Ai da cidade opressora, da rebelde e manchada!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI da rebelde e manchada, da cidade opressora!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da rebelde e manchada, da cidade opressora!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai da cidade opressora, rebelde e manchada!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai da cidade rebelde, impura e opressora!
Nova Versão InternacionalQue aflição espera Jerusalém, cidade rebelde e impura, cheia de violência e opressão!
Nova Versão TransformadoraAI da çujada, e da contaminada; da cidade oprimidora.
Almeida Antiga (1848)Ai da rebelde e contaminada, da cidade opressora!
Almeida RecebidaAi da filha, cidade, rebelde e imoral; obscena e opressora!
King James AtualizadaSorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town!
Basic English Bible?Jerusalem?
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
American Standard VersionNão atende a ninguém, não aceita disciplina, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ouve a voz, não aceita o castigo: não confia no Senhor; nem se aproximou do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ouve a voz, não aceita o castigo, não confia no Senhor, nem se aproximou do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não atende ninguém, não aceita disciplina, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ouve a ninguém, e não aceita correção. Não confia no Senhor, não se aproxima do seu Deus.
Nova Versão InternacionalNinguém pode lhe dizer coisa alguma; ela recusa toda correção. Não confia no Senhor, nem se aproxima de seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão ouve á voz, não aceita o castigo: não confia em Jehovah; nem se achega a seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Não escuta a voz, não aceita a correção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
Almeida RecebidaNão dá ouvidos à sabedoria, tampouco aceita qualquer correção; não confia em Yahweh, o SENHOR, nem se aproxima do seu Elohim, Deus!
King James AtualizadaShe gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God.
Basic English BibleShe obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord, she does not draw near to her God.
New International VersionShe obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
American Standard VersionOs seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do cair da noite, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela: os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para o outro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para o outro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do anoitecer, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio dela os seus líderes são leões que rugem. Seus juízes são lobos vespertinos que nada deixam para a manhã seguinte.
Nova Versão InternacionalSeus líderes são como leões que rugem, caçando suas vítimas. Seus juízes são como lobos ao cair da noite, que não deixam vestígio de suas presas ao amanhecer.
Nova Versão TransformadoraSeus principes são leões bramantes em meio della: seus juizes lobos de tarde, que os ossos não quebrantão até a manhã.
Almeida Antiga (1848)Os seus oficiais são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que nada deixam para o dia seguinte.
Almeida RecebidaEntre o próprio povo da nação os seus líderes são leões violentos que rugem o tempo todo; seus juízes são lobos vespertinos, que tudo devoram e nada deixam para o dia seguinte.
King James AtualizadaHer rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning.
Basic English BibleHer officials within her are roaring lions; her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning.
New International VersionHer princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
American Standard VersionOs seus profetas são levianos, homens pérfidos; os seus sacerdotes profanam o santuário e violam a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus profetas são levianos, e criaturas aleivosas: os seus sacerdotes profanaram o santuário, e fizeram violência à lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus profetas são levianos e criaturas aleivosas; os seus sacerdotes profanaram o santuário e fizeram violência à lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus profetas são irresponsáveis, são homens traiçoeiros. Seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
Nova Versão InternacionalSeus profetas são mentirosos arrogantes que buscam os próprios interesses. Seus sacerdotes profanam o templo ao transgredir a lei de Deus.
Nova Versão TransformadoraSeus Prophetas são levianos, varões aleivosos: seus Sacerdotes profanão o Santo, e forção a lei.
Almeida Antiga (1848)Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanam o santuário, e fazem violência à lei.
Almeida RecebidaOs seus profetas são levianos, homens ardilosos e traiçoeiros; os seus sacerdotes profanam o Sagrado e violentam a Torá, Lei.
King James AtualizadaHer prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.
Basic English BibleHer prophets are unprincipled; they are treacherous people. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.
