Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TIAGO, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
Nova Versão InternacionalEu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
Nova Versão TransformadoraJACOBO servo de Deos e do Senhor Jesu-Christo, ás doze tribus que andão espargidas, saude.
Almeida Antiga (1848)Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
Almeida RecebidaTiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
King James AtualizadaJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth.
Basic English BibleJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
New International VersionJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
American Standard VersionMeus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos, tende por grande gozo, quando cahirdes em varias tentações:
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
Almeida RecebidaMeus amados irmãos, considerai motivo de júbilo o fato de passardes por diversas provações.
King James AtualizadaLet it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort;
Basic English BibleConsider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
New International VersionCount it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
American Standard Versionsabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que a prova da vossa fé obra a paciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
Nova Versão Internacionalpois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
Nova Versão TransformadoraSabendo que a prova de vossa fé obra paciencia.
Almeida Antiga (1848)sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
Almeida RecebidaPorquanto sabeis que a prova da vossa fé produz ainda mais perseverança.
King James AtualizadaBecause you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;
Basic English Biblebecause you know that the testing of your faith produces perseverance.
New International VersionKnowing that the proving of your faith worketh patience.
American Standard VersionOra, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
Nova Versão InternacionalE é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
Nova Versão TransformadoraTenha porem a paciencia a obra perfeita, para que sejais perfeitos e totalmente sinceros, em nada faltando.
Almeida Antiga (1848)e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
Almeida RecebidaE a perseverança deve ter plena ação, a fim de que sejais aperfeiçoados e completos, sem que vos falte virtude alguma.
King James AtualizadaBut let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing.
Basic English BibleLet perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
New International VersionAnd let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
American Standard VersionSe, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
Nova Versão InternacionalSe algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
Nova Versão TransformadoraE se algum de vósoutros tem falta de sabedoria, a peça a Deos, que a todos liberalmente a dá, e em rosto o não deita: e lhe será dada.
Almeida Antiga (1848)Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
Almeida RecebidaSe algum de vós tem falta de sabedoria, roga a Deus, que a todos concede liberalmente, com grande alegria.
King James AtualizadaBut if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.
Basic English BibleIf any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.
New International VersionBut if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
American Standard VersionPeça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
Nova Versão InternacionalMas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
Nova Versão TransformadoraPorem a peça em fé, não duvidando: porque o que duvida, semelhante he á onda do mar, que do vento he levada, e de huma á outra parte lançada.
Almeida Antiga (1848)Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
Almeida RecebidaTodavia, peça-a com fé, sem qualquer sombra de dúvida, pois quem crê com reservas é semelhante à onda do mar, agitada e levada pelos ventos.
King James AtualizadaLet him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.
Basic English BibleBut when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
New International VersionBut let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
American Standard VersionNão suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
Nova Versão InternacionalEle não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
Nova Versão TransformadoraPorque não pense o tal homem que receberá cousa alguma do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
Almeida RecebidaNão imagine tal pessoa que assim receberá coisa alguma do Senhor,
King James AtualizadaLet it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
Basic English BibleThat person should not expect to receive anything from the Lord.
New International VersionFor let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
American Standard Versionhomem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
Nova Versão Internacionalpois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
Nova Versão TransformadoraO homem de dobrado coração em todos seus caminhos he inconstante.
Almeida Antiga (1848)homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
Almeida Recebidapois é vacilante e inconstante em todos os seus caminhos.
King James AtualizadaFor there is a division in his mind, and he is uncertain in all his ways.
Basic English BibleSuch a person is double-minded and unstable in all they do.
New International Versiona doubleminded man, unstable in all his ways.
American Standard VersionO irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
Nova Almeida Aualizada (2017)O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
Nova Versão InternacionalO irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
Nova Versão TransformadoraPorem o irmão abatido se glorie em sua alteza.
Almeida Antiga (1848)Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
Almeida RecebidaContudo, o irmão de condição humilde deve gloriar-se em sua dignidade.
King James AtualizadaBut let the brother of low position be glad that he is lifted up;
Basic English BibleBelievers in humble circumstances ought to take pride in their high position.
New International VersionBut let the brother of low degree glory in his high estate:
American Standard Versione o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
Nova Versão InternacionalE o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
Nova Versão TransformadoraE o rico, em seu abatimento: porque se passará como a flor da nerva.
Almeida Antiga (1848)e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
Almeida RecebidaO irmão rico deve orgulhar-se em sua pequenez, pois ele também ´passará como a erva do campo`.
King James AtualizadaBut the man of wealth, that he is made low; because like the flower of the grass he will come to his end.
