Cantai ao Senhor um cântico novo, cantai ao Senhor, todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)CANTAI ao Senhor um cântico novo, cantai ao Senhor, todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai ao Senhor um cântico novo, cantai ao Senhor, todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem ao Senhor um cântico novo, cantem ao Senhor, todas as terras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem uma nova canção a Deus, o Senhor. Cantem ao Senhor, todos os povos da terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem ao Senhor um novo cântico; cantem ao Senhor, todos os habitantes da terra!
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem ao Senhor um cântico novo! Toda a terra cante ao Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)CANTAI a Jehovah canção nova: cantai a Jehovah toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Cantai ao Senhor um cântico novo, cantai ao Senhor, todos os moradores da terra.
Almeida Recebida (AR)Erguei ao Eterno um cântico novo! Cantai ao SENHOR a terra inteira!
King James Atualizada (KJA)O make a new song to the Lord; let all the earth make melody to the Lord.
Basic English BibleSing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.
New International VersionOh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.
American Standard VersionCantai ao Senhor, bendizei o seu nome; proclamai a sua salvação, dia após dia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome: anunciai a sua salvação de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome; anunciai a sua salvação de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem ao Senhor, bendigam o seu nome; proclamem a sua salvação, dia após dia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem ao Senhor e o louvem. Anunciem todos os dias que ele nos salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem ao Senhor, bendigam o seu nome; cada dia proclamem a sua salvação!
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem ao Senhor e louvem o seu nome; proclamem todos os dias a sua salvação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cantai a Jehovah, bemdizei a seu nome: annunciai sua salvação, de dia em dia.
Almeida Antiga (AA)Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome; anunciai de dia em dia a sua salvação.
Almeida Recebida (AR)Cantai ao SENHOR, bendizei seu Nome; dia após dia, anunciai a sua salvação!
King James Atualizada (KJA)Make songs to the Lord, blessing his name; give the good news of his salvation day by day.
Basic English BibleSing to the Lord, praise his name; proclaim his salvation day after day.
New International VersionSing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.
American Standard VersionAnunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Anunciai entre as nações a sua glória; entre todos os povos as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Anunciai entre as nações a sua glória; entre todos os povos, as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falem da sua glória às nações; contem a todos os povos as coisas maravilhosas que ele tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
Nova Versão Internacional (NVI)Anunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Contai entre as gentes sua gloria: entre todos os povos suas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Anunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Proclamai sua glória entre as nações, entre todos os povos as suas realizações maravilhosas!
King James Atualizada (KJA)Make clear his glory to the nations, and his wonders to all the peoples.
Basic English BibleDeclare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
New International VersionDeclare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
American Standard VersionPorque grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, temível mais que todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque grande é o Senhor e digno de louvor, mais tremendo do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque grande é o Senhor e digno de louvor, mais tremendo do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é grande e merece todo o nosso louvor; ele deve ser temido mais do que todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
Nova Versão Internacional (NVI)Grande é o Senhor! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque grande he Jehovah, e muito de louvar: mais tremendo he que todos os deoses.
Almeida Antiga (AA)Porque grande é o Senhor, e digno de ser louvado; ele é mais temível do que todos os deuses.
Almeida Recebida (AR)Pois o SENHOR é magnífico, digno de todo o louvor; Ele inspira mais temor que todos os deuses juntos!
King James Atualizada (KJA)For the Lord is great, and greatly to be praised; he is more to be feared than all other gods.
Basic English BibleFor great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
New International VersionFor great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
American Standard VersionPorque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o Senhor, porém, fez os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque todos os deuses dos povos são cousas vãs; mas o Senhor fez os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque todos os deuses dos povos são coisas vãs; mas o Senhor fez os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o Senhor, porém, fez os céus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois os deuses das outras nações são somente ídolos, mas o Senhor fez os céus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
Nova Versão Internacional (NVI)Os deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus!
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque todos os deoses dos povos são idolos: porem Jehovah fez os ceos.
Almeida Antiga (AA)Porque todos os deuses dos povos são ídolos; mas o Senhor fez os céus.
Almeida Recebida (AR)Todos os deuses dos pagãos não passam de objetos feitos ídolos, mas o SENHORcriou os céus.
King James Atualizada (KJA)For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
Basic English BibleFor all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens.
