Palavra do Senhor que veio a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRA do Senhor vinda a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Hezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor vinda a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que veio a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Sofonias, no tempo em que Josias, filho de Amom, era rei de Judá. Sofonias era filho de Cusi, neto de Gedalias, bisneto de Amarias e trineto do rei Ezequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Palavra do Senhor que veio a Sofonias, filho de Cuchi, neto de Gedalias, bisneto de Amarias e trineto de Ezequias, durante o reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem a Sofonias quando Josias, filho de Amom, era rei de Judá. Sofonias era filho de Cuchi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah feita a Zephanias. filho de Cuschi, filho de Gedalia, filho de Amaria, filho de Hiskia, nos dias de Josia, filho de Amon, rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor que veio a Sofonias, filho de Cuxe, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Almeida RecebidaEis a Palavra de Yahweh que veio a Tsefaní ben Cushí, Sofonias filho de Cuchi, cujo nome significa Yahweh Protege; neto de Gelalias, bisneto de Amarias e trineto de Ezequias, durante o reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá:
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Zephaniah, the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah.
Basic English BibleThe word of the Lord that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah:
New International VersionThe word of Jehovah which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
American Standard VersionDe fato, consumirei todas as coisas sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inteiramente consumirei tudo sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inteiramente consumirei tudo sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Certamente consumirei todas as coisas sobre a face da terra`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Vou acabar com tudo o que existe na terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Destruirei todas as coisas na face da terra"; palavra do Senhor.
Nova Versão Internacional´Destruirei todas as coisas sobre a face da terra`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTudo arrebatando arrebatarei de sobre a face desta terra, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Hei de consumir por completo tudo sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Tornarei a destruir tudo o que se sustenta sobre a face da terra!` Palavra profética do SENHOR.
King James AtualizadaI will take away everything from the face of the earth, says the Lord.
Basic English Bible"I will sweep away everything from the face of the earth," declares the Lord.
New International VersionI will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.
American Standard VersionConsumirei os homens e os animais, consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e as ofensas com os perversos; e exterminarei os homens de sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrebatarei os homens e os animais, consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços com os ímpios; e exterminarei os homens de cima da terra, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrebatarei os homens e os animais, consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços com os ímpios; e exterminarei os homens de cima da terra, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Consumirei as pessoas e os animais, consumirei as aves do céu, os peixes do mar, e as ofensas com os ímpios. E exterminarei os seres humanos da face da terra`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, as pessoas, os animais, as aves e os peixes. Eu vou castigar os maus. Acabarei completamente com os seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Destruirei tanto os homens quanto os animais; destruirei as aves do céu e os peixes do mar, os que causam tropeço junto com os ímpios. Farei isso quando eu ceifar o homem da face da terra", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Destruirei tanto pessoas como animais, destruirei as aves do céu e os peixes do mar. Reduzirei os perversos a montes de escombros e exterminarei a humanidade da face da terra`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraArrebatarei os homens e os animaes, arrebatarei as aves do ceo, e os peixes do mar, e os escandalos com os impios, e desarraigarei os homens desta terra, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Consumirei os homens e os animais; consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços juntamente com os ímpios; e exterminarei os homens de sobre a face da terra, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Exterminarei tanto os seres humanos quanto os animais; destruirei as aves do céu e os peixes do mar, e todos aqueles que causam tropeço e transgressão. Os ímpios serão apenas montões de destroços. Tudo isso farei quando Eu ceifar o homem da face da terra!
King James AtualizadaI will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.
Basic English Bible"I will sweep away both man and beast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea - and the idols that cause the wicked to stumble."
I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.
American Standard VersionEstenderei a mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém; exterminarei deste lugar o resto de Baal, o nome dos ministrantes dos ídolos e seus sacerdotes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderei a minha mão contra Judá, e contra todos os habitantes de Jerusalém, e exterminarei deste lugar o resto de Baal, e o nome dos quemarins com os sacerdotes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estenderei a minha mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém e exterminarei deste lugar o resto de Baal e o nome dos quemarins com os sacerdotes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Estenderei a mão contra Judá e contra todos os moradores de Jerusalém. Exterminarei deste lugar o resto de Baal e a lembrança dos ministros dos ídolos e seus sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Castigarei o povo da terra de Judá e os moradores de Jerusalém. Farei desaparecer de Jerusalém o que ainda resta da adoração a Baal, e todos esquecerão os sacerdotes que serviam esse deus pagão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estenderei a mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém. Eliminarei deste lugar o remanescente de Baal, os nomes dos oficiantes idólatras e dos sacerdotes,
Nova Versão Internacional´Esmagarei Judá e Jerusalém com meu punho e eliminarei até o último vestígio de seu culto a Baal. Acabarei com os sacerdotes idólatras, de modo que todos se esquecerão deles.
