Vinde, cantemos ao Senhor, com júbilo, celebremos o Rochedo da nossa salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)VINDE, cantemos ao Senhor: cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vinde, cantemos ao Senhor! Cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham, cantemos ao Senhor com júbilo, celebremos o Rochedo da nossa salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Venham todos, e louvemos a Deus, o Senhor! Cantemos com alegria à rocha que nos salva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Venham! Cantemos ao Senhor com alegria! Aclamemos a Rocha da nossa salvação.
Nova Versão Internacional (NVI)Venham, vamos cantar ao Senhor! Vamos aclamar a Rocha de nossa salvação.
Nova Versão Transformadora (NVT)VINDE, alegres cantemos a Jehovah: jubilemos á rocha de nossa salvação.
Almeida Antiga (AA)Vinde, cantemos alegremente ao Senhor, cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação.
Almeida Recebida (AR)Vinde, cantemos com júbilo ao SENHOR, aclamemos a Rocha da nossa Salvação!
King James Atualizada (KJA)O come, let us make songs to the Lord; sending up glad voices to the Rock of our salvation.
Basic English BibleCome, let us sing for joy to the Lord; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
New International VersionOh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
American Standard VersionSaiamos ao seu encontro, com ações de graças, vitoriemo-lo com salmos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apresentemo-nos ante a sua face com louvores, e celebremo-lo com salmos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apresentemo-nos ante a sua face com louvores e celebremo-lo com salmos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Saiamos ao seu encontro com ações de graças, vitoriemo-lo com salmos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vamos comparecer diante dele com ações de graças, cantando alegres hinos de louvor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vamos à presença dele com ações de graças; vamos aclamá-lo com cânticos de louvor.
Nova Versão Internacional (NVI)Vamos chegar diante dele com ações de graças e cantar a ele salmos de louvor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Saiamos-lhe ao encontro com louvores: com Psalmos jubilemos a elle.
Almeida Antiga (AA)Apresentemo-nos diante dele com ações de graças, e celebremo-lo com salmos de louvor.
Almeida Recebida (AR)Apresentemo-nos diante dele com ações de graças, vamos adorá-lo com cânticos de louvor.
King James Atualizada (KJA)Let us come before his face with praises; and make melody with holy songs.
Basic English BibleLet us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
New International VersionLet us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
American Standard VersionPorque o Senhor é o Deus supremo e o grande Rei acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor é Deus grande, e Rei grande acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor é Deus grande e Rei grande acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o Senhor é o Deus supremo e o grande Rei acima de todos os deuses.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o Senhor é Deus poderoso; é Rei poderoso acima de todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois o Senhor é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque grande Deos he Jehovah: e mais grande Rei que todos os deoses.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor é Deus grande, e Rei grande acima de todos os deuses.
Almeida Recebida (AR)Pois o SENHOR é o grande Deus, o magnífico Rei acima de todos os deuses!
King James Atualizada (KJA)For the Lord is a great God, and a great King over all gods.
Basic English BibleFor the Lord is the great God, the great King above all gods.
New International VersionFor Jehovah is a great God, And a great King above all gods.
American Standard VersionNas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes lhe pertencem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes lhe pertencem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele reina sobre o mundo inteiro, desde as cavernas mais profundas até os montes mais altos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nas suas mãos estão as profundezas da terra, os cumes dos montes lhe pertencem.
Nova Versão Internacional (NVI)Em suas mãos estão as profundezas da terra, a ele pertencem os mais altos montes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em cuja mão estão as profundidades da terra: e suas são as alturas dos montes.
Almeida Antiga (AA)Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas.
Almeida Recebida (AR)Em suas mãos estão as profundezas da terra; são seus, os cumes dos montes.
King James Atualizada (KJA)The deep places of the earth are in his hand; and the tops of the mountains are his.
Basic English BibleIn his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him.
New International VersionIn his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.
American Standard VersionDele é o mar, pois ele o fez; obra de suas mãos, os continentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seu é o mar, pois ele o fez, e as suas mãos formaram a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seu é o mar, pois ele o fez, e as suas mãos formaram a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dele é o mar, pois ele o fez; obra de suas mãos, os continentes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor reina sobre o mar, que ele fez, e também sobre a terra, que ele mesmo formou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dele também é o mar, pois ele o fez; as suas mãos formaram a terra seca.
Nova Versão Internacional (NVI)O mar é dele, pois ele o criou; suas mãos formaram a terra firme.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cujo tambem he o mar; pois elle o fez: e suas mãos formárão a secca.
Almeida Antiga (AA)Seu é o mar, pois ele o fez, e as suas mãos formaram a terra seca.
Almeida Recebida (AR)Dele é o mar ? foi Ele quem o criou ? e a terra firme, que suas mãos formaram.
King James Atualizada (KJA)The sea is his, and he made it; and the dry land was formed by his hands.
Basic English BibleThe sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
New International VersionThe sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
American Standard VersionVinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor, que nos criou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor que nos criou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos! Ajoelhemos diante do Senhor que nos criou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor, que nos criou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Venham, fiquemos de joelhos e adoremos o Senhor. Vamos nos ajoelhar diante do nosso Criador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Venham! Adoremos prostrados e ajoelhemos diante do Senhor, o nosso Criador;
Nova Versão Internacional (NVI)Venham, vamos adorar e nos prostrar, vamos nos ajoelhar diante do Senhor, nosso Criador,
Nova Versão Transformadora (NVT)Vinde, adoremos e prostremos nos: ajuelhemos-nos ante Jehovah, que nos fez.
Almeida Antiga (AA)Oh, vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor, que nos criou.
