Concentra-te e examina-te, ó nação que não tens pudor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONGREGA-TE, sim, congrega-te ó nação que não tens desejo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Congrega-te, sim, congrega-te, ó nação que não tens desejo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúna-se e concentre-se, ó nação sem pudor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense bem e tome juízo, povo sem-vergonha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
Nova Versão InternacionalReúna-se, ajunte-se, ó nação desavergonhada!
Nova Versão TransformadoraESQUADRINHAI-vos, si esquadrinhai, ó gente, que não tem desejo.
Almeida Antiga (1848)Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação sem pudor;
Almeida RecebidaReúna-te e examina-te, ó nação sem sentimento de justiça e honestidade,
King James AtualizadaCome together, make everyone come together, O nation without shame;
Basic English Bible?Judah Summoned to Repent?
Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
American Standard Versionantes que saia o decreto, pois o dia se vai como a palha; antes que venha sobre ti o furor da ira do Senhor, sim, antes que venha sobre ti o dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que saia o decreto, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vós a ira do Senhor; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes que saia o decreto, e o dia passe como a palha; antes que venha sobre vós a ira do Senhor; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)antes que saia o decreto e o dia se vá como a palha, antes que venha sobre você o furor da ira do Senhor, sim, antes que venha sobre você o dia da ira do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)antes que vocês sejam levados embora como a palha que desaparece num só dia; antes que a ira furiosa do Senhor Deus caia sobre vocês; antes que chegue o Dia da ira do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)antes que chegue o tempo determinado e aquele dia passe como a palha, antes que venha sobre vocês a ira impetuosa do Senhor, antes que o dia da ira do Senhor os alcance.
Nova Versão InternacionalReúna-se antes que comece o julgamento, antes que o tempo passe como palha levada pelo vento. Tome uma providência agora, antes que caia a terrível fúria do Senhor e comece o dia da ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAntes que o decreto paira (o dia como pragana passa) em quanto o ardor da ira de Jehovah ainda não vem sobre vosoutros: em quanto o dia da ira de Jehovah ainda não vem sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)antes que o decreto produza efeito, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vós o furor da ira do Senhor, sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor.
Almeida Recebidaantes que chegue o tempo determinado e aquele Dia transcorra como a palha, antes que se abata sobre vós todo o furor do zelo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBefore the Lord sends you violently away in flight like the waste from the grain; before the burning wrath of the Lord comes on you, before the day of the Lord's wrath comes on you.
Basic English Biblebefore the decree takes effect and that day passes like windblown chaff, before the Lord's fierce anger comes upon you, before the day of the Lord's wrath comes upon you.
New International Versionbefore the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you.
American Standard VersionBuscai o Senhor, vós todos os mansos da terra, que cumpris o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura, lograreis esconder-vos no dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai ao Senhor, vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo: buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai o Senhor, vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busquem o Senhor, todos vocês, os humildes da terra, que cumprem os seus mandamentos. Busquem a justiça, busquem a humildade. Talvez assim vocês sejam poupados no dia da ira do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem para Deus todos os humildes deste país, todos os que obedecem às leis de Deus. Façam o que é direito e sejam humildes. Talvez assim vocês escapem do castigo no Dia da ira do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem o Senhor, todos vocês humildes do país, vocês que fazem o que ele ordena. Busquem a justiça, busquem a humildade; talvez vocês tenham abrigo no dia da ira do Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos vocês, humildes, busquem o Senhor e sigam suas ordens. Busquem a justiça e vivam com humildade; talvez o Senhor os proteja no dia de sua ira.
Nova Versão TransformadoraBuscai a Jehovah todos vós mansos da terra, que obrão seu juizo: buscai justiça, buscai mansidão, porventura sereis escondidos em o dia de ira de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Buscai ao Senhor, vós todos os mansos da terra, que tendes posto por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor.
Almeida RecebidaBuscai o SENHOR, vós todos os humildes da terra, que andais conforme a sua Palavra; buscai a justiça, buscai a humildade; talvez sejais poupados no Dia da ira de Yahweh.
King James AtualizadaMake search for the Lord, all you quiet ones of the earth, who have done what is right in his eyes; make search for righteousness and a quiet heart: it may be that you will be safely covered in the day of the Lord's wrath.
Basic English BibleSeek the Lord, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the Lord's anger.
New International VersionSeek ye Jehovah, all ye meek of the earth, that have kept his ordinances; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of Jehovah's anger.
