Bom é render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BOM é louvar ao Senhor, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bom é louvar ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bom é render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, como é bom dar-te graças! Como é bom cantar hinos em tua honra, ó Altíssimo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é bom render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
Nova Versão Internacional (NVI)É bom dar graças ao Senhor e cantar louvores ao Altíssimo.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo, e Cantico, para o Sabbado. ] BOM he louvar a Jehovah: e psalmodiar a teu nome, ó Altissimo.
Almeida Antiga (AA)Bom é render graças ao Senhor, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
Almeida Recebida (AR)Salmo melódico para ser entoado no dia do Shabbath. É muito bom exaltar ao SENHOR, ó Eterno, e entoar salmos em honra ao teu Nome, ó Altíssimo!
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. A Song for the Sabbath.> It is a good thing to give praise to the Lord, and to make melody to your name, O Most High;
Basic English Bible?A psalm. A song. For the Sabbath day.?
It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
A Psalm, a Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
American Standard Versionanunciar de manhã a tua misericórdia e, durante as noites, a tua fidelidade,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para de manhã anunciar a tua benignidade, e todas as noites a tua fidelidade:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para de manhã anunciar a tua benignidade e, todas as noites, a tua fidelidade,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)anunciar de manhã a tua misericórdia e, durante as noites, a tua fidelidade,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é bom anunciar de manhã o teu amor e de noite, a tua fidelidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)anunciar de manhã o teu amor leal e de noite a tua fidelidade,
Nova Versão Internacional (NVI)É bom proclamar de manhã o teu amor e, de noite, a tua fidelidade,
Nova Versão Transformadora (NVT)Para denunciar de madrugada tua benignidade: e a as noites tua fidelidade.
Almeida Antiga (AA)anunciar de manhã a tua benignidade, e à noite a tua fidelidade,
Almeida Recebida (AR)Proclamar desde o amanhecer o teu amor leal e durante a noite a tua fidelidade,
King James Atualizada (KJA)To make clear your mercy in the morning, and your unchanging faith every night;
Basic English Bibleproclaiming your love in the morning and your faithfulness at night,
New International VersionTo show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night,
American Standard Versioncom instrumentos de dez cordas, com saltério e com a solenidade da harpa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobre um instrumento de dez cordas, e sobre o saltério: sobre a harpa com som solene.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)sobre um instrumento de dez cordas e sobre o saltério; sobre a harpa com som solene.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)com instrumentos de dez cordas, ao som da lira e com a solenidade da harpa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)com a música de uma harpa de dez cordas e ao som da lira!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)ao som da lira de dez cordas e da cítara, e da melodia da harpa.
Nova Versão Internacional (NVI)ao som de um instrumento de dez cordas, da harpa e da melodia da lira.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sobre o decacordio, e sobre o alaúde: com premeditado cantico sobre a harpa.
Almeida Antiga (AA)sobre um instrumento de dez cordas, e sobre o saltério, ao som solene da harpa.
Almeida Recebida (AR)ao som da lira de dez cordas e da cítara, bem como da melodia com harpa.
King James Atualizada (KJA)On a ten-corded instrument, and on an instrument of music with a quiet sound.
Basic English Bibleto the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp.
New International VersionWith an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.
American Standard VersionPois me alegraste, Senhor, com os teus feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu, Senhor, me alegraste com os teus feitos: exultarei nas obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tu, Senhor, me alegraste com os teus feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois me alegraste, Senhor, com os teus feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, os teus feitos poderosos me tornam feliz! Eu canto de alegria pelas coisas que fazes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu me alegras, Senhor, com os teus feitos; as obras das tuas mãos levam-me a cantar de alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me alegras, Senhor, com tudo que tens feito; canto de alegria por causa de tuas obras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque me alegraste, Jehovah, com teus feitos: sobre as obras de tuas mãos jubilarei.
Almeida Antiga (AA)Pois me alegraste, Senhor, pelos teus feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
Almeida Recebida (AR)Porquanto tu me alegras a alma, com os teus feitos; as obras das tuas mãos motivam-me a cantar jubiloso.
King James Atualizada (KJA)For you, O Lord, have made me glad through your work; I will have joy in the works of your hands.
