Reina o Senhor. Regozije-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O SENHOR reina; regozije-se a terra: alegrem-se as muitas ilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor reina. Regozije-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Reina o Senhor. Alegre-se a terra, exultem as muitas ilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus é Rei. Alegre-se a terra! Fiquem contentes, ilhas dos mares!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor reina! Exulte a terra e alegrem-se as regiões costeiras distantes.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor reina! Alegre-se a terra, exultem os litorais mais distantes.
Nova Versão Transformadora (NVT)JEHOVAH reina, a terra se regozije: alegrem-se as muitas ilhas.
Almeida Antiga (AA)O Senhor reina, regozije-se a terra; alegrem-se as numerosas ilhas.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR reina! Exulte a terra toda, e alegrem-se até as pequenas ilhas mais distantes!
King James Atualizada (KJA)The Lord is King, let the earth have joy; let all the sea-lands be glad.
Basic English BibleThe Lord reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.
New International VersionJehovah reigneth; let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.
American Standard VersionNuvens e escuridão o rodeiam, justiça e juízo são a base do seu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nuvens e obscuridade estão ao redor dele; justiça e juízo são a base do seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nuvens e obscuridade estão ao redor dele; justiça e juízo são a base do seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nuvens e escuridão o rodeiam, justiça e juízo são a base do seu trono.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em volta dele há nuvens e escuridão; as bases do seu reinado são a honestidade e a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nuvens escuras e espessas o cercam; retidão e justiça são a base do seu trono.
Nova Versão Internacional (NVI)Nuvens escuras o cercam; justiça e retidão são a base de seu trono.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nuvens e escuridade ha do redor delle justiça e juizo são o assento de seu throno.
Almeida Antiga (AA)Nuvens e escuridão estão ao redor dele; justiça e equidade são a base do seu trono.
Almeida Recebida (AR)Nuvens inescrutáveis e espessas o circundam, retidão e justiça são o alicerce do seu trono.
King James Atualizada (KJA)Dark clouds are round him; his kingdom is based on righteousness and right judging.
Basic English BibleClouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.
New International VersionClouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.
American Standard VersionAdiante dele vai um fogo que lhe consome os inimigos em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Adiante dele vai um fogo que abrasa os seus inimigos em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Adiante dele vai um fogo que abrasa os seus inimigos em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Adiante dele vai um fogo que consome os inimigos ao seu redor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na sua frente, vai um fogo que queima os inimigos ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fogo vai adiante dele e devora os adversários ao redor.
Nova Versão Internacional (NVI)Fogo se espalha adiante dele, queimando todos os seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fogo vai diante delle, que do redor abrasa seus adversarios.
Almeida Antiga (AA)Adiante dele vai um fogo que abrasa os seus inimigos em redor.
Almeida Recebida (AR)Diante dele alastra-se o fogo, devorando ao redor seus adversários.
King James Atualizada (KJA)Fire goes before him, burning up all those who are against him round about.
Basic English BibleFire goes before him and consumes his foes on every side.
New International VersionA fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.
American Standard VersionOs seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra os vê e estremece.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra viu e tremeu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra viu e tremeu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os seus relâmpagos iluminam o mundo; a terra os vê e estremece.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seus relâmpagos iluminam o mundo; a terra vê e treme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seus relâmpagos iluminam o mundo; a terra os vê e estremece.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus relâmpagos iluminam o mundo; a terra os vê e estremece.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus relampagos alumião o mundo: a terra os vê e treme.
Almeida Antiga (AA)Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra os vê e treme.
Almeida Recebida (AR)Os relâmpagos clarearam o mundo, a terra viu-o e estremeceu.
King James Atualizada (KJA)His bright flames give light to the world; the earth saw it with fear.
Basic English BibleHis lightning lights up the world; the earth sees and trembles.
New International VersionHis lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
American Standard VersionDerretem-se como cera os montes, na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os montes se derretem como cera na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os montes se derretem como cera na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os montes se derretem como cera na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Senhor de toda a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Soberano de toda a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Senhor de toda a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os montes como cera se derretem pela presença de Jehovah: pela presença do Senhor de toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Os montes, como cerca, se derretem na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Almeida Recebida (AR)Como cera derreteram-se os montes, diante do Eterno, perante o SENHOR de toda a terra!