New International VersionHer prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
American Standard VersionO Senhor é justo, no meio dela; ele não comete iniquidade; manhã após manhã, traz ele o seu juízo à luz; não falha; mas o iníquo não conhece a vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é justo, no meio dela; ele não comete iniquidade: cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é justo, no meio dela; ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é justo, no meio da cidade; ele não comete injustiça. Manhã após manhã, ele traz o seu juízo à luz; não falha. Mas o injusto não sabe o que é vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio dela está o Senhor, que é justo e jamais comete injustiça. A cada manhã ele ministra a sua justiça, e a cada novo dia ele não falha, mas o injusto não se envergonha da sua injustiça.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor ainda está na cidade e não pratica o mal. A cada dia, ele faz justiça e nunca falha; os perversos, porém, não se envergonham.
Nova Versão TransformadoraJehovah o justo está em meio della, que não faz iniquidade: cada manhã tira seu juizo á luz, nada falta; porem o perverso de nenhuma vergonha sabe.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é justo no meio dela; ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; o injusto, porém, não conhece a vergonha.
Almeida RecebidaNo meio desta cidade está Yahweh, o SENHOR, que é justo e jamais comete um ato maldoso. A cada manhã ele ministra o seu direito e retidão; dia após dia sem nunca falhar. Mas o injusto não se envergonha, nem se arrepende da sua injustiça.
King James AtualizadaThe Lord in her is upright; he will not do evil; every morning he lets his righteousness be seen, he is unchanging; but the evil-doer has no sense of shame.
Basic English BibleThe Lord within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame.
New International VersionJehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
American Standard VersionExterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas: fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas: as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Exterminei nações. As suas torres estão destruídas. Tornei desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas. As suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
Nova Versão Internacional´Exterminei as nações, destruí suas torres. Suas ruas ficaram desertas, suas cidades são ruínas caladas. Não há sobreviventes, nem um sequer.
Nova Versão TransformadoraDesarraigei as gentes, suas esquinas estão assoladas, suas praças fiz so litarias, que ninguem as passe: suas cidades são destruidas, que nenhum morador nellas haja.
Almeida Antiga (1848)Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
Almeida Recebida´Eis que exterminei nações; todas as suas fortalezas estão arrasadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão completamente arruinadas; nem uma só pessoa sobreviveu; ninguém!
King James AtualizadaI have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.
Basic English Bible?Jerusalem Remains Unrepentant?
"I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
American Standard VersionEu dizia: certamente, me temerás e aceitarás a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que havia determinado; mas eles se levantaram de madrugada e corromperam todos os seus atos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu dizia: Certamente me temerás, e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme o que havia determinado; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme o que havia determinado; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu dizia: ´Certamente você, Jerusalém, viverá em temor diante de mim e aceitará a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que eu havia determinado.` Mas eles se tornaram cada vez mais corruptos em todos os seus atos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensei assim: ´Agora, o meu povo vai me temer. Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.` Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse à cidade: Com certeza você me temerá e aceitará correção! Pois, então, a sua habitação não seria eliminada, nem cairiam sobre ela todos os meus castigos. Mas eles ainda estavam ávidos por fazer todo tipo de maldade.
Nova Versão InternacionalPensei: ´Agora eles me temerão! Certamente ouvirão minhas advertências! Então não precisarei feri-los outra vez, nem destruir suas casas`. Mas eles continuam a se levantar cedo para praticar todo tipo de maldade.
Nova Versão TransformadoraEu dizia, certamente me temerás, aceitarás a instrucção, para que sua morada não seria desarraigada: por tudo pelo que a visitei, de veras se levantarão de madrugada, corrompérão todos seus tratos.
Almeida Antiga (1848)Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo o que eu havia determinado a respeito dela. Mas eles se levantaram de madrugada, e corromperam todas as suas obras.
Almeida RecebidaEntão Eu mesmo declarei à cidade: ´Com certeza agora me dedicarás a tua reverente obediência!` Pois, deste modo, a destruição não chegaria à tua habitação, nem cairiam sobre ela todos os meus castigos. No entanto, eles ainda estavam ávidos por praticar todo tipo de malignidade.
King James AtualizadaI said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil.