Nova Versão TransformadoraE estenderei minha mão contra Juda, e contra todos os moradores de Jerusalem: e desarraigarei d`este lugar o resto de Baal, e o nome dos Chemarins com os Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)E estenderei a minha mão contra Judá, e contra todos os habitantes de Jerusalém; e exterminarei deste lugar o resto de Baal, e os nomes dos sacerdotes de ídolos, juntamente com os sacerdotes;
Almeida RecebidaEstenderei a mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém; aniquilarei deste lugar o remanescente de Baal e os nomes dos ministros idólatras, junto com os sacerdotes;
King James AtualizadaAnd my hand will be stretched out on Judah and on all the people of Jerusalem, cutting off the name of the Baal from this place, and the name of the false priests,
Basic English Bible"I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, the very names of the idolatrous priests -
New International VersionAnd I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;
American Standard Versionos que sobre os eirados adoram o exército do céu e os que adoram ao Senhor e juram por ele e também por Milcom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que sobre os telhados se curvam ao exército do céu; e os que se inclinam jurando ao Senhor, e juram por Malcã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que sobre os telhados se curvam ao exército do céu; e os que se inclinam jurando ao Senhor e juram por Malcã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exterminarei os que sobre os terraços adoram o exército do céu e os que adoram o Senhor e juram por ele e também por Milcom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com todos os que sobem ao terraço, em cima das suas casas, e ali adoram o sol, a lua e as estrelas. E acabarei também com qualquer pessoa que adora a mim, o Senhor, e jura pelo meu nome, mas jura também pelo nome do deus Moloque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aqueles que no alto dos terraços adoram o exército de estrelas, que se prostram jurando pelo Senhor, e também por Moloque;
Nova Versão InternacionalPois eles sobem a seus terraços e se curvam para as estrelas e os astros. Juram pelo nome do Senhor, mas também adoram Moloque.
Nova Versão TransformadoraE os que sobre os telhados se encurvão ao exercito do ceo, e que se inclinando jurão por Jehovah, e jurão por Malcham:
Almeida Antiga (1848)e os que sobre os telhados adoram o exército do céu, e aqueles adoradores que juram ao Senhor, e juram por Milcom;
Almeida Recebidaaqueles que vão para o alto dos terraços a fim de adorar o grande exército de estrelas, e aqueles que se prostram jurando em nome de Yahweh, o SENHOR, e também por Mal-Kawm`, Moloque, Grande rei;
King James AtualizadaAnd the worshippers of the army of heaven on the house-tops, and the Lord's worshippers who take oaths by Milcom,
Basic English Biblethose who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek,
and them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to Jehovah and swear by Malcam;
American Standard Versionos que deixam de seguir ao Senhor e os que não buscam o Senhor, nem perguntam por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que deixam de andar em seguimento do Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que deixam de andar em seguimento do Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei desaparecer também os que deixam de seguir o Senhor e os que não buscam o Senhor, nem perguntam por ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei todos os que se afastam de mim, que não procuram a minha ajuda, nem querem obedecer às minhas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aqueles que se desviam de seguir o Senhor; não o buscam nem o consultam.
Nova Versão InternacionalDestruirei os que antes seguiam o Senhor, mas agora já não o fazem. Não pedem a direção do Senhor, nem o buscam mais.`
Nova Versão TransformadoraE os que tornão a tras de apos Jehovah: e os que não buscão a Jehovah, nem perguntão por elle.
Almeida Antiga (1848)e os que deixam de seguir ao Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.
Almeida Recebidaos que deixam de seguir o SENHOR e não o buscam nem o consultam.
King James AtualizadaAnd those who are turned back from going after the Lord, and those who have not made prayer to the Lord or got directions from him.
Basic English Biblethose who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him."
New International Versionand them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.