King James Atualizada (KJA)The mountains became like wax at the coming of the Lord, at the coming of the Lord of all the earth.
Basic English BibleThe mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
New International VersionThe mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
American Standard VersionOs céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os céus proclamam a sua justiça, e todos os povos contemplam a sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)Os céus proclamam sua justiça; todos os povos veem sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os ceos denuncião sua justiça: e todos os povos vém sua gloria.
Almeida Antiga (AA)Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
Almeida Recebida (AR)Os céus proclamam a sua justiça e todos os povos vêem a sua glória.
King James Atualizada (KJA)The heavens gave out the news of his righteousness, and all the people saw his glory.
Basic English BibleThe heavens proclaim his righteousness, and all peoples see his glory.
New International VersionThe heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.
American Standard VersionSejam confundidos todos os que servem a imagens de escultura, os que se gloriam de ídolos; prostrem-se diante dele todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confundidos sejam todos os que servem imagens de escultura, que se gloriam de ídolos inúteis: prostrai-vos diante dele, todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confundidos sejam todos os que servem a imagens de escultura, que se gloriam de ídolos inúteis; prostrai-vos diante dele todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam envergonhados todos os que adoram imagens de escultura, os que se gloriam de ídolos. Todos os deuses prostrem-se diante dele.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os que adoram imagens ficam envergonhados; passam vergonha os que se gabam dos seus ídolos. Diante de Deus, o Senhor, todos os deuses se curvam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ficam decepcionados todos os que adoram imagens e se vangloriam de ídolos. Prostram-se diante dele todos os deuses!
Nova Versão Internacional (NVI)Sejam envergonhados os que adoram ídolos, os que contam vantagem de seus deuses inúteis, pois todos os deuses se prostram diante dele.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confundão-se todos os que servem ás imagens, e os que se glorião de idolos: postrai-vos diante delle, todos os deoses.
Almeida Antiga (AA)Confundidos são todos os que servem imagens esculpidas, que se gloriam de ídolos; prostrai-vos diante dele, todos os deuses.
Almeida Recebida (AR)Sejam decepcionados todos os adoradores de objetos, que se vangloriam de seus ídolos! Prostrai-vos diante do SENHOR,todos os poderosos!
King James Atualizada (KJA)Shamed be all those who give worship to images, and take pride in false gods; give him worship, all you gods.
Basic English BibleAll who worship images are put to shame, those who boast in idols - worship him, all you gods!
New International VersionLet all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.
American Standard VersionSião ouve e se alegra, as filhas de Judá se regozijam, por causa da tua justiça, ó Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sião ouviu e se alegrou; e os filhos de Judá se alegraram por causa da tua justiça, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sião ouviu e se alegrou; e os filhos de Judá se alegraram por causa da tua justiça, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sião ouve e se alegra, as filhas de Judá exultam, por causa da tua justiça, ó Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa dos teus julgamentos, ó Senhor, o povo de Jerusalém está contente, e as cidades de Judá se alegram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sião ouve e se alegra, e as cidades de Judá exultam, por causa das tuas sentenças, Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Sião ouviu e se alegrou, e todas as cidades de Judá exultam, por causa de tua justiça, ó Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sião o ouvio e se alegrou, e as filhas de Juda se gozarão: por causa de teus juizos, Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Sião ouve e se alegra, e regozijam-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos, Senhor.
Almeida Recebida (AR)Sião ouve e se rejubila, exultam as filhas de Judá por causa dos teus julgamentos, SENHOR.
King James Atualizada (KJA)Zion gave ear and was glad; and the daughters of Judah were full of joy, because of your decisions, O Lord.
Basic English BibleZion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, Lord.
New International VersionZion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
American Standard VersionPois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra; tu és sobremodo elevado acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu, Senhor, és o Altíssimo em toda a terra; muito mais elevado que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tu, Senhor, és o Altíssimo em toda a terra; muito mais elevado que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra; tu estás muito acima de todos os deuses.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, Deus Altíssimo, tu governas o mundo inteiro, tu estás acima de todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra! És exaltado muito acima de todos os deuses!
Nova Versão Internacional (NVI)Pois tu, Senhor, és supremo sobre toda a terra; és exaltado muito acima de todos os deuses.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois tu, Jehovah, es o mais alto sobre toda a terra: mui mais exalçado estás que todos os deoses.