Basic English BibleFor you make me glad by your deeds, Lord; I sing for joy at what your hands have done.
New International VersionFor thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
American Standard VersionQuão grandes, Senhor, são as tuas obras! Os teus pensamentos, que profundos!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quão grandes são, Senhor, as tuas obras! mui profundos são os teus pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quão grandes são, Senhor, as tuas obras! Mui profundos são os teus pensamentos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como são grandes, Senhor, as tuas obras! Os teus pensamentos, que profundos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que grandes coisas tens feito, ó Senhor! Como é difícil entender os teus pensamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são grandes as tuas obras, Senhor, como são profundos os teus propósitos!
Nova Versão Internacional (NVI)Quão grandes, Senhor, são os teus feitos e profundos os teus pensamentos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Quam grandiosas, Jehovah, são tuas obras! mui profundos são teus pensamentos.
Almeida Antiga (AA)Quão grandes são, ó Senhor, as tuas obras! Quão profundos são os teus pensamentos!
Almeida Recebida (AR)Quão maravilhosas são as tuas obras, ó Eterno, e insondáveis os teus desígnios!
King James Atualizada (KJA)O Lord, how great are your works! and your thoughts are very deep.
Basic English BibleHow great are your works, Lord, how profound your thoughts!
New International VersionHow great are thy works, O Jehovah! Thy thoughts are very deep.
American Standard VersionO inepto não compreende, e o estulto não percebe isto:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O homem brutal nada sabe, e o louco não entende isto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O homem brutal nada sabe, e o louco não entende isto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O tolo não compreende, e o insensato não percebe isto:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqui está uma coisa que o tolo não entende, e o ignorante não pode compreender:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O insensato não entende, o tolo não vê
Nova Versão Internacional (NVI)Só o ignorante não sabe, só o tolo não entende:
Nova Versão Transformadora (NVT)O homem brutal não sabe delles:nem o louco entende isto.
Almeida Antiga (AA)O homem néscio não sabe, nem o insensato entende isto:
Almeida Recebida (AR)O insensato fica sem entender nada, e o néscio não percebe o menor sentido.
King James Atualizada (KJA)A man without sense has no knowledge of this; and a foolish man may not take it in.
Basic English BibleSenseless people do not know, fools do not understand,
New International VersionA brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:
American Standard Versionainda que os ímpios brotam como a erva, e florescem todos os que praticam a iniquidade, nada obstante, serão destruídos para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Brotam os ímpios como a erva, e florescem todos os que praticam a iniquidade, mas para serem destruídos para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Brotam os ímpios como a erva, e florescem todos os que praticam a iniquidade, mas para serem destruídos para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)ainda que os ímpios brotem como a erva, e floresçam todos os que praticam a iniquidade, serão destruídos para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)os que praticam más ações crescem como a erva, e os perversos podem prosperar, porém eles serão completamente destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que, embora os ímpios brotem como a erva e floresçam todos os malfeitores, serão destruídos para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)embora os perversos brotem como a grama e floresçam os que praticam o mal, eles serão destruídos para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando crecem os impios como a erva, e florecem todos os obradores de maldade: para serem destruidos perpetuamente.
Almeida Antiga (AA)quando os ímpios brotam como a erva, e florescem todos os que praticam a iniquidade, é para serem destruídos para sempre.
Almeida Recebida (AR)Se os ímpios brotam como mato bravo, e florescem todos os malfeitores, é para serem exterminados para sempre!
King James Atualizada (KJA)When the sinners come up like the grass, and all the workers of evil do well for themselves, it is so that their end may be eternal destruction.
Basic English Biblethat though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever.
New International VersionWhen the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever.
American Standard Versiontu, porém, Senhor, és o Altíssimo eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu, Senhor, és o Altíssimo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu, Senhor, és o Altíssimo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas tu, Senhor, és o Altíssimo eternamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois tu, ó Senhor, estás para sempre acima de tudo e de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu, Senhor, és exaltado para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas tu, Senhor, serás eternamente exaltado!
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas tu es o Altissimo, e para sempre Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Mas tu, Senhor, estás nas alturas para sempre.