Basic English BibleOf Jerusalem I thought, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her place of refuge
I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
American Standard VersionEsperai-me, pois, a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles fazer cair a minha maldição e todo o furor da minha ira; pois toda esta terra será devorada pelo fogo do meu zelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto esperai-me a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu juízo é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, esperai-me a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu juízo é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, esperem por mim`, diz o Senhor, ´esperem pelo dia em que eu me levantar para tomar o despojo. Porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para fazer cair sobre eles a minha indignação e todo o furor da minha ira. Porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor Deus diz: - Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha ira, pois derramarei o meu furor sobre eles, e o mundo inteiro será destruído pelo fogo da minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, esperem por mim, " declara o Senhor, "no dia em que eu me levantar para testemunhar. Decidi ajuntar as nações, reunir os reinos e derramar a minha ira sobre eles, toda a minha impetuosa indignação. O mundo inteiro será consumido pelo fogo da minha zelosa ira.
Nova Versão InternacionalPortanto, sejam pacientes`, diz o Senhor, ´pois em breve me levantarei para acusar essas nações. Resolvi juntar os reinos da terra e derramar sobre eles minha ira ardente. Toda a terra será consumida pelo fogo de meu zelo.
Nova Versão TransformadoraPortanto aguardai-me, diz Jehovah, no dia em que me levanto para despojo: porque meu juizo he, ajuntar as gentes, congregar os reinos, para sobre elles derramar minha indignação, e todo o ardor de minha ira, porque toda esta terra será consumida pelo fogo de meu zelo.
Almeida Antiga (1848)Portanto esperai-me a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu intento é ajuntar nações e congregar reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; pois esta terra toda será consumida pelo fogo do meu zelo.
Almeida RecebidaSendo assim, esperai por mim!` adverte Yahweh, ´no dia em que Eu me levantar para expressar meu testemunho de acusação. Porquanto decidi ajuntar as nações, reunir os reinos e derramar a minha ira sobre eles, todo o furor da minha indignação. E então o mundo todo será consumido pelo fogo do meu zelo e da minha ira!
King James AtualizadaFor this reason, go on waiting for me, says the Lord, till the day when I come up as a witness: for my purpose is to send for the nations and to get the kingdoms together, so that I may let loose on them my passion, even all my burning wrath: for all the earth will be burned up in the fire of my bitter passion.
Basic English BibleTherefore wait for me," declares the Lord, "for the day I will stand up to testify.
Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
American Standard VersionEntão, darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor e o sirvam de comum acordo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, para que o sirvam com um mesmo espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, então, darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, para que o sirvam com um mesmo espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor e o sirvam de comum acordo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor, e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então purificarei os lábios dos povos, para que todos eles invoquem o nome do Senhor e o sirvam de comum acordo.
Nova Versão Internacional´Então purificarei os lábios dos povos, para que possam se reunir e adorar o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão certamente darei beiço puro aos povos: para que todos invoquem o nome de Jehovah, para que lhe sirvão com hombro uniforme.
Almeida Antiga (1848)Pois então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, e o sirvam com o mesmo espírito.
Almeida RecebidaE assim haverei de purificar os lábios dos povos, para que todos eles invoquem o Nome de Yahweh e o sirvam espontaneamente, e com o mesmo espírito.
King James AtualizadaFor then I will give the people a clean language, so that they may all make prayer to the Lord and be his servants with one mind.
Basic English Bible"Then I will purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the Lord and serve him shoulder to shoulder.
New International VersionFor then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.
American Standard VersionDalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dalém dos rios da Etiópia os meus zelosos adoradores, a filha da minha dispersa, me trarão sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dalém dos rios da Etiópia os meus zelosos adoradores, a filha da minha dispersão, me trarão sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trará ofertas.
Nova Versão InternacionalMeu povo dispersado, que vive além dos rios da Etiópia, virá para apresentar suas ofertas.
Nova Versão TransformadoraD`alem dos rios dos Ethiopes, meus zelosos adoradores, e a filha de minha espargida, trarão sacrificio.
Almeida Antiga (1848)Dalém dos rios da Etiópia os meus adoradores, a saber, a filha dos meus dispersos, trarão a minha oferta.
Almeida RecebidaDesde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso me trarão suas ofertas.
King James AtualizadaFrom over the rivers of Ethiopia, and from the sides of the north, they will come to me with an offering.