Basic English BibleBut the rich should take pride in their humiliation - since they will pass away like a wild flower.
New International Versionand the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
American Standard VersionPorque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece: assim se murchará também o rico em seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
Nova Versão InternacionalO sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
Nova Versão TransformadoraPorque com ardor o sol sahio, e a herva secou, e sua flor cahio, e a formosa apparencia de seu aspecto pereceo: assim tambem o rico se murchará em seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
Almeida RecebidaPorque o sol se levanta com seu calor intenso e seca a planta; cai, então, a sua flor, e toda a sua beleza e glória desvanecem. Da mesma forma, o rico definhará em meio a seus muitos compromissos.
King James AtualizadaFor when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways.
Basic English BibleFor the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
New International VersionFor the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
American Standard VersionBem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
Nova Versão InternacionalFeliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o varão que sofre a tentação: porque quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem promettido aos que o amão.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
Almeida RecebidaFeliz a pessoa que persevera na provação, porquanto, após ter sido aprovada, receberá o prêmio da coroa da vida, que Deus prometeu aos que o amam.
King James AtualizadaThere is a blessing on the man who undergoes testing; because, if he has God's approval, he will be given the crown of life, which the Lord has said he will give to those who have love for him.
Basic English BibleBlessed is the one who perseveres under trial because, having stood the test, that person will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.
New International VersionBlessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.
American Standard VersionNinguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém, ao ser tentado, diga: ´Sou tentado por Deus.` Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém for tentado, não diga: ´Esta tentação vem de Deus.` Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
Nova Versão InternacionalE, quando vocês forem tentados, não digam: ´Esta tentação vem de Deus`, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
Nova Versão TransformadoraNinguem, sendo tentado, diga; De Deos sou tentado: porque Deos não pode ser tentado dos males, e tão pouco a ninguem tenta.
Almeida Antiga (1848)Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
Almeida RecebidaEntretanto, ninguém ao ser tentado deverá dizer: ´Estou sendo tentado por Deus`. Ora, Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhuma pessoa tenta.
King James AtualizadaLet no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test:
Basic English BibleWhen tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
New International VersionLet no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
American Standard VersionAo contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
Nova Versão InternacionalA tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
Nova Versão TransformadoraPorem cada hum he tentado, quando de sua propria concupiscencia he atrahido e engodado.
Almeida Antiga (1848)Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
Almeida RecebidaCada um, porém, é tentado pelo próprio mau desejo, sendo por esse iludido e arrastado.
King James AtualizadaBut every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
Basic English Biblebut each person is tempted when they are dragged away by their own evil desire and enticed.
New International Versionbut each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
American Standard VersionEntão, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
Nova Versão InternacionalEsses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
Nova Versão TransformadoraDepois havendo a concupiscencia concebido, pare o peccado; e sendo o peccado consummado, gera a morte.
Almeida Antiga (1848)então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Almeida RecebidaEm seguida, esse desejo, tendo concebido, faz nascer o pecado, e o pecado, após ter se consumado, gera a morte.
King James AtualizadaThen when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death.
Basic English BibleThen, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
New International VersionThen the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
American Standard VersionNão vos enganeis, meus amados irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não erreis, meus amados irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não erreis, meus amados irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se enganem, meus amados irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se enganem, meus queridos irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar, meus amados irmãos.
Nova Versão TransformadoraNão erreis, meus amados irmãos.
Almeida Antiga (1848)Não vos enganeis, meus amados irmãos.
Almeida RecebidaMeus amados irmãos, não vos permitais ser enganados.
King James AtualizadaDo not be turned from the right way, dear brothers.
Basic English BibleDon't be deceived, my dear brothers and sisters.
New International VersionBe not deceived, my beloved brethren.
American Standard VersionToda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
Nova Versão InternacionalToda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
Nova Versão TransformadoraToda boa dadiva, e todo dom perfeito he do alto, que desce do Pai das luzes: em quem não ha mudança, nem sombra de variação.
Almeida Antiga (1848)Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
Almeida RecebidaToda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há oscilação como se vê nas nuvens inconstantes.
King James AtualizadaEvery good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning.
Basic English BibleEvery good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
New International VersionEvery good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
American Standard VersionPois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
Nova Versão InternacionalPor sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
Nova Versão TransformadoraSegundo sua propria vontade elle nos gerou pela palavra da verdade: para que fossemos como primicias de suas creaturas.
Almeida Antiga (1848)Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
Almeida RecebidaDe acordo com a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação.
King James AtualizadaOf his purpose he gave us being, by his true word, so that we might be, in a sense, the first-fruits of all the things which he had made.