American Standard VersionCala-te diante do Senhor Deus, porque o Dia do Senhor está perto, pois o Senhor preparou o sacrifício e santificou os seus convidados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cala-te diante do Senhor Jeová, porque o dia do Senhor está perto, porque o Senhor preparou o sacrifício, e santificou os seus convidados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cala-te diante do Senhor Jeová, porque o dia do Senhor está perto, porque o Senhor preparou o sacrifício e santificou os seus convidados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Calem-se diante do Senhor Deus, porque o Dia do Senhor está perto. O Senhor preparou o sacrifício e santificou os seus convidados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o dia em que o Senhor Deus vai julgar o seu povo. Portanto, calem-se todos na sua presença! Ele vai oferecer o seu povo como sacrifício e já convidou os inimigos para o ajudarem a fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Calem-se diante do Soberano Senhor, pois o dia do Senhor está próximo. O Senhor preparou um sacrifício; consagrou os seus convidados.
Nova Versão InternacionalFiquem em silêncio na presença do Senhor Soberano, pois se aproxima o dia do Senhor. O Senhor preparou seu povo para uma grande matança e escolheu seus carrascos.
Nova Versão TransformadoraCalla-te perante a face do Senhor Jehovah, porque o dia de Jehovah está perto, porque Jehovah aparelhou sacrifiicio, e santificou a seus convidados.
Almeida Antiga (1848)Cala-te diante do Senhor Deus, porque o dia do Senhor está perto; pois o Senhor tem preparado um sacrifício, e tem santificado os seus convidados.
Almeida RecebidaCala-te, pois, diante de Yahweh Adonai, Deus, porquanto o Dia do SENHOR está muito próximo, pois ele já preparou um sacrifício e consagrou os seus convidados.
King James AtualizadaLet there be no sound before the Lord God: for the day of the Lord is near: for the Lord has made ready an offering, he has made his guests holy.
Basic English BibleBe silent before the Sovereign Lord, for the day of the Lord is near. The Lord has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited.
New International VersionHold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests.
American Standard VersionNo dia do sacrifício do Senhor, hei de castigar os oficiais, e os filhos do rei, e todos os que trajam vestiduras estrangeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, no dia do sacrifício do Senhor, hei de castigar os príncipes, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de vestidura estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, no dia do sacrifício do Senhor, hei de castigar os príncipes, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de vestidura estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia do sacrifício do Senhor, hei de castigar as autoridades, e os filhos do rei, e todos os que se vestem como estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Naquele dia, eu vou castigar as autoridades, os filhos do rei e todos os que seguem costumes pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia do sacrifício do Senhor castigarei os líderes e os filhos do rei e todos os que estão vestidos com roupas estrangeiras.
Nova Versão Internacional´Naquele dia de julgamento`, diz o Senhor, ´castigarei os líderes e os príncipes de Judá e todos que seguem costumes estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraE será no dia do sacrificio de Jehovah, que farei visitação sobre os principes, e sobre os filhos do rei, e sobre todos os que se vestem de vestidura estranha.
Almeida Antiga (1848)E no dia do sacrifício do Senhor castigarei os oficiais, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de trajes estrangeiros.
Almeida RecebidaNo dia do sacrifício do SENHOR castigarei os líderes e os filhos do rei e todos os que estão vestidos com roupas estrangeiras!
King James AtualizadaAnd it will come about in the day of the Lord's offering, that I will send punishment on the rulers and the king's sons and all who are clothed in robes from strange lands.
Basic English Bible"On the day of the Lord's sacrifice I will punish the officials and the king's sons and all those clad in foreign clothes.
New International VersionAnd it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
American Standard VersionCastigarei também, naquele dia, todos aqueles que sobem o pedestal dos ídolos e enchem de violência e engano a casa dos seus senhores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Castigarei também naquele dia todos aqueles que saltam sobre o umbral, que enchem de violência e engano a casa dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Castigarei também, naquele dia, todos aqueles que saltam sobre o umbral, que enchem de violência e engano a casa dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Castigarei também, naquele dia, todos aqueles que sobem o pedestal dos ídolos e enchem de violência e engano a casa dos seus senhores.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Castigarei também todos os que me adoram como os pagãos adoram os seus deuses e aqueles que enchem o templo do seu deus com presentes que ajuntaram por meio de roubo e violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia castigarei todos os que evitam pisar na soleira dos ídolos, que enchem o templo de seus deuses com violência e engano.
