Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MEUS irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
Nova Versão TransformadoraMEUS irmãos, não sejais muitos mestres, sabendo que receberemos tanto maior condemnação.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
Almeida RecebidaCaros irmãos, não vos torneis muitos de vós mestres, porquanto sabeis que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
King James AtualizadaDo not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.
Basic English BibleNot many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
New International VersionBe not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
American Standard VersionPorque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
Nova Versão InternacionalÉ verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
Nova Versão TransformadoraPorque todos tropeçamos em muitas cousas. Se alguem não tropeça em palavra, o tal varão perfeito he, poderoso para tambem refrear todo o corpo.
Almeida Antiga (1848)Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
Almeida RecebidaAfinal, todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não peca no falar, tal pessoa é perfeita, sendo igualmente capaz de dominar seu próprio corpo.
King James AtualizadaFor we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.
Basic English BibleWe all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check.
New International VersionFor in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
American Standard VersionOra, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
Nova Versão InternacionalPor exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui nósoutros aos cavallos pomos freios nas bocas, para que nos obedeção, assim viramos todo seu corpo.
Almeida Antiga (1848)Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
Almeida RecebidaOra, ao colocarmos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam, conseguimos controlar o animal todo.
King James AtualizadaNow if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies.
Basic English BibleWhen we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
New International VersionNow if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
American Standard VersionObservai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
Nova Versão InternacionalObservem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui tambem as nãos, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, comtudo se virão com hum bem pequeno leme para onde quer que quizer a vontade daquelle que as governa.
Almeida Antiga (1848)Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
Almeida RecebidaObservai, por exemplo, os navios: embora sejam de grande porte e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, de acordo com a vontade do piloto.
King James AtualizadaAnd again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it.
Basic English BibleOr take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
New International VersionBehold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
American Standard VersionAssim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
Nova Almeida Aualizada (2017)É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
Nova Versão InternacionalAssim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem a lingua he hum bem pequeno membro, e se gloria de grandes cousas. Vêdes aqui num pequeno fogo quão grande bosque encende.
Almeida Antiga (1848)Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque uma pequena fagulha incendeia.
Almeida RecebidaDo mesmo modo a língua é um pequeno órgão do corpo, no entanto se vangloria de grandes realizações. Vede como um bosque imenso pode ser incendiado apenas por uma fagulha.
King James AtualizadaEven so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire!
Basic English BibleLikewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.
New International VersionSo the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
American Standard VersionOra, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
Nova Versão InternacionalE, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
Nova Versão TransformadoraA lingua tambem he hum fogo, hum mundo de iniquidade: assim a lingua está posta entre nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflamma a roda de nossa nascença, e se inflamma até do inferno.
Almeida Antiga (1848)A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniquidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e põe em chamas o curso da natureza, e é posta em chamas pelo inferno.
Almeida RecebidaSemelhantemente, a língua é fogo; é um mundo de iniquidade; a língua está localizada entre os órgãos do nosso corpo, e pode contaminar a pessoa por inteiro, e não somente põe completamente em chamas o curso da nossa existência, como acaba, ela mesma, incendiada pelo inferno.
King James AtualizadaAnd the tongue is a fire; it is the power of evil placed in our bodies, making all the body unclean, putting the wheel of life on fire, and getting its fire from hell.
Basic English BibleThe tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole body, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell.
New International VersionAnd the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
American Standard VersionPois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
Nova Versão InternacionalO ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
Nova Versão TransformadoraPorque toda a natureza, assim de bestas feras como de aves, assim de reptis como de animaes do mar, se amansa, e foi amansada pela natureza humana:
Almeida Antiga (1848)Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pela humanidade;
Almeida RecebidaPois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos;
King James AtualizadaFor every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
Basic English BibleAll kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,
New International VersionFor every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
American Standard Versiona língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
Nova Versão Internacionalmas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
Nova Versão TransformadoraMas nenhum homem pode amansar a lingua. Hum mal que se não pode refrear: cheia de peçonha mortal.
Almeida Antiga (1848)mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
Almeida Recebidaa língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal.
King James AtualizadaBut the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Basic English Biblebut no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
New International VersionBut the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
American Standard VersionCom ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Nova Versão InternacionalÀs vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
Nova Versão TransformadoraCom ella bemdizemos a nosso Deos e Pai, e com ella maldizemos aos homens, feitos a semelhança de Deos.