Almeida Recebida (AR)Mas tu, ó SENHOR, eternamente és excelso.
King James Atualizada (KJA)But you, O Lord, are on high for ever.
Basic English BibleBut you, Lord, are forever exalted.
New International VersionBut thou, O Jehovah, art on high for evermore.
American Standard VersionEis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois eis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois eis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós sabemos que os teus inimigos morrerão e que todos os maus serão derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas os teus inimigos, Senhor, os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os malfeitores!
Nova Versão Internacional (NVI)Teus inimigos, Senhor, perecerão; todos que praticam o mal serão dispersados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eisque teus inimigos, Jehovah, porque, digo, eis que teus inimigos perecerão: serão dissipados todos os obradores de maldade.
Almeida Antiga (AA)Pois eis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
Almeida Recebida (AR)Eis que teus inimigos, ó Eterno; sim, os teus adversários serão aniquilados; todos que praticam a malignidade serão dispersos!
King James Atualizada (KJA)For see! your haters, O Lord, will be put to death; all the workers of evil will be put to flight;
Basic English BibleFor surely your enemies, Lord, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered.
New International VersionFor, lo, thine enemies, O Jehovah, For, lo, thine enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered.
American Standard VersionPorém tu exaltas o meu poder como o do boi selvagem; derramas sobre mim o óleo fresco.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu exaltarás o meu poder, como o do unicórnio: serei ungido com óleo fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu exaltarás o meu poder, como o do unicórnio: serei ungido com óleo fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porém tu exaltas o meu poder como o do boi selvagem; derramas sobre mim o óleo fresco.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me tens tornado forte como um touro selvagem e me tens abençoado com a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu aumentaste a minha força como a do boi selvagem; derramaste sobre mim óleo novo.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu, porém, me tornaste forte como o boi selvagem e me ungiste com óleo da melhor qualidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu exalçaste meu corno, como o do unicornio: eu fui ungido com oleo fresco.
Almeida Antiga (AA)Mas tens exaltado o meu poder, como o do boi selvagem; fui ungido com óleo fresco.
Almeida Recebida (AR)Tu reergueste, como chifre de búfalo, a minha fronte; derramaste, sobre mim, óleo balsâmico e revigorante.
King James Atualizada (KJA)But my horn is lifted up like the horn of the ox: the best oil is flowing on my head.
Basic English BibleYou have exalted my horn
But my horn hast thou exalted like [the horn of] the wild-ox: I am anointed with fresh oil.
American Standard VersionOs meus olhos veem com alegria os inimigos que me espreitam, e os meus ouvidos se satisfazem em ouvir dos malfeitores que contra mim se levantam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus olhos verão cumprido o meu desejo sobre os meus inimigos, e os meus ouvidos dele se certificarão quanto aos malfeitores que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus olhos verão cumprido o meu desejo sobre os meus inimigos, e os meus ouvidos dele se certificarão quanto aos malfeitores que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus olhos veem a derrota dos inimigos que me espreitam, e os meus ouvidos escutam os gritos dos malfeitores que contra mim se levantam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho visto a derrota dos meus inimigos e ouvido os gritos dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus olhos contemplaram a derrota dos meus inimigos; os meus ouvidos escutaram a debandada dos meus maldosos agressores.
Nova Versão Internacional (NVI)Meus olhos viram a queda de meus inimigos, meus ouvidos ouviram a derrota de meus perversos adversários.
Nova Versão Transformadora (NVT)E meus olhos attentarão para os que me andão espiando: ácerca dos malfeitores, que se levantão contra mim, meus ouvidos o ouvirão.
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos já viram o que é feito dos que me espreitam, e os meus ouvidos já ouviram o que sucedeu aos malfeitores que se levantam contra mim.
Almeida Recebida (AR)Os meus olhos contemplam a derrota dos meus inimigos; os meus ouvidos escutaram a debandada dos malfeitores que tramavam contra a minha vida.
King James Atualizada (KJA)My eyes have seen trouble come on my haters; my ears have news of the fate of the evil-doers who have come up against me.
Basic English BibleMy eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes.