Nova Versão InternacionalSim, castigarei os que participam de cultos idólatras e enchem a casa de seus senhores de violência e engano.`
Nova Versão TransformadoraFarei tambem visitação naquelle dia sobre todoaquelle, que salta sobre o umbral: que enchem a casa de seus Senhores de violencia, e engano.
Almeida Antiga (1848)Castigarei também naquele dia todos aqueles que saltam sobre o umbral, que enchem de violência e de dolo a casa do seu senhor.
Almeida RecebidaCastigarei também naquele Dia todos os que seguem a tradição de pular a soleira da porta dos templos de seus ídolos, e que enchem a casa de seus deuses com violência e engano.`
King James AtualizadaAnd in that day I will send punishment on all those who come jumping over the doorstep and make their master's house full of violent behaviour and deceit.
Basic English BibleOn that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
New International VersionAnd in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor, far-se-á ouvir um grito desde a Porta do Peixe, e um uivo desde a Cidade Baixa, e grande lamento desde os outeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia, diz o Senhor, far-se-á ouvir uma voz de clamor desde a porta do peixe e um uivo desde a segunda parte, e grande quebranto desde os outeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, diz o Senhor, far-se-á ouvir uma voz de clamor desde a Porta do Peixe, e um uivo desde a segunda parte, e grande quebranto desde os outeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia`, diz o Senhor, ´se ouvirá um grito desde o Portão dos Peixes, e um uivo desde o bairro novo, e grande lamento desde as colinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, haverá gritos de dor perto do Portão dos Peixes, na cidade de Jerusalém. Haverá gente gritando por socorro no bairro novo da cidade, e nos montes se ouvirão gritos de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", declara o Senhor, "haverá gritos perto da porta dos Peixes, lamentos no novo distrito, e estrondos nas colinas.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor, ´um grito de alarme virá do portão dos Peixes e ressoará em todo o bairro novo da cidade; um grande estrondo virá das colinas.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia, falia Jehovah, haverá voz de clamor desda porta de pescado, e huivo desda segunda parte, e grande quebra desdos outeiros.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia, diz o Senhor, far-se-á ouvir uma voz de clamor desde a porta dos peixes, e um uivo desde a segunda parte, e grande estrépito desde os outeiros.
Almeida RecebidaE assevera Yahweh: ´Naquele grande Dia se ouvirá uma voz de clamor junto ao portão de Dâ`g, dos Peixes, pranto e lamento em todo o novo distrito; estrondos assustadores nas colinas.
King James AtualizadaAnd in that day, says the Lord, there will be the sound of a cry from the fish doorway, and an outcry from the new town, and a great thundering from the hills, and cries of grief from the people of the Hollow;
Basic English Bible"On that day," declares the Lord, "a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
New International VersionAnd in that day, saith Jehovah, there shall be the noise of a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.
American Standard VersionUivai vós, moradores de Mactés, porque todo o povo de Canaã está arruinado, todos os que pesam prata são destruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uivai vós, moradores de Mactés, porque todo o povo de Canaã está arruinado, todos os carregados de dinheiro são destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uivai vós, moradores de Mactés, porque todo o povo de Canaã está arruinado, todos os carregados de dinheiro são destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lamentem, moradores da cidade baixa, porque todos os comerciantes serão mortos e todos os que pesam prata serão destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem também, vocês que moram na cidade baixa, pois todos os comerciantes serão mortos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lamentem, vocês que moram na cidade baixa; todos os seus comerciantes serão completamente destruídos, todos os que negociam com prata serão arruinados.
Nova Versão InternacionalLamentem, vocês que moram na região do mercado, pois todos os comerciantes e negociantes serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraHuivai vós moradores do valle: porque todo o povo mercador he cortado, todos os carregados de dinheiro são desarraigados.
Almeida Antiga (1848)Uivai vós, moradores de Mactes, porque todo o povo de Canaã está arruinado; todos os que pesam a prata são destruídos.
Almeida RecebidaÓ moradores de Mactes, lugar onde se faz argamassa, chorai, porque todo o povo de Canaã está arrasado; todos os que usam a prata para comprar serão exterminados.
King James AtualizadaBecause of the downfall of all the people of Canaan: all those who were weighted down with silver have been cut off.