American Standard VersionPorque Gaza será desamparada, e Asquelom ficará deserta; Asdode, ao meio-dia, será expulsa, e Ecrom, desarraigada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Gaza será desamparada, e Ascalom assolada: Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Gaza será desamparada, e Asquelom, assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom, desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Gaza será abandonada, e Asquelom ficará deserta; Asdode, ao meio-dia, será expulsa, e Ecrom será desarraigada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade de Gaza ficará deserta, e Asquelom será abandonada. Os moradores de Asdode serão expulsos em menos de um dia, e os moradores de Ecrom serão levados embora como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gaza será abandonada, e Ascalom ficará arruinada. Ao meio-dia Asdode será banida, e Ecrom será desarraigada.
Nova Versão InternacionalGaza e Ascalom serão abandonadas, Asdode e Ecrom, demolidas.
Nova Versão TransformadoraPorque Gaza será desamparada, e Ascalon será em assolação: Asdod ao meio dia será expelida, e Ecron desarraigada.
Almeida Antiga (1848)Pois Gaza será desamparada, e Asquelom assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom desarraigada.
Almeida RecebidaGaza será abandonada, e Ascalom ficará devastada. Ao meio-dia Asdote será banida, e Ecrom será desarraigada.
King James AtualizadaFor Gaza will be given up and Ashkelon will become waste: they will send Ashdod out in the middle of the day, and Ekron will be uprooted.
Basic English Bible?Philistia?
Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted.
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.
American Standard VersionAi dos que habitam no litoral, do povo dos quereítas! A palavra do Senhor será contra vós outros, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja um morador sequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! a palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que habitam no litoral, do povo dos queretitas! A palavra do Senhor será contra você, Canaã, terra dos filisteus. ´Farei com que você seja destruída, até que não reste um morador sequer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês, filisteus, que moram no litoral do mar Mediterrâneo! O Senhor Deus passou esta sentença contra vocês: ´Vou acabar com Canaã, a sua terra; todos os moradores serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês que vivem junto ao mar, nação dos quereteus; A palavra do Senhor está contra você, ó Canaã, terra dos filisteus. "Eu a destruirei, e não sobrará ninguém".
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês, filisteus, que vivem no litoral e na terra de Canaã, pois este julgamento também é contra vocês! O Senhor os destruirá, até que não reste ninguém em seu meio.
Nova Versão TransformadoraAi dos moradores do estirão do mar, do povo dos Chereteos: a palavra de Jehovah será contra vós, ó Canaan, terra dos Philisteos, e eu vos desfarei, até que não haja morador.
Almeida Antiga (1848)Ai dos habitantes da borda do mar, da nação dos quereteus! A palavra do Senhor é contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus; e eu vos destruirei, sem que fique sequer um habitante.
Almeida RecebidaAi dos habitantes do litoral, da nação dos queretitas; a Palavra do SENHOR está contra vossas atitudes, ó Canaã, terra dos filisteus; e Eu vos destruirei sem que reste nem sequer um habitante.
King James AtualizadaSorrow to the people living by the sea, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will send destruction on you till there is no one living in you.
Basic English BibleWoe to you who live by the sea, you Kerethite people; the word of the Lord is against you, Canaan, land of the Philistines. He says, "I will destroy you, and none will be left."
New International VersionWoe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.
American Standard VersionO litoral será de pastagens, com refúgios para os pastores e currais para os rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O litoral será de pastagens, com refúgios para os pastores e currais para os rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu país, no litoral, vai virar pastos, onde haverá barracas para os pastores e currais para os rebanhos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa terra junto ao mar, onde habitam os quereteus, será morada de pastores e curral de ovelhas.
Nova Versão InternacionalO litoral filisteu se transformará em pasto, lugar de acampamento de pastores e de currais para os rebanhos.
Nova Versão TransformadoraE o estirão do mar será por cabanas, por poços cavados dos pastores, e seves dos rebanhos.
Almeida Antiga (1848)E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
Almeida RecebidaToda essa terra junto ao mar, onde habitam os queretitas, se transformará em pastagem, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
King James AtualizadaAnd the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks.
Basic English BibleThe land by the sea will become pastures having wells for shepherds and pens for flocks.