New International VersionMine eye also hath seen [my desire] on mine enemies, Mine ears have heard [my desire] of the evil-doers that rise up against me.
American Standard VersionO justo florescerá como a palmeira, crescerá como o cedro no Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O justo florescerá como a palmeira, crescerá como o cedro no Líbano.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os bons florescem como as palmeiras; eles crescem como os cedros dos montes Líbanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os justos florescerão como a palmeira, crescerão como o cedro do Líbano;
Nova Versão Internacional (NVI)Os justos, porém, florescerão como palmeiras e crescerão como os cedros do Líbano.
Nova Versão Transformadora (NVT)O justo florecerá como a palma: crecerá como o cedro no Libano.
Almeida Antiga (AA)Os justos florescerão como a palmeira, crescerão como o cedro no Líbano.
Almeida Recebida (AR)Os justos florescerão como a palmeira, crescerão altaneiros como o cedro do Líbano;
King James Atualizada (KJA)The good man will be like a tall tree in his strength; his growth will be as the wide-stretching trees of Lebanon.
Basic English BibleThe righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;
New International VersionThe righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon.
American Standard VersionPlantados na Casa do Senhor, florescerão nos átrios do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que estão plantados na casa do Senhor florescerão nos átrios do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que estão plantados na Casa do Senhor florescerão nos átrios do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Plantados na Casa do Senhor, florescerão nos átrios do nosso Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles são como árvores plantadas na casa do Senhor, que florescem nos pátios do Templo do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)plantados na casa do Senhor, florescerão nos átrios do nosso Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois estão plantados na casa do Senhor; florescerão nos pátios de nosso Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aos que estão prantados na casa de Jehovah, se lhes dará que vão crescendo nos patios de nosso Deos.
Almeida Antiga (AA)Estão plantados na casa do Senhor, florescerão nos átrios do nosso Deus.
Almeida Recebida (AR)plantados na Casa do SENHOR, florescerão nos átrios do nosso Deus.
King James Atualizada (KJA)Those who are planted in the house of the Lord will come up tall and strong in his gardens.
Basic English Bibleplanted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of our God.
New International VersionThey are planted in the house of Jehovah; They shall flourish in the courts of our God.
American Standard VersionNa velhice darão ainda frutos, serão cheios de seiva e de verdor,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Na velhice ainda darão frutos: serão viçosos e florescentes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Na velhice ainda darão frutos; serão viçosos e florescentes,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na velhice ainda darão frutos, serão cheios de seiva e de verdor,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na velhice, eles ainda produzem frutos; são sempre fortes e cheios de vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mesmo na velhice darão fruto, permanecerão viçosos e verdejantes,
Nova Versão Internacional (NVI)Mesmo na velhice produzirão frutos; continuarão verdejantes e cheios de vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até na velhice ja cã ainda darão fruto: serão viçosos e verdes.
Almeida Antiga (AA)Na velhice ainda darão frutos, serão viçosos e florescentes,
Almeida Recebida (AR)Mesmo na velhice, cheios de seiva e viço produzirão muitos frutos,
King James Atualizada (KJA)They will give fruit even when they are old; they will be fertile and full of growth;
Basic English BibleThey will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green,
New International VersionThey shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green:
American Standard Versionpara anunciar que o Senhor é reto. Ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para anunciarem que o Senhor é reto: ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para anunciarem que o Senhor é reto; ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para anunciar que o Senhor é reto. Ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Isso prova que o Senhor Deus é justo, prova que ele, a minha rocha, não comete injustiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para proclamar que o Senhor é justo. Ele é a minha rocha; nele não há injustiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Anunciarão: ´O Senhor é justo! Ele é minha rocha; nele não há injustiça`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para denunciar que Jehovah he recto: elle he minha rocha: e não ha iniquidade nelle.
Almeida Antiga (AA)para proclamarem que o Senhor é reto. Ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
Almeida Recebida (AR)para proclamar que o SENHOR é justo. Ele é a minha Rocha; nele não há injustiça!
King James Atualizada (KJA)For a sign that the Lord is upright; he is my Rock, there is no deceit in him.
Basic English Bibleproclaiming, "The Lord is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him."
New International VersionTo show that Jehovah is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in him.
American Standard Version