Basic English BibleWail, you who live in the market district
Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
American Standard VersionNaquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: O Senhor não faz bem, nem faz mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que estão assentados sobre as suas fezes, que dizem no seu coração: O Senhor não faz bem nem faz mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão assentados sobre as suas fezes, que dizem no seu coração: O Senhor não faz bem nem faz mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei aqueles que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: ´O Senhor não faz bem nem faz mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, eu vou pegar lamparinas e revistar a cidade de Jerusalém. Castigarei todos os que estão tranquilos e satisfeitos, os que pensam assim: ´O Senhor Deus não vai fazer nada; não vai salvar, nem castigar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa época vasculharei Jerusalém com lamparinas e castigarei os que são complacentes, que são como vinho envelhecido, deixado com os seus resíduos, que pensam: ´O Senhor nada fará, nem bem nem mal`.
Nova Versão Internacional´Vasculharei com lamparinas os cantos mais escuros de Jerusalém, para castigar os que vivem acomodados em seus pecados. Pensam que o Senhor não lhes fará coisa alguma, nem boa nem má.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle tempo; esquadrinharei a Jerusalem com lanternas: e farei visitação sobre os varões, que estão assentados sobre suas borras, que dizem em seu coração, Jehovah não faz bem, nem faz mal.
Almeida Antiga (1848)E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se embrutecem com as fezes do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal.
Almeida RecebidaNaquela época vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei todas as pessoas que descansam sobre a borra do vinho velho e azedo, isto é, que são complacentes com o pecado, e que alegam em seus corações: ´Ora, o SENHOR não intervém, ele não faz o bem nem o mal!`
King James AtualizadaAnd it will come about at that time, that I will go searching through Jerusalem with lights; and I will send punishment on the men who have become like wine stored over-long, who say to themselves, The Lord will not do good and will not do evil.
Basic English BibleAt that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The Lord will do nothing, either good or bad.'
New International VersionAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.
American Standard VersionPor isso, serão saqueados os seus bens e assoladas as suas casas; e edificarão casas, mas não habitarão nelas, plantarão vinhas, porém não lhes beberão o vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso será saqueada a sua fazenda, e assoladas as suas casas: e edificarão casas, mas não habitarão nelas, e plantarão vinhas, mas não lhes beberão o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, será saqueada a sua fazenda, e assoladas as suas casas; e edificarão casas, mas não habitarão nelas, e plantarão vinhas, mas não lhes beberão o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os bens deles serão saqueados, e as suas casas serão destruídas. Eles construirão casas, mas não habitarão nelas; plantarão vinhas, mas não beberão o vinho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os bens deles serão roubados, e as suas casas serão destruídas. Eles construirão outras, mas não morarão nelas; farão plantações de uvas, mas não beberão o vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza deles será saqueada, suas casas serão demolidas. Embora construam novas casas, nelas não morarão; plantarão vinhas, mas não beberão o vinho.
Nova Versão InternacionalPor isso, seus bens serão saqueados, e suas casas, destruídas. Construirão casas novas, mas não habitarão nelas. Plantarão videiras, mas não beberão de seu vinho.
Nova Versão TransformadoraPorisso seu poder será para despojo, e suas casas para assolação: bem edificão casas, mas não habitarão nellas: e plantão vinhas, mas não beberão seu vinho.
Almeida Antiga (1848)Por isso as riquezas deles se tornarão em despojo e as suas casas em desolação; e edificarão casas, mas não habitarão nelas; e plantarão vinhas, mas não lhes beberão o vinho.
Almeida RecebidaPor isso a riqueza deles será saqueada, e suas casas, destruídas; se esforçarão na tentativa de construir novas casas, porém nelas não morarão; plantarão vinhas e vinhas, mas não beberão do vinho.
King James AtualizadaAnd their wealth will be violently taken away, and their houses will be made waste: they will go on building houses and never living in them, and planting vine-gardens but not drinking the wine from them.
Basic English BibleTheir wealth will be plundered, their houses demolished. Though they build houses, they will not live in them; though they plant vineyards, they will not drink the wine."
New International VersionAnd their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.