New International VersionAnd the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
American Standard VersionO litoral pertencerá aos restantes da casa de Judá; nele, apascentarão os seus rebanhos e, à tarde, se deitarão nas casas de Asquelom; porque o Senhor, seu Deus, atentará para eles e lhes mudará a sorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem: à tarde se assentarão nas casas de Ascalom, porque o Senhor seu Deus os visitará, e reconduzirá os seus cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem; à tarde, se assentarão nas casas de Asquelom, porque o Senhor, seu Deus, os visitará e reconduzirá os seus cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O litoral pertencerá ao remanescente da casa de Judá. Ali apascentarão os seus rebanhos e, ao anoitecer, se deitarão nas casas de Asquelom; porque o Senhor, seu Deus, os visitará e mudará a sorte deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Judá, as pessoas que não forem mortas ficarão com as terras do litoral. Ali elas cuidarão dos seus rebanhos e dormirão nas casas de Asquelom. Pois o Senhor Deus vai lembrar do seu povo e o fará prosperar outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela pertencerá ao remanescente da tribo de Judá. Ali encontrarão pastagem; e ao entardecer, eles se deitarão nas casas de Ascalom. Pois o Senhor, o seu Deus, cuidará deles; ele restaurará a sorte deles.
Nova Versão InternacionalO remanescente da tribo de Judá ali se alimentará e, à noite, descansará nas casas abandonadas de Ascalom. Pois o Senhor, seu Deus, visitará seu povo e, em sua bondade, os restaurará.
Nova Versão TransformadoraE a comarca será para o resto da casa de Juda, que nella apascentem: á tarde se assentarão nas casas de Ascalon, havendo Jehovah seu Deos os visitado, e tornado seu cativeiro.
Almeida Antiga (1848)E será a costa para o restante da casa de Judá, para que eles se apascentem ali; de tarde se deitarão nas casas de Asquelom; pois o Senhor seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro.
Almeida RecebidaO litoral pertencerá ao restante da Casa de Judá, para que se alimentem ali; ao pôr-do-sol se deitarão nas casas de Ascalom; pois Yahweh, o seu Elohim, Deus, zelará por eles e restaurará o seu destino, trazendo-os de volta do cativeiro.
King James AtualizadaThe land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed.
Basic English BibleThat land will belong to the remnant of the people of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The Lord their God will care for them; he will restore their fortunes.
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks] thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
American Standard VersionOuvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se gabaram contra o seu território.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu ouvi o escárnio de Moabe, e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouvi a zombaria de Moabe e as palavras injuriosas dos filhos de Amom, que zombaram do meu povo e se gabaram contra o seu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Ouvi os moabitas e os amonitas zombarem do meu povo e o insultarem. Eles se gabaram de que iam conquistar a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e fizeram ameaças contra o seu território.
Nova Versão Internacional´Ouvi a zombaria dos moabitas e os insultos dos amonitas, que riem de meu povo e invadem suas fronteiras.
Nova Versão TransformadoraEu ouvi o escarnio de Moab, e as injuriosas palavras dos filhos de Ammon, com que escarnecérão de meu povo, e se engrandecerão contra seu termo.
Almeida Antiga (1848)Eu ouvi o escárnio de Moabe, e os ultrajes dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Almeida RecebidaEis que os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e levantaram ameaças perversas contra o seu território, chegaram aos meus ouvidos!
King James AtualizadaMy ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land.
Basic English Bible?Moab and Ammon?
"I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
American Standard VersionPortanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, poços de sal e assolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e os sobreviventes da minha nação os possuirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tão certo como eu vivo`, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, ´Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, poços de sal e desolação perpétua. O remanescente do meu povo os saqueará, e os sobreviventes da minha nação tomarão posse dos seus territórios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu, o Deus de Israel, juro pela minha vida que os países de Moabe e Amom vão ser destruídos como foram as cidades de Sodoma e Gomorra. As terras deles serão um deserto para sempre; ficarão cobertas de espinheiros, e haverá poços de sal por toda parte. Os que sobrarem do meu povo levarão embora tudo o que pertence aos moabitas e aos amonitas e ficarão com as terras deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, juro pela minha vida", declara o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, "Moabe se tornará como Sodoma e os amonitas como Gomorra: um lugar tomado por ervas daninhas e poços de sal, uma desolação perpétua. O remanescente do meu povo os saqueará; os sobreviventes da minha nação herdarão a terra deles".
Nova Versão InternacionalAgora, tão certo como eu vivo`, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, ´Moabe e Amom serão destruídas, como Sodoma e Gomorra. Sua terra será um lugar de urtigas, de poços de sal e desolação sem fim. O remanescente de meu povo os saqueará e tomará sua terra.`
Nova Versão TransformadoraPortanto, vivo eu, diz Jehovah dos exercitos, o Deos de Israel, certamente Moab será como Sodoma, e os filhos de Ammon como Gomorra, campo de ortigas, e mina de sal, e assolação perpetua: o residuo de meu povo os saqueará, e o restante de meu povo os possuira hereditariamente.
Almeida Antiga (1848)Portanto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Tão certo como eu vivo, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e o restante da minha nação os possuirá.