Almeida Recebida (AR)Vinde! Adoremos prostrados e nos ajoelhemos perante o SENHOR, o nosso Criador.
King James Atualizada (KJA)O come, let us give worship, falling down on our knees before the Lord our Maker.
Basic English BibleCome, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord our Maker;
New International VersionOh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
American Standard VersionEle é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas de sua mão. Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas da sua mão. Se hoje ouvirdes a sua voz,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas da sua mão. Se hoje ouvirdes a sua voz,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele é o nosso Deus, e nós somos povo do seu pasto e ovelhas de sua mão. Hoje, se ouvirem a sua voz,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele é o nosso Deus; nós somos o povo que ele guia, somos o rebanho do qual ele cuida. Escutem hoje o que ele nos diz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois ele é o nosso Deus, e nós somos o povo do seu pastoreio, o rebanho que ele conduz. Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
Nova Versão Internacional (NVI)pois ele é o nosso Deus. Somos o povo que ele pastoreia, o rebanho sob o seu cuidado. Quem dera hoje vocês ouvissem a voz do Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque elle he nosso Deos, e nós o povo de seu pasto, e as ovelhas de sua mão: se hoje ouvirdes sua voz,
Almeida Antiga (AA)Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas que ele conduz. Oxalá que hoje ouvísseis a sua voz:
Almeida Recebida (AR)Porque Ele é o nosso Deus, nós somos o povo do seu pastoreio e ovelhas conduzidas por sua mão. Tomara que escuteis hoje a sua voz:
King James Atualizada (KJA)For he is our God; and we are the people to whom he gives food, and the sheep of his flock. Today, if you would only give ear to his voice!
Basic English Biblefor he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if only you would hear his voice,
New International VersionFor he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
American Standard Versionnão endureçais o coração, como em Meribá, como no dia de Massá, no deserto,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não endureçais os vossos corações como em Meribá e como no dia da tentação no deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)não endureçais o coração, como em Meribá e como no dia da tentação no deserto,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não endureçam o coração, como em Meribá, como naquele dia em Massá, no deserto,
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Não sejam teimosos, como os seus antepassados foram em Meribá, quando estavam em Massá, no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)não endureçam o coração, como em Meribá, como aquele dia em Massá, no deserto,
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele diz: ´Não endureçam o coração, como fizeram seus antepassados em Meribá, como fizeram em Massá, no deserto`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não endureçais vosso coração, como em Meriba: como o dia de Massa no deserto:
Almeida Antiga (AA)Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,
Almeida Recebida (AR)´Não endureçais o vosso coração, como em Meribá, e ainda como aquele dia em Massá, no deserto,
King James Atualizada (KJA)Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
Basic English Bible"Do not harden your hearts as you did at Meribah,
Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
American Standard Versionquando vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, não obstante terem visto as minhas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando vossos pais me tentaram; provaram-me e viram a minha obra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando vossos pais me tentaram; provaram-me e viram a minha obra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto as minhas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali eles me puseram à prova e me desafiaram, embora tivessem visto o que eu havia feito por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto o que eu fiz.
Nova Versão Internacional (NVI)Ali eles me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto tudo que fiz.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aonde me attentárão vossos pais: provárão-me, tambem virão minha obra.
Almeida Antiga (AA)quando vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra.
Almeida Recebida (AR)quando vossos pais me desafiaram e me puseram à prova, embora tivessem visto meus grandes feitos!
King James Atualizada (KJA)When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
Basic English Biblewhere your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
New International VersionWhen your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
American Standard VersionDurante quarenta anos, estive desgostado com essa geração e disse: é povo de coração transviado, não conhece os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quarenta anos estive desgostado com esta geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não tem conhecimento dos meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quarenta anos estive desgostado com esta geração e disse: é um povo que erra de coração e não tem conhecimento dos meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Durante quarenta anos, estive irritado com essa geração e disse: ´Este é um povo que gosta de se desviar; eles não conhecem os meus caminhos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Durante quarenta anos, aquele povo me irritou. Então eu disse: ´Que gente de coração perverso! Eles não querem obedecer aos meus mandamentos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: "Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos".
Nova Versão Internacional (NVI)Por quarenta anos estive irado com eles e disse: ´São um povo cujo coração sempre se afasta de mim; recusam-se a andar em meus caminhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quarenta annos andei enfadado com esta geração, e disse, povo são que errão de coração: e elles não sabem meus caminhos.
Almeida Antiga (AA)Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;
Almeida Recebida (AR)Durante quarenta anos permaneci irado contra aquela geração e declarei: ´Este é um povo de coração ingrato, que não reconhece meus caminhos`.
King James Atualizada (KJA)For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
Basic English BibleFor forty years I was angry with that generation; I said, 'They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.'
New International VersionForty years long was I grieved with [that] generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
American Standard VersionPor isso, jurei na minha ira: não entrarão no meu descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por isso jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por isso, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, jurei na minha ira: ´Eles não entrarão no meu descanso.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fiquei irado e fiz este juramento: ´Vocês nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso jurei na minha ira: "Jamais entrarão no meu descanso".
Nova Versão Internacional (NVI)Assim, jurei em minha ira: ´Jamais entrarão em meu descanso``.
Nova Versão Transformadora (NVT)Portanto jurei em minha ira, que não entrarião em meu descanso.
Almeida Antiga (AA)por isso jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso.
Almeida Recebida (AR)Por esse motivo jurei em minha revolta: ´Essas pessoas jamais entrarão no lugar do meu repouso!``
King James Atualizada (KJA)And I made an oath in my wrath, that they might not come into my place of rest.
Basic English BibleSo I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'"
New International VersionWherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
American Standard Version