionEstá alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre vocês há alguém que está doente? Que ele mande chamar os presbíteros da igreja, para que estes orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalAlguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEstá entre vósoutros alguem doente? chame a si aos Anciãos da Igreja, e orem sobre elle, ungindo-o com azeite em o nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor;
Almeida RecebidaAlgum de vós está doente? Chame os presbíteros da igreja, a fim de que estes orem sobre a pessoa enferma, ungindo-a com óleo em o Nome do Senhor;
King James AtualizadaIs anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord.
Basic English BibleIs anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord.
New International VersionIs any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
American Standard VersionE a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E se houver cometido pecados, ele será perdoado.
Nova Versão InternacionalEssa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
Nova Versão TransformadoraE a oração de fé salvará ao doente, e o Senhor o levantará: e se houver comettido peccados, lhe serão perdoados.
Almeida Antiga (1848)e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Almeida Recebidae a oração, feita com fé, curará o doente, e o Senhor o levantará. E se houver cometido pecados, será perdoado.
King James AtualizadaAnd by the prayer of faith the man who is ill will be made well, and he will be lifted up by the Lord, and for any sin which he has done he will have forgiveness.
Basic English BibleAnd the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
New International Versionand the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
American Standard VersionConfessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis: a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
Nova Versão InternacionalPortanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
Nova Versão TransformadoraConfessai vossas culpas huns aos outros, e orai huns pelos outros, para que sareis: a oração efficaz do justo pode muito.
Almeida Antiga (1848)Confessai, portanto, as vossas faltas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Almeida RecebidaPortanto, confessai vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros para serdes curados. A súplica de uma pessoa justa é muito poderosa e eficaz.
King James AtualizadaSo then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working.
Basic English BibleTherefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.
New International VersionConfess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
American Standard VersionElias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
Nova Versão InternacionalElias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
Nova Versão TransformadoraElias era homem sujeito ás mesmas paixões que nós, e orando, pedio que não chovesse: e não choveo sobre a terra por tres annos e seis mezes.
Almeida Antiga (1848)Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Almeida RecebidaElias era uma pessoa frágil como nós. Ele orou fervorosamente, rogando para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
King James AtualizadaElijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months.
Basic English BibleElijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
New International VersionElijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
American Standard VersionE orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orou outra vez, e o céu enviou chuva, e a terra produziu os seus frutos.
Nova Versão InternacionalEntão ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
Nova Versão TransformadoraE outra vez orou, e o Ceo deo chuva, e a terra produzio seu fruto.
Almeida Antiga (1848)E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Almeida RecebidaEntão, fez outra oração, e os céus derramaram suas chuvas e a terra produziu seus frutos.
King James AtualizadaAnd he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
Basic English BibleAgain he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
New International VersionAnd he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
American Standard VersionMeus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
Nova Versão TransformadoraIrmãos, se alguem entre vósoutros tem errado da verdade, e alguem o converter:
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Almeida RecebidaQueridos irmãos, se algum de vós se desviar da verdade e alguém o reconduzir a ela,
King James AtualizadaMy brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error,
Basic English BibleMy brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
New International VersionMy brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
American Standard Versionsabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)lembrem-se disso: Quem converte um pecador do erro do seu caminho, salvará a vida dessa pessoa e fará que muitíssimos pecados sejam perdoados.
Nova Versão Internacionalsaibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.
Nova Versão TransformadoraSaiba o tal que aquelle que converter a hum peccador do erro de seu caminho, de morte salvará huma alma, e cubrirá multidão de peccados.
Almeida Antiga (1848)sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Almeida Recebidalembrai-vos disto: quem ajudar um pecador a se arrepender do seu mau caminho salvará da morte essa alma e contribuirá para o perdão de uma grande multidão de pecados.
King James AtualizadaBe certain that he through whom a sinner has been turned from the error of his way, keeps a soul from death and is the cause of forgiveness for sins without number.
Basic English Bibleremember this: Whoever turns a sinner from the error of their way will save them from death and cover over a multitude of sins.
New International Versionlet him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
American Standard Version