Almeida RecebidaPor esse motivo, afirma Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, o Elohimde Israel: ´Tão certo como Eu vivo, Moabe ficará como Sodoma e os amonitas como Gomorra: uma região inteira tomada pelas ervas daninhas e imensos poços de sal, uma desolação perpétua! E, então, o remanescente do meu povo os saqueará, e os sobreviventes da minha nação possuirão a terra deles.`
King James AtualizadaFor this cause, by my life, says the Lord of armies, the God of Israel, truly Moab will become like Sodom and the children of Ammon like Gomorrah, given up to waste plants and salt pools and unpeopled for ever: the rest of my people will take their property, the overflow of my nation will take their heritage.
Basic English BibleTherefore, as surely as I live," declares the Lord Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah - a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land."
New International VersionTherefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.
American Standard VersionIsso lhes sobrevirá por causa da sua soberba, porque escarneceram e se gabaram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso lhes sobrevirá por causa do seu orgulho, porque zombaram e se gabaram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que eles serão castigados. Pois ficaram orgulhosos, insultaram o povo do Senhor Todo-Poderoso e se gabaram de que iam conquistá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalEles receberão o castigo merecido por seu orgulho, pois zombaram do povo do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraIsto terão por sua soberba, porque escarnecérão, e se engrandecérão contra o povo de Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Isso terão em recompensa da sua soberba, porque usaram de escárnios, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPortanto, é isso que eles ganharão como recompensa por sua arrogância, por ofenderem e menosprezarem o povo do SENHOR dos Exércitos!
King James AtualizadaThis will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies.
Basic English BibleThis is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
New International VersionThis shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
American Standard VersionO Senhor será terrível contra eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; todas as ilhas das nações, cada uma do seu lugar, o adorarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar; todas as ilhas das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor será terrível contra eles, porque aniquilará todos os deuses da terra. E todos os povos das nações, cada um do seu lugar, o adorarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor os atacará de um modo terrível; ele acabará com todos os deuses do mundo. Então todos os povos, cada um no seu próprio país, adorarão a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor será terrível com eles, quando destruir todos os deuses da terra. As nações de todo o mundo o adorarão, cada uma em sua própria terra.
Nova Versão InternacionalO Senhor os encherá de terror quando destruir todos os deuses da terra. Então nações de todo o mundo adorarão o Senhor, cada uma em sua terra.
Nova Versão TransformadoraJehovah será terrivel contra elles, porque fara consumir a todos os deoses da terra: e cada hum de seu lugar o adorará; todas as ilhas das gentes.
Almeida Antiga (1848)O Senhor se mostrará terrível contra eles; pois aniquilará todos os deuses da terra, e adorá-lo-ão, cada uma desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
Almeida RecebidaYahweh será implacável e violento contra eles, quando arrasar todos os deuses cultuados sobre a face da terra. Então todos os povos, cada um no seu próprio país e cultura, adorarão a Elohim, Deus.
King James AtualizadaThe Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations.
Basic English BibleThe Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the earth. Distant nations will bow down to him, all of them in their own lands.
New International VersionJehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
American Standard VersionTambém vós, ó etíopes, sereis mortos pela espada do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também vocês, ó etíopes, serão mortos pela espada do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo da Etiópia também será morto pela espada de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês também, ó etíopes, serão mortos pela minha espada. "
Nova Versão Internacional´Vocês, etíopes, também serão mortos por minha espada`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTambem vos Ethiopes sereis mortos a minha espada.
Almeida Antiga (1848)Também vós, ó etíopes, sereis mortos pela minha espada.
Almeida RecebidaÓ etíopes, vós também sereis aniquilados ao fio da minha espada de juízo!
King James AtualizadaAnd you Ethiopians will be put to death by my sword.
Basic English Bible?Cush?
"You Cushites,
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
American Standard VersionEle estenderá também a mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação e terra seca como o deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estenderá também a sua mão contra o norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estenderá também a sua mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele estenderá também a mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação e terra seca como o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus levantará a mão contra a Assíria, no Norte. Ele destruirá aquele país, acabará com a cidade de Nínive e a deixará sem moradores, como se fosse um deserto onde não existe água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estenderá a mão contra o norte e destruirá a Assíria, deixando Nínive totalmente em ruínas, tão seca como o deserto.
Nova Versão InternacionalE, com sua mão, ele ferirá as terras do norte e destruirá a terra da Assíria. Fará de Nínive uma terra vazia e desolada, seca como um deserto.
Nova Versão TransformadoraEstenderá tambem sua mão contra o Norte, e desfara a Assur: e a Ninive porá em assolamento, em secura como deserto.