Almeida Antiga (AA)Pois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra; tu és sobremodo exaltado acima de todos os deuses.
Almeida Recebida (AR)Pois tu, ó Eterno, o Altíssimo sobre todo o universo, de todos os deuses és o mais excelso.
King James Atualizada (KJA)For you, Lord, are most high over the earth; you are lifted up over all other gods.
Basic English BibleFor you, Lord, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods.
New International VersionFor thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.
American Standard VersionVós que amais o Senhor, detestai o mal; ele guarda a alma dos seus santos, livra-os da mão dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vós, que amais ao Senhor, aborrecei o mal: ele guarda as almas dos seus santos, ele os livra das mãos dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vós que amais ao Senhor, aborrecei o mal; ele guarda a alma dos seus santos, ele os livra das mãos dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vocês que amam o Senhor, odeiem o mal; ele protege a vida dos seus santos, e os livra das mãos dos ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês, que amam a Deus, o Senhor, odeiem o mal; ele protege a vida dos que lhe são fiéis e os livra do poder dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Odeiem o mal, vocês que amam o Senhor, pois ele protege a vida dos seus fiéis e os livra das mãos dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Vocês que amam o Senhor, odeiem o mal! Ele protege a vida de seus fiéis e os resgata da mão dos perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vós amadores de Jehovah, aborrecei ao mal: elle guarda as almas de seus privados; e os faz escapar das mãos dos impios.
Almeida Antiga (AA)O Senhor ama aos que odeiam o mal; ele preserva as almas dos seus santos, ele os livra das mãos dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)Vós, que amais o SENHOR, odiai o mal! Ele protege as almas de seus fiéis, livrando-os da mão dos ímpios.
King James Atualizada (KJA)You who are lovers of the Lord, be haters of evil; he keeps the souls of his saints; he takes them out of the hand of sinners.
Basic English BibleLet those who love the Lord hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.
New International VersionO ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.
American Standard VersionA luz difunde-se para o justo, e a alegria, para os retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A luz semeia-se para o justo, e a alegria para os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A luz semeia-se para o justo, e a alegria, para os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A luz se difunde para o justo, e a alegria, para os retos de coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A luz ilumina a vida dos honestos, e a alegria ilumina o caminho dos que obedecem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A luz nasce sobre o justo e a alegria sobre os retos de coração.
Nova Versão Internacional (NVI)A luz brilha sobre os justos, e a alegria, sobre os que têm coração íntegro.
Nova Versão Transformadora (NVT)A luz se semea para o justo: e a alegria para os rectos de coração.
Almeida Antiga (AA)A luz é semeada para o justo, e a alegria para os retos de coração.
Almeida Recebida (AR)A luz amanhece para o justo e, para os corações retos, o júbilo.
King James Atualizada (KJA)Light is shining on the lovers of righteousness, and for the upright in heart there is joy.
Basic English BibleLight shines on the righteous and joy on the upright in heart.
New International VersionLight is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
American Standard VersionAlegrai-vos no Senhor, ó justos, e dai louvores ao seu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegrai-vos, ó justos, no Senhor, e dai louvores em memória da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegrai-vos, ó justos, no Senhor, e dai louvores em memória da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegrem-se no Senhor, ó justos, e deem graças ao seu santo nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o Senhor seja a alegria de vocês que são obedientes a ele! Que o Santo Deus seja louvado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegrem-se no Senhor, justos, louvem o seu santo nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Alegrem-se no Senhor todos os justos e louvem seu santo nome!
Nova Versão Transformadora (NVT)Alegrai-vos, ó justos, em Jehovah: e fallai seus louvores em memoria de sua Santidade.
Almeida Antiga (AA)Alegrai-vos, ó justos, no Senhor, e rendei graças ao seu santo nome.
Almeida Recebida (AR)Alegrai-vos, justos, no SENHOR, e exaltai, lembrando sua santidade!
King James Atualizada (KJA)Be glad in the Lord, you upright men; praising the memory of his holy name.
Basic English BibleRejoice in the Lord, you who are righteous, and praise his holy name.
New International VersionBe glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial [name].
American Standard Version