Basic English BibleFrom beyond the rivers of Cush
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
American Standard VersionNaquele dia, não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; então, tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu santo monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, vocês não precisarão se envergonhar, pois já não serão rebeldes contra mim. Removerei de seu meio os orgulhosos; não haverá mais arrogância em meu santo monte.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia não te envergonharás de nenhum de teus tratos, com que prevaricaste contra mim: porque então tirarei do meio de ti os que de alegria saltão por via de tua soberba, e tu em diante não mais te alçarás por causa de meu monte santo.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti, os que exultam arrogantemente, e tu nunca mais te ensoberbeceras no meu santo monte.
Almeida RecebidaNaquele dia, não mais sereis humilhados pelos seus muitos atos de rebelião, pois retirarei desta Cidade os que se ufanam da sua soberba. Nunca mais sereis arrogantes no meu santo monte.
King James AtualizadaIn that day you will have no shame on account of all the things in which you did evil against me: for then I will take away from among you those who were lifted up in pride, and you will no longer be lifted up with pride in my holy mountain.
Basic English BibleOn that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
New International VersionIn that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
American Standard VersionMas deixarei, no meio de ti, um povo modesto e humilde, que confia em o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas deixarei no meio de você um povo modesto e humilde, que confia no nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas deixarei no meio da cidade os mansos e humildes, que se refugiarão no nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalSó restarão os pobres e os humildes, pois eles confiam no nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraMas em meio de ti farei restar hum povo coitado e pobre: elles confiarão em o nome de Jenovah.
Almeida Antiga (1848)Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor.
Almeida RecebidaMas conservarei no meio da Cidade os mansos e humildes, que se refugiarão em o Nome do SENHOR: Yahweh.
King James AtualizadaBut I will still have among you a quiet and poor people, and they will put their faith in the name of the Lord.
Basic English BibleBut I will leave within you the meek and humble. The remnant of Israel will trust in the name of the Lord.
New International VersionBut I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.
American Standard VersionOs restantes de Israel não cometerão iniquidade, nem proferirão mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa, porque serão apascentados, deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; porque serão apascentados, deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; porque serão apascentados, deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O remanescente de Israel não cometerá injustiça. Eles não proferirão mentira, e da sua boca não sairão palavras enganosas, porque serão apascentados, se deitarão, e não haverá quem os atemorize.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte. "
Nova Versão InternacionalO remanescente de Israel não cometerá injustiça; não mentirão nem enganarão uns aos outros. Comerão e dormirão em segurança, e não haverá quem os atemorize.`
Nova Versão TransformadoraOs residuo de Israel não farão iniquidade, nem fallarão mentiras, e em sua boca não se achará lingua enganosa: mas serão apascentados, e deitar-se-hão, e não haverá quem os espante.
Almeida Antiga (1848)O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; pois serão apascentados, e se deitarão, e não haverá quem os espante.
Almeida RecebidaPortanto, o remanescente de Israel não mais praticará malignidades, nem injustiças; não faltará com a verdade, nem se encontrará nas bocas dessas pessoas qualquer engano ou falsidade. Eles se alimentarão e descansarão tranquilamente, sem que nada, nem ninguém os perturbe!`
King James AtualizadaThe rest of Israel will do no evil and say no false words; the tongue of deceit will not be seen in their mouth: for they will take their food and their rest, and no one will be a cause of fear to them.
Basic English BibleThey will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid."
New International VersionThe remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
American Standard VersionCanta, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te e, de todo o coração, exulta, ó filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Canta alegremente, ó filha de Sião: rejubila, ó Israel: regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cante, ó filha de Sião! Grite de alegria, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cante, ó cidade de Sião; exulte, ó Israel! Alegre-se, regozije-se de todo o coração, ó cidade de Jerusalém!
Nova Versão InternacionalCante, ó filha de Sião! Grite bem alto, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó preciosa Jerusalém!
Nova Versão TransformadoraCanta alegremente ó filha de Sião, jubila, ó Israel: goza-te, e de todo coração salta de alegria, ó filha de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
Almeida RecebidaCanta, pois, alegremente, ó filha, cidade, de Tsión, Sião; rejubila, ó Yisra`êl, Israel, Vencer com Deus! Regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha, cidade, de Jerusalém!
King James AtualizadaMake melody, O daughter of Zion; give a loud cry, O Israel; be glad and let your heart be full of joy, O daughter of Jerusalem.