Almeida Antiga (1848)Ainda ele estenderá a mão contra o Norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, terra árida como o deserto.
Almeida RecebidaDeus estenderá a mão contra o Norte e destruirá a Assíria, deixando a grande Nínive absolutamente em ruínas, tão seca e árida como o deserto.
King James AtualizadaAnd his hand will be stretched out against the north, for the destruction of Assyria; and he will make Nineveh unpeopled and dry like the waste land.
Basic English Bible?Assyria?
He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert.
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.
American Standard VersionNo meio desta cidade, repousarão os rebanhos e todos os animais em bandos; alojar-se-ão nos seus capitéis tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves retinirá nas janelas, o monturo estará nos limiares, porque já lhe arrancaram o madeiramento de cedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no meio dela repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no meio dela, repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio dessa cidade, repousarão os rebanhos e todo tipo de animais. Nos capitéis das colunas se alojarão tanto o pelicano como o ouriço. A voz das aves ressoará nas janelas. Haverá escombros nos umbrais das portas, porque o madeiramento de cedro será arrancado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebanhos de ovelhas e todo tipo de animais selvagens descansarão na cidade. Corujas pousarão nas ruínas das casas e piarão nas janelas, e corvos soltarão gritos nas soleiras das portas. Toda a madeira das casas será arrancada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja do deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
Nova Versão InternacionalA cidade orgulhosa se tornará pasto para rebanhos e gado, e toda espécie de animal selvagem ali descansará. A coruja do deserto e o mocho se alojarão no alto de suas colunas arruinadas, e pelas janelas se ouvirá o som das aves. O entulho fechará as entradas, e os painéis de cedro ficarão expostos.
Nova Versão TransformadoraE em seu meio os rebanhos se deitarão, todos os animaes dos povos: tambem o corvo marino, tambem a coruja anoitecerão em suas romeiras: huma voz cantará nas janellas, assolação estará no umbral, qu;mdo tiver descuberto sua obra de cedro.
Almeida Antiga (1848)E no meio dela se deitarão manadas, todas as feras do campo; e alojar-se-ão nos capitéis dela tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves se ouvirá nas janelas; e haverá desolação nos limiares; pois ele tem posto a descoberto a obra de cedro.
Almeida RecebidaNo meio dela se deitarão rebanhos, e diversos tipos de animais silvestres. Até a coruja do deserto e os corvos se empoleirarão no topo de suas colunas. Gritos ecoarão pelas janelas afora. Haverá montões de entulhos nas estradas, e as vigas de cedro ficarão todas expostas.
King James AtualizadaAnd herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep.
Basic English BibleFlocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their hooting will echo through the windows, rubble will fill the doorways, the beams of cedar will be exposed.
New International VersionAnd herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.
American Standard VersionEsta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: Eu sou a única, e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará com desprezo e agitará a mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim: como se tornou em assolação, em pousada de animais! qualquer que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim.` Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todos os que passarem por ela hão de vaiar e farão gestos de desprezo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso vai acontecer com Nínive, a cidade orgulhosa que se gabava do seu poder, dizendo: ´Não há outra cidade tão poderosa como eu!` E ela vai virar um deserto, um lugar onde moram animais. Quem passar por perto vai ficar espantado e horrorizado ao ver tamanha destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: "Eu, e mais ninguém! " Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
Nova Versão InternacionalEssa é a cidade barulhenta, que antes vivia em segurança. Dizia com orgulho: ´Sou a mais poderosa das cidades! Não há outra igual a mim!`. Agora, porém, vejam como ficou em ruínas, morada de animais selvagens. Todos que passarem por ela rirão de desprezo e sacudirão o punho em provocação.
Nova Versão TransformadoraEsta he a cidade, que salta de alegria, que habita segura, que diz em seu coração, eu o sou, e fora de mim não ha outra: como se tornou em assolação! em repouso dos animaes! qualquer que a passar, assoviará, e meneará sua mão.
Almeida Antiga (1848)Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão.
Almeida RecebidaEsta, pois, é a cidade que rejubilava-se, que vivia despreocupada em plena segurança, e considerava consigo mesma: ´Eu sou o que há de melhor, e além de mim não há mais ninguém!` Ai, ai, só lhe restou dor e destroços; transformou-se numa grande toca de animais selvagens! Todos aqueles que passam por ela sacodem as mãos e assobiam em sinal de assombro e escárnio!
King James AtualizadaThis is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
Basic English BibleThis is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, "I am the one! And there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
New International VersionThis is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
American Standard Version