Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
Nova Versão TransformadoraMEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesu-Christo, o Senhor da gloria, em aceitação de pessoas.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Almeida RecebidaCaros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade.
King James AtualizadaMy brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
Basic English BibleMy brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
New International VersionMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
American Standard VersionSe, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestidos preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido vestido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
Nova Versão InternacionalSe, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
Nova Versão TransformadoraPorque se em vosso ajuntamento entra algum homem com anel de ouro no dedo, e com vestidos preciosos; e entra tambem algum pobre singelamente vestido:
Almeida Antiga (1848)Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje maltrapilho,
Almeida RecebidaSe, por assim dizer, entrar na vossa sinagoga, algum homem com anéis de ouro nos dedos, trajando roupas caras, e, ao mesmo tempo, entrar uma pessoa pobre, vestindo roupas velhas e sujas,
King James AtualizadaFor if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
Basic English BibleSuppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
New International VersionFor if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
American Standard Versione tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: ´Você, sente-se aqui no lugar de honra`, e disserem ao pobre: ´Você, fique em pé` ou ´Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: ´Este é o melhor lugar; sente-se aqui`, mas dizem ao pobre: ´Fique de pé` ou ´Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
Nova Versão Internacionale vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: ´Sente-se aqui neste lugar especial`, mas disserem ao pobre: ´Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão`,
Nova Versão TransformadoraE attentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui honradamente: e ao pobre disserdes: Está-te tu ali em pé; ou, assenta-te abaixo de meu estrado:
Almeida Antiga (1848)e tratardes com deferência o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do estrado dos meus pés,
Almeida Recebidae tratardes com atenção especial ao homem bem trajado e o honrardes dizendo: ´Eis aqui um lugar digno da tua pessoa. Assenta, pois`, mas disserdes ao pobre: ´Tu, podes ficar ali em pé!` ou ´Assenta-te no chão, próximo ao estrado onde ponho os meus pés`,
King James AtualizadaAnd you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
Basic English BibleIf you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
New International Versionand ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
American Standard Versionnão fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
Nova Versão Internacionalessa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
Nova Versão TransformadoraPorventura não fizestes differença em vós mesmos, e vos fizestes juizes de maos pensamentos:
Almeida Antiga (1848)não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
Almeida Recebidanão fizestes discriminação preconceituosa e vos tornastes como juízes que usam critérios perversos?
King James AtualizadaIs there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
Basic English Biblehave you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
New International VersionDo ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
American Standard VersionOuvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
Nova Versão InternacionalOuçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
Nova Versão TransformadoraOuvi, meus amados irmãos, por ventura não escolheo Deos aos pobres deste mundo para ser ricos em fé, e herdeiros do Reino, que promette aos que o amão?
Almeida Antiga (1848)Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
Almeida RecebidaOuvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que Ele prometeu aos que o amam?
King James AtualizadaGive ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
Basic English BibleListen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
New International VersionHearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
American Standard VersionEntretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
Nova Versão InternacionalMas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
Nova Versão TransformadoraPorem vósoutros deshonrastes ao pobre. Porventura não vos opprimem os ricos com tyrannia, e por vós puxão aos tribunaes?
Almeida Antiga (1848)Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Almeida RecebidaContudo, vós tendes menosprezado o pobre. E não são os ricos que vos oprimem? Não são eles que vos arrastam para os tribunais?
King James AtualizadaBut you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
Basic English BibleBut you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
New International VersionBut ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
American Standard VersionNão são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
Nova Versão InternacionalNão são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
Nova Versão TransformadoraPorventura não blasphemão elles o bom nome que sobre vósoutros foi invocado?
Almeida Antiga (1848)Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
Almeida RecebidaNão são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
King James AtualizadaDo they not say evil of the holy name which was given to you?
Basic English BibleAre they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
New International VersionDo not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
American Standard VersionSe vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`, fazem bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: ´Ame os outros como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
Nova Versão InternacionalSem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: ´Ame seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraTodavia, se conforme á Escritura, cumprirdes a Lei real: Amarás a teu proximo como a ti mesmo, bem fazeis:
Almeida Antiga (1848)Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
Almeida RecebidaSe vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo`, então estareis agindo corretamente;
King James AtualizadaBut if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
Basic English BibleIf you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
New International VersionHowbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
American Standard Versionse, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redarguidos pela lei como transgressores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
Nova Versão InternacionalMas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
Nova Versão TransformadoraPorem se aceitais a apparencia da pessoa, cometteis peccado; e da Lei como transgressores sois redarguidos.
Almeida Antiga (1848)Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
Almeida Recebidase, todavia, tratais as pessoas com parcialidade, estareis incorrendo em pecado e sereis condenados pela Lei como transgressores.