New International VersionFor all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
American Standard VersionGlória e majestade estão diante dele, força e formosura, no seu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Glória e majestade estão ante a sua face, força e formosura no seu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Glória e majestade estão ante a sua face; força e formosura, no seu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Glória e majestade estão diante dele, força e formosura, no seu santuário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele está cercado de glória e majestade; poder e beleza enchem o seu Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Majestade e esplendor estão diante dele, poder e dignidade, no seu santuário.
Nova Versão Internacional (NVI)Glória e majestade o cercam, força e beleza enchem seu santuário.
Nova Versão Transformadora (NVT)Magestade e gloria ha perante sua face: força e formosura em seu Santuario.
Almeida Antiga (AA)Glória e majestade estão diante dele, força e formosura no seu santuário.
Almeida Recebida (AR)Majestade e magnificência estão diante dele, poder e dignidade no seu santuário.
King James Atualizada (KJA)Honour and glory are before him: strong and fair is his holy place.
Basic English BibleSplendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
New International VersionHonor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.
American Standard VersionTributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dai ao Senhor, ó famílias dos povos, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dai ao Senhor, ó famílias dos povos, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem ao Senhor, ó famílias dos povos, deem ao Senhor glória e força.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, todos os povos da terra! Louvem a sua glória e o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó nações do mundo, reconheçam o Senhor; reconheçam que o Senhor é forte e glorioso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dai a Jehovah, ó familias dos povos, dai a Jehovah gloria e força.
Almeida Antiga (AA)Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida Recebida (AR)Famílias de povos, tributai ao SENHOR,rendei ao SENHOR glória e poder,
King James Atualizada (KJA)Give to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.
Basic English BibleAscribe to the Lord, all you families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
New International VersionAscribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
American Standard VersionTributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas e entrai nos seus átrios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dai ao Senhor a glória devida ao seu nome: trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas e entrai nos seus átrios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem ao Senhor a honra que ele merece; tragam uma oferta e entrem nos pátios do seu Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome, e entrem nos seus átrios trazendo ofertas.
Nova Versão Internacional (NVI)Deem ao Senhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e entrem em seus pátios.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dai a Jehovah a gloria de seu nome: trazei presentes, e entrai em seus patios.
Almeida Antiga (AA)Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.
Almeida Recebida (AR)Dedicai ao SENHOR a glória do seu Nome! Trazei sua devida oferta, entrai em seus átrios,
King James Atualizada (KJA)Give to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come into his house.
Basic English BibleAscribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
New International VersionAscribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.
American Standard VersionAdorai o Senhor na beleza da sua santidade; tremei diante dele, todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Adorai ao Senhor na beleza da santidade: tremei diante dele todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Adorai ao Senhor na beleza da santidade; tremei diante dele todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Adorem o Senhor na beleza da sua santidade; tremam diante dele, todas as terras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Curvem-se diante do Santo Deus quando ele aparecer; trema diante dele toda a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Adorem ao Senhor no esplendor da sua santidade; tremam diante dele todos os habitantes da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Adorem o Senhor em todo o seu santo esplendor; toda a terra trema diante dele.
Nova Versão Transformadora (NVT)Adorai a Jehovah na gloria do Santuario: assombrai-vos de sua presença vós toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Adorai ao Senhor vestidos de trajes santos; tremei diante dele, todos os habitantes da terra.
Almeida Recebida (AR)prostrai-vos diante do SENHOR no esplendor da sua santidade! Tremei diante dele, terra inteira!
King James Atualizada (KJA)O give worship to the Lord in holy robes; be in fear before him, all the earth.
Basic English BibleWorship the Lord in the splendor of his
Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
American Standard VersionDizei entre as nações: Reina o Senhor. Ele firmou o mundo para que não se abale e julga os povos com equidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dizei entre as nações: O Senhor reina; o mundo também se firmará para que se não abale. Ele julgará os povos com retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dizei entre as nações: O Senhor reina! O mundo também se firmará para que se não abale. Ele julgará os povos com retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Digam entre as nações: ´Reina o Senhor.` Ele firmou o mundo para que não se abale e julga os povos com justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Digam em todas as nações: ´O Senhor é Rei! A terra está firme no seu lugar e não pode ser abalada; ele julgará os povos de acordo com o que é direito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Digam entre as nações: "O Senhor reina! " Por isso firme está o mundo, e não se abalará, e ele julgará os povos com justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Digam entre as nações: ´O Senhor reina!`; ele firmou o mundo para que não seja abalado e com imparcialidade julgará todos os povos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dizei entre as gentes, Jehovah reina; tambem o mundo se affirmará, par que se não abale julgará aos povos com toda rectidão.