American Standard VersionEstá perto o grande Dia do Senhor; está perto e muito se apressa. Atenção! O Dia do Senhor é amargo, e nele clama até o homem poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O grande dia do Senhor está perto, está perto, e se apressa muito a voz do dia do Senhor: amargamente clamará ali o homem poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O grande dia do Senhor está perto, está perto, e se apressa muito a voz do dia do Senhor; amargamente clamará ali o homem poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Está perto o grande Dia do Senhor; está perto e vem chegando depressa. Atenção! O Dia do Senhor é amargo, e nele clamarão até os poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grande Dia do Senhor está perto e vem chegando depressa! Será um dia terrível, em que até os soldados mais valentes gritarão de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O grande dia do Senhor está próximo; está próximo e logo vem. Ouçam! O dia do Senhor será amargo; até os guerreiros gritarão.
Nova Versão Internacional´Esse dia terrível do Senhor se aproxima; ele virá depressa. Será um dia de amargura em que até os homens fortes gritarão.
Nova Versão TransformadoraO grande dia de Jehovah está perto, perto está, e se apressa muito, a voz do dia de Jehovah: ali o héroe clamará amargosamente.
Almeida Antiga (1848)O grande dia do Senhor está perto, está perto, e se apressa muito a voz do dia do Senhor; amargamente clamará ali o homem poderoso.
Almeida RecebidaEis que o grande Dia de Yahweh, o SENHOR, breve virá! Está bem próximo e vem depressa! Contudo, ouvi com atenção! O Dia de Yahwehserá muito amargo; até os homens mais poderosos da terra tremerão e clamarão.
King James AtualizadaThe great day of the Lord is near, it is near and coming very quickly; the bitter day of the Lord is near, coming on more quickly than a man of war.
Basic English BibleThe great day of the Lord is near - near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
New International VersionThe great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, [even] the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
American Standard VersionAquele dia é dia de indignação, dia de angústia e dia de alvoroço e desolação, dia de escuridade e negrume, dia de nuvens e densas trevas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele dia é um dia de indignação, dia de angústia e de ânsia, dia de alvoroço e de desolação, dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de densas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele dia é um dia de indignação, dia de angústia e de ânsia, dia de alvoroço e de desolação, dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de densas trevas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele dia será um dia de ira, dia de angústia e tribulação, dia de ruína e destruição, dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Será um dia de ira, um dia de aflição e angústia, de ruína e destruição, de escuridão e trevas; será um dia de nuvens escuras e pesadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele dia será um dia de ira, dia de aflição e angústia, dia de sofrimento e ruína, dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e negridão,
Nova Versão InternacionalSerá um dia em que o Senhor derramará sua ira, dia de sofrimento e angústia, dia de ruína e desolação, dia de escuridão e trevas, dia de nuvens sombrias e densas,
Nova Versão TransformadoraAquelle dia sera dia de indignação: dia de angustia e de ancia, dia de alvoroço e de assolação: dia de trevas e de escuridade, dia de nuvem e de grossa escuridade.
Almeida Antiga (1848)Aquele dia é dia de indignação, dia de tribulação e de angústia, dia de alvoroço e de assolação, dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de densas trevas,
Almeida RecebidaPorquanto, aquele Dia, será um dia de grande indignação, dia de tribulação e profunda angústia; dia de sofrimento e ruína, dia de nuvens e trevas,
King James AtualizadaThat day is a day of wrath, a day of trouble and sorrow, a day of wasting and destruction, a day of dark night and deep shade, a day of cloud and thick dark.
Basic English BibleThat day will be a day of wrath - a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness -
New International VersionThat day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
American Standard Versiondia de trombeta e de rebate contra as cidades fortes e contra as torres altas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dia de trombeta e de alarido contra as cidades fortes e contra as torres altas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dia de trombeta e de alarido contra as cidades fortes e contra as torres altas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dia de toque de trombeta e gritos de guerra contra as cidades fortificadas e contra as torres altas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será um dia de sons de corneta e de gritos de batalha de soldados atacando cidades cercadas de muralhas e protegidas por altas torres de vigia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dia de toques de trombeta e gritos de guerra contra as cidades fortificadas e contra as torres elevadas.
Nova Versão Internacionaldia de toque de trombetas e gritos de batalha. Caem as cidades cercadas por muros e as fortalezas mais poderosas!
Nova Versão TransformadoraDia de bozina, e de toada contra as cidades fortes, e contra as torres altas.