King James AtualizadaBut if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
Basic English BibleBut if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
New International Versionbut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
American Standard VersionPois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
Nova Versão InternacionalPois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que guardar toda a Lei, e onenderem hum só ponto, culpado he de todos.
Almeida Antiga (1848)Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
Almeida RecebidaPorquanto, quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas uma das suas ordenanças, torna-se culpado de quebrá-la integralmente.
King James AtualizadaFor anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
Basic English BibleFor whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
New International VersionFor whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
American Standard VersionPorquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, aquele que disse: ´Não cometa adultério`, também ordenou: ´Não mate.` Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o mesmo que disse: ´Não cometa adultério` também disse: ´Não mate`. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
Nova Versão InternacionalPois aquele que disse: ´Não cometa adultério`, também disse: ´Não mate`. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelle que disse: Não cometterás adulterio, tambem disse: Não matarás. Pois se tu não cometteres adulterio, mas matares, transgressor da Lei estás feito.
Almeida Antiga (1848)Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
Almeida RecebidaPois Aquele que proclamou: ´Não adulterarás`, também ordenou: ´Não matarás`. Ora, se não adulteras, porém cometes um assassinato, te tornaste da mesma forma, transgressor da Lei.
King James AtualizadaFor he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
Basic English BibleFor he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
New International VersionFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
American Standard VersionFalai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
Nova Versão InternacionalPortanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
Nova Versão TransformadoraAssim falai, e assim obrai, como aquelles que haveis de ser julgados pela Lei da liberdade.
Almeida Antiga (1848)Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
Almeida RecebidaFalai e procedei com todos, como quem haverá de ser julgado pela lei da liberdade;
King James AtualizadaLet your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
Basic English BibleSpeak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
New International VersionSo speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
American Standard VersionPorque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
Nova Versão InternacionalNão haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
Nova Versão TransformadoraPorque juizo sem misericordia virá sobre aquelle; que não fez misericordia: e a misericordia se gloria contra o juizo.
Almeida Antiga (1848)Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
Almeida Recebidapois será exercido um juízo sem misericórdia sobre quem também não usou de compaixão. A graça triunfa sobre o juízo!
King James AtualizadaFor the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
Basic English Biblebecause judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
New International VersionFor judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
American Standard VersionMeus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
Nova Versão InternacionalDe que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos, que aproveita, se alguem disser que tem a fé, e não tiver as obras? porventura o pode salvar a tal fé?
Almeida Antiga (1848)Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
Almeida RecebidaDe que adianta, meus caros irmãos, alguém proclamar sua fé, se não tem obras? Acaso essa fé pode salvá-lo?
King James AtualizadaWhat use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
Basic English BibleWhat good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
New International VersionWhat doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
American Standard VersionSe um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
Nova Versão InternacionalSe um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
Nova Versão TransformadoraE se o irmão, ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta do mantimento quotidiano:
Almeida Antiga (1848)Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta do alimento diário,
Almeida RecebidaSe um irmão ou uma irmã estiverem necessitados de roupa e passando privação do alimento de cada dia,
King James AtualizadaIf a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
Basic English BibleSuppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
New International VersionIf a brother or sister be naked and in lack of daily food,
American Standard Versione qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e um de vocês lhes disser: ´Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem`, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: ´Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
Nova Versão Internacionale vocês disserem: ´Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem`, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
Nova Versão TransformadoraE algum de vos lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos: e lhes não derdes as cousas necessarias para o corpo, que proveito lhes virá dahi?
Almeida Antiga (1848)e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, que proveito há nisso?
Almeida Recebidae qualquer dentre vós lhes disser: ´Ide em paz, aquecei-vos e comei até satisfazer-vos`, porém sem lhe dar alguma ajuda concreta, de que adianta isso?
King James AtualizadaAnd one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
Basic English BibleIf one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it?
New International Versionand one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
American Standard VersionAssim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
Nova Versão InternacionalComo veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem a fé, se não tiver as obras, em si mesma está morta.
Almeida Antiga (1848)Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
Almeida RecebidaDesse mesmo modo em relação a fé: por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
King James AtualizadaEven so faith without works is dead.
Basic English BibleIn the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
New International VersionEven so faith, if it have not works, is dead in itself.
American Standard VersionMas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dirá alguém: Tu tens a fé e eu tenho as obras: mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguém dirá: ´Você tem fé, e eu tenho obras.` Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguém poderá dizer: ´Você tem fé, e eu tenho ações.` E eu respondo: ´Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
Nova Versão InternacionalMas alguém pode argumentar: ´Uns têm fé; outros têm obras`. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
Nova Versão TransformadoraPorem dirá alguem: Tu tens a fé, e eu tenho as obras: mostra-me tua fé por tuas obras, e eu te mostrarei minha fé por minhas obras.