Basic English BibleSing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
New International VersionSing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
American Standard VersionO Senhor afastou as sentenças que eram contra ti e lançou fora o teu inimigo. O Rei de Israel, o Senhor, está no meio de ti; tu já não verás mal algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo: o Senhor, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o Senhor, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o Senhor, está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O Senhor, o Rei de Israel, está com vocês, e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor anulou a sentença contra você, ele fez retroceder os seus inimigos. O Senhor, o Rei de Israel, está em seu meio; nunca mais você temerá perigo algum.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor removerá as acusações contra você e dispersará os exércitos de seu inimigo. O Senhor, o rei de Israel, estará em seu meio, e você nunca mais temerá a calamidade.
Nova Versão TransformadoraTirou Jenovah teus juizos, exterminou teu inimigo: Jehovah, O Rei de Israel está em meio de ti, não mais verás algum mal.
Almeida Antiga (1848)O Senhor afastou os juízos que havia contra ti, lançou fora o teu inimigo; o Rei de Israel, o Senhor, está no meio de ti; não temerás daqui em diante mal algum.
Almeida RecebidaEis que Yahweh anulou a sentença de execução que havia contra ti, e fez retroceder todos os teus inimigos. O SENHOR, o Rei de Israel, está no meio de ti; daqui por diante, não temerás mal algum!
King James AtualizadaThe Lord has taken away those who were judging you, he has sent your haters far away: the King of Israel, even the Lord, is among you: you will have no more fear of evil.
Basic English BibleThe Lord has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The Lord, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm.
New International VersionJehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.
American Standard VersionNaquele dia, se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se afrouxem os teus braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, se dirá a Jerusalém: ´Não tenha medo, ó Sião, não desfaleçam as suas mãos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: ´Não tenha medo, povo de Sião, não desanime, nem perca a coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia se dirá a Jerusalém: "Não tema, ó Sião; não deixe suas mãos enfraquecerem.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, se anunciará em Jerusalém: ´Anime-se, ó Sião! Não tenha medo!
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia se dirá a Jerusalem, não temas: ó Sião, não se enfraqueção tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião; não se enfraqueçam as tuas mãos.
Almeida RecebidaNaquele dia se assegurará a Jerusalém: ´Não temas, ó Sião; não deixes as tuas mãos desanimarem, nem se enfraquecerem.
King James AtualizadaIn that day it will be said to Jerusalem, Have no fear: O Zion, let not your hands be feeble.
Basic English BibleOn that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, Zion; do not let your hands hang limp.
New International VersionIn that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, está no meio de ti, poderoso para salvar-te; ele se deleitará em ti com alegria; renovar-te-á no seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor teu Deus está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, teu Deus, está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, está no meio de você, poderoso para salvar. Ele ficará muito contente com você. Ele a renovará no seu amor, e se encherá de júbilo por causa de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, está em seu meio, poderoso para salvar. Ele se regozijará em você, com o seu amor a renovará, ele se regozijará em você com brados de alegria".
Nova Versão InternacionalPois o Senhor, seu Deus, está em seu meio; ele é um Salvador poderoso. Ele se agradará de vocês com exultação e acalmará todos os seus medos com amor; ele se alegrará em vocês com gritos de alegria!`.
Nova Versão TransformadoraJehovah teu Deos está em meio de ti, herõe que salvará, gozar-se-ha de ti com alegria, callar-se-ha em seu amor, regozijar-se-ha de ti com jubilo.
Almeida Antiga (1848)O Senhor teu Deus está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; renovar-te-á no seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
Almeida RecebidaYahweh, o SENHOR teu Deus, está no meio de ti, agindo poderosamente para te salvar; ele terá enorme prazer em ti, e com seu amor te renovará completamente, e se alegrará contigo em grande comunhão com brados de vitória e júbilo!`
King James AtualizadaThe Lord your God is among you, as a strong saviour: he will be glad over you with joy, he will make his love new again, he will make a song of joy over you as in the time of a holy feast.
Basic English BibleThe Lord your God is with you, the Mighty Warrior who saves. He will take great delight in you; in his love he will no longer rebuke you, but will rejoice over you with singing."