Almeida Antiga (AA)Dizei entre as nações: O Senhor reina; ele firmou o mundo, de modo que não pode ser abalado. Ele julgará os povos com retidão.
Almeida Recebida (AR)Anunciai entre as nações: ´O SENHOR é rei. Sim, o mundo está firme e não será abalado;
King James Atualizada (KJA)Say among the nations, The Lord is King; yes, the world is ordered so that it may not be moved; he will be an upright judge of the peoples.
Basic English BibleSay among the nations, "The Lord reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
New International VersionSay among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.
American Standard VersionAlegrem-se os céus, e a terra exulte; ruja o mar e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra: brame o mar e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra: brame o mar e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegrem-se os céus, e a terra exulte; ruja o mar e a sua plenitude.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!
Nova Versão Internacional (NVI)Alegrem-se os céus e exulte a terra! Deem louvor o mar e tudo que nele há!
Nova Versão Transformadora (NVT)Alegrem-se os ceos, e goze-se a terra: brame o mar com sua plenidão.
Almeida Antiga (AA)Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude.
Almeida Recebida (AR)Alegrem-se os céus e exulte a terra, estronde o mar e tudo o que ele contém!
King James Atualizada (KJA)Let the heavens have joy and the earth be glad; let the sea be thundering with all its waters;
Basic English BibleLet the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it.
New International VersionLet the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
American Standard VersionFolgue o campo e tudo o que nele há; regozijem-se todas as árvores do bosque,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegre-se o campo com tudo o que há nele; então se regozijarão todas as árvores do bosque,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegre-se o campo com tudo o que há nele; então, se regozijarão todas as árvores do bosque,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegre-se o campo e tudo o que nele há; cantem de alegria todas as árvores do bosque,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alegrem-se os campos e tudo o que há neles. Então as árvores dos bosques gritarão de alegria diante de Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Regozijem-se os campos e tudo o que neles há! Cantem de alegria todas as árvores da floresta,
Nova Versão Internacional (NVI)Os campos e suas colheitas gritem de alegria! As árvores do bosque exultem
Nova Versão Transformadora (NVT)Salte de prazer o campo com tudo o que ha nelle: e jubilem todas as arvores do bosque.
Almeida Antiga (AA)Exulte o campo, e tudo o que nele há; então cantarão de júbilo todas as árvores do bosque
Almeida Recebida (AR)Esteja em festa a campina, e tudo quanto nela existe! Regozijem-se todas as árvores da floresta,
King James Atualizada (KJA)Let the field be glad, and everything which is in it; yes, let all the trees of the wood be sounding with joy,
Basic English BibleLet the fields be jubilant, and everything in them; let all the trees of the forest sing for joy.
New International VersionLet the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy
American Standard Versionna presença do Senhor, porque vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos, consoante a sua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ante a face do Senhor, porque vem, porque vem a julgar a terra: julgará o mundo com justiça e os povos com a sua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)ante a face do Senhor, porque vem, porque vem a julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos, com a sua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)na presença do Senhor, porque vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos, de acordo com a sua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois ele vem governar a terra. Com justiça e sem parcialidade, ele governará os povos do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos, com a sua fidelidade!
Nova Versão Internacional (NVI)diante do Senhor, pois ele vem; ele vem julgar a terra. Julgará o mundo com justiça e as nações, com sua verdade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Perante a face de Jehovah, porque vem; porque vem a julgar a terra: julgará ao mundo com justiça; e aos povos com sua verdade.
Almeida Antiga (AA)diante do Senhor, porque ele vem, porque vem julgar a terra: julgará o mundo com justiça e os povos com a sua fidelidade.
Almeida Recebida (AR)cantem diante do SENHOR, porque Ele vem. Sim, Ele vem julgar a terra; Ele governará
King James Atualizada (KJA)Before the Lord, for he is come; he is come to be the judge of the earth; the earth will be judged in righteousness, and the peoples with unchanging faith.
Basic English BibleLet all creation rejoice before the Lord, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
New International VersionBefore Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
American Standard Version