Almeida Antiga (1848)Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Almeida RecebidaEntretanto, alguém poderá afirmar: ´Tu tens fé, e eu tenho as obras; mostra-me tua fé sem obras, e eu te demonstrarei minha fé mediante as obras que realizo`.
King James AtualizadaBut a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
Basic English BibleBut someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
New International VersionYea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
American Standard VersionCrês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu crês que há um só Deus: fazes bem: também os demônios o creem, e estremecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem - e tremem!
Nova Versão InternacionalVocê diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
Nova Versão TransformadoraTu cres que ha hum só Deos: bem fazes; tambem os demonios o crem, e estremecem.
Almeida Antiga (1848)Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o creem, e estremecem.
Almeida RecebidaCrês, tu, na existência de um só Deus? Fazes bem! Até mesmo os demônios crêem e tremem!
King James AtualizadaYou have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
Basic English BibleYou believe that there is one God. Good! Even the demons believe that - and shudder.
New International VersionThou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
American Standard VersionQueres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
Nova Versão InternacionalQuanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
Nova Versão TransformadoraMas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
Almeida Antiga (1848)Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
Almeida RecebidaQueres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil?
King James AtualizadaDo you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
Basic English BibleYou foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
American Standard VersionNão foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
Nova Versão InternacionalNão lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
Nova Versão TransformadoraPorventura não foi Abraham nosso pai justificado pelas obras, quando offereceo a seu filho Isaac sobre o altar?
Almeida Antiga (1848)Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
Almeida RecebidaOra, não foi Abraão, nosso pai na fé, justificado por obras, quando ofereceu seu próprio filho Isaque sobre o altar?
King James AtualizadaWas not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
Basic English BibleWas not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
New International VersionWas not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
American Standard VersionVês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
Nova Versão InternacionalComo veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
Nova Versão TransformadoraVês tu logo que a fé cooperou com suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras:
Almeida Antiga (1848)Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
Almeida RecebidaVês dessa forma que tanto a fé como as obras estavam agindo juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
King James AtualizadaYou see that his faith was helping his works and was made complete by them;
Basic English BibleYou see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
New International VersionThou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
American Standard Versione se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E se cumpriu a Escritura, que diz: ´Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça`, e ele foi chamado amigo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.` E Abraão foi chamado de ´amigo de Deus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
Nova Versão InternacionalE aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: ´Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo`. Ele até foi chamado amigo de Deus!
Nova Versão TransformadoraE a Escritura se cumprio, a qual diz; e creo Abraham a Deos, e foi lhe contado por justiça, e foi chamado amigo de Deos.
Almeida Antiga (1848)e se cumpriu a escritura que diz: E Abraão creu em Deus, e isso foi contado como justiça para ele, e foi chamado amigo de Deus.
Almeida RecebidaCumpriu-se, assim, a Escritura que declara: ´Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça`, e ele foi chamado amigo de Deus.
King James AtualizadaAnd the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
Basic English BibleAnd the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.
New International Versionand the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
American Standard VersionVerificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
Nova Versão InternacionalVejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
Nova Versão TransformadoraVêdes logo agora que o homem he justificado pelas obras, e não somente pela fé?
Almeida Antiga (1848)Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Almeida RecebidaObservais que uma pessoa é justificada por meio das suas ações, e não simplesmente por dizer que crê.
King James AtualizadaYou see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
Basic English BibleYou see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.
New International VersionYe see that by works a man is justified, and not only by faith.
American Standard VersionDe igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
Nova Versão InternacionalRaabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente Rachab a meretriz, por ventura não foi tambem justificada pelas obras, quando recolheo aos mensageiros, e os despedio por outro caminho?
Almeida Antiga (1848)E de igual modo não foi a prostituta Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
Almeida RecebidaExemplo semelhante é o de Raabe, a meretriz: não foi ela aceita por Deus pelas obras, quando acolheu os mensageiros de Israel e os conduziu à liberdade por um outro caminho?
King James AtualizadaAnd in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?
Basic English BibleIn the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
New International VersionAnd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
American Standard VersionPorque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Nova Versão InternacionalAssim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Nova Versão TransformadoraPorque assim como o corpo sem o espirito está morto, assim tambem a fé sem as obras está morta.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Almeida RecebidaPortanto, assim como o corpo sem espírito está morto, da mesma forma a fé sem obras está morta.
King James AtualizadaFor as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
Basic English BibleAs the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
New International VersionFor as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
American Standard Version