Basic English BibleHe chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
New International VersionOf his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
American Standard VersionSabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
Nova Versão InternacionalEntendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
Nova Versão TransformadoraAssim que, meus amados irmãos, todo homem seja prompto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Almeida Antiga (1848)Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
Almeida RecebidaAssim, meus queridos irmãos, tende estes princípios em mente: Toda pessoa deve estar pronta para ouvir, mas tardio para falar e lento para se irar.
King James AtualizadaYou have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
Basic English BibleMy dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
New International VersionYe know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
American Standard VersionPorque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
Nova Versão InternacionalA ira humana não produz a justiça divina.
Nova Versão TransformadoraPorque a ira do varão não obra a justiça de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Almeida RecebidaPorque a ira do ser humano não é capaz de produzir a justiça de Deus.
King James AtualizadaFor the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
Basic English Biblebecause human anger does not produce the righteousness that God desires.
New International Versionfor the wrath of man worketh not the righteousness of God.
American Standard VersionPortanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
Nova Versão InternacionalPortanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
Nova Versão TransformadoraPelo que rejeitando toda immundicia e superfluidade de malicia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar vossas almas.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
Almeida RecebidaPortanto, livrando-vos de todo tipo de impureza moral e aparência de maldade, recebei humildemente a Palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa vida.
King James AtualizadaFor this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation.
Basic English BibleTherefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
New International VersionWherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
American Standard VersionTornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
Nova Versão InternacionalNão se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
Nova Versão TransformadoraE sêde obradores da palavra, e não somente ouvidores, enganando-vos com falsos discursos.
Almeida Antiga (1848)E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
Almeida RecebidaSede praticantes da Palavra e não simplesmente ouvintes, iludindo a vós mesmos.
King James AtualizadaBut be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.
Basic English BibleDo not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
New International VersionBut be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
American Standard VersionPorque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
Nova Versão InternacionalPois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
Nova Versão TransformadoraPorque se alguem he ouvidor da palavra, e não obrador, semelhante he ao varão que ao espelho considéra seu rosto natural.
Almeida Antiga (1848)Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
Almeida RecebidaPorquanto, se alguém é ouvinte da Palavra e não praticante, é semelhante a um homem que contempla o próprio rosto no espelho;
King James AtualizadaBecause if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
Basic English BibleAnyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
New International VersionFor if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
American Standard Versionpois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
Nova Versão Internacionalvê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
Nova Versão TransformadoraPorque se considerou a si mesmo, e se foi, e logo se esqueceo que tal era.
Almeida Antiga (1848)porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
Almeida Recebidae, depois de admirar a si mesmo, sai e logo se esquece da sua aparência.
King James AtualizadaFor after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
Basic English Bibleand, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
New International Versionfor he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
American Standard VersionMas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
Nova Versão TransformadoraPorem aquelle que bem attenta para a perfeita Lei de liberdade, e nisso persevéra, não sendo ouvidor esquecediço, senão fazedor da obra: este tal digo, será bemaventurado em seu feito.
Almeida Antiga (1848)Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
Almeida RecebidaPorém, a pessoa que observa atentamente a lei perfeita, a lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas praticante zeloso, será muito feliz em tudo o que empreender.
King James AtualizadaBut he who goes on looking into the true law which makes him free, being not a hearer without memory but a doer putting it into effect, this man will have a blessing on his acts.
Basic English BibleBut whoever looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues in it - not forgetting what they have heard, but doing it - they will be blessed in what they do.
New International VersionBut he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
American Standard VersionSe alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
Nova Versão InternacionalSe algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
Nova Versão TransformadoraSe alguem entre vósoutros cuida ser religioso, e não refrea sua lingua, antes engana seu coração, vã he a religião do tal.
Almeida Antiga (1848)Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
Almeida RecebidaSe alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua espiritualidade não tem valor real algum!
King James AtualizadaIf a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
Basic English BibleThose who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.
New International VersionIf any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
American Standard VersionA religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Nova Versão InternacionalA religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Nova Versão TransformadoraA religião pura e immaculada para com nosso Deos e Pai, he esta: visitar aos orfãos e ás viuvas em suas tribulações, e se guardar immaculado do mundo.
Almeida Antiga (1848)A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Almeida RecebidaA religião que Deus, o nosso Pai, aceita como sincera e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e, especialmente, não se deixar corromper pelas filosofias mundanas.
King James AtualizadaThe religion which is holy and free from evil in the eyes of our God and Father is this: to take care of children who have no fathers and of widows who are in trouble, and to keep oneself untouched by the world.
Basic English BibleReligion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
New International VersionPure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.
American Standard Version