Almeida Antiga (1848)Com ela bendizemos a Deus, o Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Almeida RecebidaCom a língua bendizemos o Senhor e Pai, porém com ela amaldiçoamos nossos semelhantes, criados à imagem de Deus.
King James AtualizadaWith it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
Basic English BibleWith the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness.
New International VersionTherewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
American Standard VersionDe uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
Nova Versão InternacionalE, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
Nova Versão TransformadoraDe huma mesma boca procede benção, e maldição. Meus irmãos, não convem que isto se faça assim.
Almeida Antiga (1848)Da mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
Almeida RecebidaDa mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo!
King James AtualizadaOut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
Basic English BibleOut of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
New International Versionout of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
American Standard VersionAcaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
Nova Versão InternacionalAcaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
Nova Versão TransformadoraPor ventura deita alguma fonte por hum mesmo manancial o doce, e o amargoso?
Almeida Antiga (1848)Porventura a fonte faz jorrar do mesmo lugar água doce e água amargosa?
Almeida RecebidaAcaso pode, uma mesma fonte, jorrar água potável e água salobre?
King James AtualizadaDoes the fountain send from the same outlet sweet and bitter water?
Basic English BibleCan both fresh water and salt water flow from the same spring?
New International VersionDoth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?
American Standard VersionAcaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tão pouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
Nova Versão InternacionalPode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos, pode tambem a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tambem nenhuma fonte pode produzir agua salgada, e doce.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte jorrar tanto água salgada quanto água doce.
Almeida RecebidaOra, meus irmãos, é possível que uma figueira produza azeitonas ou uma videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode jorrar água doce.
King James AtualizadaIs a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea?
Basic English BibleMy brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
New International VersionCan a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.
American Standard VersionQuem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
Nova Versão InternacionalSe vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
Nova Versão TransformadoraQuem he sábio e entendido entre vósoutros? mostre por seu bom trato suas obras em mansidão de sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
Almeida RecebidaQuem, dentre vós, é sábio e tem verdadeiro entendimento? Que o demonstre por seu bom proceder cotidiano, mediante obras praticadas com humildade que têm origem na sabedoria.
King James AtualizadaWho has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom.
Basic English BibleWho is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
New International VersionWho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
American Standard VersionSe, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
Nova Versão InternacionalMas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
Nova Versão TransformadoraPorem se tendes inveja amarga, e contenda em vosso coração, não vos glorieis nem mintais contra a verdade.
Almeida Antiga (1848)Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
Almeida RecebidaNo entanto, se abrigas em vosso coração inveja, amargura e ambição egoísta, não vos orgulheis disso, nem procureis negar a verdade.
King James AtualizadaBut if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true.
Basic English BibleBut if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.
New International VersionBut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
American Standard VersionEsta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
Nova Versão InternacionalPorque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
Nova Versão TransformadoraNão he esta a sabedoria que do alto desce; senão terrena, animal, e diabolica.
Almeida Antiga (1848)Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Almeida RecebidaPorquanto, esse tipo de sabedoria não vem dos céus, mas é terrena; não é celestial, mas demoníaca.
King James AtualizadaThis wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
Basic English BibleSuch "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic.
New International VersionThis wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
American Standard VersionPois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
Nova Versão InternacionalPois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
Nova Versão TransformadoraPorque onde ha inveja e contenda, ahi ha perturbação, e toda obra perversa.
Almeida Antiga (1848)Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
Almeida RecebidaPois, onde existe inveja e rivalidade, aí há confusão e todo tipo de atitudes maléficas.
King James AtualizadaFor where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing.
Basic English BibleFor where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.
New International VersionFor where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
American Standard VersionA sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
Nova Versão InternacionalMas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
Nova Versão TransformadoraMas a sabedoria que he do alto, primeiramente he pura, depois pacifica, moderada, tratavel, cheia de misericordia, e de bons frutos, parcialmente não julgando, e não fingida.
Almeida Antiga (1848)Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
Almeida RecebidaPorém, a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura, repleta de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia.
King James AtualizadaBut the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
Basic English BibleBut the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.
New International VersionBut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
American Standard VersionOra, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Nova Versão InternacionalE aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Nova Versão TransformadoraOra o fruto de justiça se seméa em paz, para os que paz exercitão.
Almeida Antiga (1848)Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Almeida RecebidaOra, a justiça é a colheita produzida por aqueles que semeiam a paz.
King James AtualizadaAnd the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace.
Basic English BiblePeacemakers who sow in peace reap a harvest of righteousness.
New International VersionAnd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
American Standard Version