Almeida Antiga (1848)dia de trombeta e de alarido contra as cidades fortificadas e contra as torres altas.
Almeida Recebidadia em que o Shofar, trombeta, irá gritar os alertas de guerra contra todas as cidades fortificadas e contra as torres altas.
King James AtualizadaA day of sounding the horn and the war-cry against the walled towns and the high towers.
Basic English Biblea day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.
New International Versiona day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.
American Standard VersionTrarei angústia sobre os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o sangue deles se derramará como pó, e a sua carne será atirada como esterco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E angustiarei os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó e a sua carne como esterco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E angustiarei os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne, como esterco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei angústia sobre as pessoas, e elas andarão como se estivessem cegas, porque pecaram contra o Senhor. O sangue dessas pessoas será derramado como pó, e a sua carne será espalhada como esterco.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Farei cair tantas desgraças sobre as pessoas, que elas andarão de um lado para outro como se estivessem cegas. Essa gente pecou contra mim, e por isso o seu sangue será derramado como água, e os seus corpos serão jogados fora como lixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei aflição aos homens; andarão como se fossem cegos, porque pecaram contra o Senhor. O sangue deles será derramado como poeira, e suas entranhas como lixo.
Nova Versão Internacional´Porque pecaram contra o Senhor, eu os farei tatear no escuro como cegos. Seu sangue será derramado no pó, e seus corpos apodrecerão sobre a terra.`
Nova Versão TransformadoraE angustiarei os homens, que andarão como cegos, porque peccárão contra Jehovah: e seu sangue derramar-se-ha como pó, e sua carne será como esterco.
Almeida Antiga (1848)E angustiarei os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne como esterco.
Almeida RecebidaEntão afligirei sobremaneira a humanidade, e os homens vaguearão sem nada enxergar, porque pecaram contra o SENHOR; seu sangue se derramará como pó, e suas entranhas como esterco.
King James AtualizadaAnd I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste.
Basic English Bible"I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
New International VersionAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
American Standard VersionNem a sua prata nem o seu ouro os poderão livrar no dia da indignação do Senhor, mas, pelo fogo do seu zelo, a terra será consumida, porque, certamente, fará destruição total e repentina de todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor, mas pelo fogo do seu zelo toda esta terra será consumida, porque certamente fará de todos os moradores da terra uma destruição total e apressada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor, mas, pelo fogo do seu zelo, toda esta terra será consumida, porque certamente fará de todos os moradores da terra uma destruição total e apressada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem a prata nem o ouro poderão livrá-las no dia da ira do Senhor, mas, pelo fogo do seu zelo, a terra será consumida. Porque ele certamente fará destruição total e repentina de todos os moradores da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, nem prata nem ouro os poderão salvar da ira de Deus, o Senhor. O fogo da sua ira furiosa destruirá o mundo inteiro. Ninguém escapará, pois Deus vai acabar de uma só vez com todos os moradores da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do Senhor. No fogo do seu zelo o mundo inteiro será consumido, pois ele dará fim repentino a todos os que vivem na terra. "
Nova Versão InternacionalSeu ouro e sua prata não os salvarão no dia da ira do Senhor. Pois toda a terra será consumida pelo fogo de seu zelo. Ele dará um fim assustador a todos que habitam a terra.
Nova Versão TransformadoraNem sua prata, nem seu ouro os poderá livrar do dia do furor de Jehovah, mas pelo fogo de seu zelo toda esta terra será consumida: porque certamente fará apressada consumação com todos os moradores desta terra.
Almeida Antiga (1848)Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do Senhor; mas pelo fogo do seu zelo será devorada toda a terra; porque certamente fará de todos os moradores da terra uma destruição total e apressada.
Almeida RecebidaE, naquele Dia, nem a sua prata, nem todo o ouro poderão livrá-los da ira de Yahweh; o fogo do zelo do SENHOR consumirá o mundo inteiro, porquanto ele dará um fim repentino e inexorável a todos os que vivem sobre a face da terra!`
King James AtualizadaEven their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the Lord's wrath; but all the land will be burned up in the fire of his bitter wrath: for he will put an end, even suddenly, to all who are living in the land.
Basic English BibleNeither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the Lord's wrath." In the fire of his jealousy the whole earth will be consumed, for he will make a sudden end of all who live on the earth.
New International VersionNeither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.
American Standard Version