New International VersionJehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
American Standard VersionOs que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, eu os congregarei, estes que são de ti e sobre os quais pesam opróbrios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que em ti se entristeceram, por causa da reunião solene, eu os congregarei; esses para os quais o peso foi uma afronta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que em ti se entristeceram, por causa da reunião solene, eu os congregarei; esses para os quais o peso foi uma afronta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
Nova Almeida Aualizada (2017)como se faz num dia de festa.` O Senhor Deus diz: ´Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha.
Nova Versão Internacional´Juntarei os que choram por não participarem das festas sagradas; nunca mais serão envergonhados.
Nova Versão TransformadoraAos tristes por causa do ajuntamento congregarei, de ti são, o escarnio sua carga ne.
Almeida Antiga (1848)Os que em tristeza suspiram pela assembleia solene, os quais te pertenciam, eu os congregarei; esses para os quais era um opróbrio o peso que estava sobre ela.
Almeida Recebida´Eu mesmo reunirei os que lamentam a falta das festas solenes, os que se afastaram da vossa companhia, a fim de que isso não mais vos pese como humilhação.
King James AtualizadaI will take away your troubles, lifting up your shame from off you.
Basic English Bible"I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
New International VersionI will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.
American Standard VersionEis que, naquele tempo, procederei contra todos os que te afligem; salvarei os que coxeiam, e recolherei os que foram expulsos, e farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que sofrerem ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e lhes darei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, naquele tempo, procederei contra todos os que te afligem, e salvarei os que coxeiam, e recolherei os que foram expulsos; e lhes darei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, naquele tempo, agirei contra todos os que a afligem. Salvarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos. Farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa época agirei contra todos os que oprimiram vocês; salvarei os aleijados e ajuntarei os dispersos. Darei a eles louvor e honra em todas as terras onde foram envergonhados.
Nova Versão InternacionalTratarei severamente todos que os oprimiram; salvarei os fracos e indefesos. Aos que antes foram exilados, darei reconhecimento e honra nas terras em que sofreram humilhação.
Nova Versão TransformadoraEis que naquelle tempo desfarei a todos teus opressores, e salvarei a que coixea, e ajuntarei a lançada fora, e os porei por louvor e por nome, em toda a terra, em que forão envergonhados.
Almeida Antiga (1848)Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem; e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que têm sido envergonhados.
Almeida RecebidaNessa época, atuarei severamente contra todos os que te oprimem; salvarei os aleijados e ajuntarei todos os dispersos. Farei com que sejam honrados e respeitados em toda a terra onde foram envergonhados.
King James AtualizadaSee, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth, when I let their fate be changed.
Basic English BibleAt that time I will deal with all who oppressed you. I will rescue the lame; I will gather the exiles. I will give them praise and honor in every land where they have suffered shame.
New International VersionBehold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
American Standard VersionNaquele tempo, eu vos farei voltar e vos recolherei; certamente, farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu vos mudar a sorte diante dos vossos olhos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo vos trarei, naquele tempo vos recolherei: certamente vos darei um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando reconduzir os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, vos trarei, naquele tempo, vos recolherei; certamente, vos darei um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando reconduzir os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, farei com que vocês voltem e os recolherei. Certamente farei de vocês um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sorte de vocês diante dos seus próprios olhos`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.` Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo eu ajuntarei vocês; naquele tempo os trarei para casa. Eu lhes darei honra e louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sua sorte diante dos seus próprios olhos", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, reunirei vocês e os trarei para casa. Eu lhes darei honra e reconhecimento entre todas as nações da terra, e os restaurarei diante dos olhos delas. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo vos trarei para cá, a saber, no tempo em que vos ajuntarei: certamente vos porei por nome e por louvor entre todos os povos da terra, quando farei tornar vossas catividades diante de vossos olhos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo vos trarei, naquele tempo vos recolherei; porque farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu tornar o vosso cativeiro diante dos vossos olhos, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntão, naquele tempo vos reunirei; naqueles dias, Eu mesmo vos trarei de volta para casa. Eu vos darei a honra e o reconhecimento entre todos os povos da terra; quando, enfim, Eu restaurar a vossa sorte e trouxer vossos cativos de volta, diante dos teus próprios olhos!` Garante Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAt that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.
Basic English BibleAt that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes
At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.
American Standard Version