O que habita no esconderijo do Altíssimo e descansa à sombra do Onipotente
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)AQUELE que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo e descansa à sombra do Onipotente
Nova Almeida Atualizada (NAA)A pessoa que procura segurança no Deus Altíssimo e se abriga na sombra protetora do Todo-Poderoso
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
Nova Versão Internacional (NVI)Aquele que habita no abrigo do Altíssimo encontrará descanso à sombra do Todo-poderoso.
Nova Versão Transformadora (NVT)AQUELLE que reside no escondedouro do Altissimo, trasnoitará á sombra do Omnipotente.
Almeida Antiga (AA)Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
Almeida Recebida (AR)Aquele que vive na habitação do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-Poderoso desfrutará sempre da sua proteção.
King James Atualizada (KJA)Happy is he whose resting-place is in the secret of the Lord, and under the shade of the wings of the Most High;
Basic English BibleWhoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
American Standard Versiondiz ao Senhor: Meu refúgio e meu baluarte, Deus meu, em quem confio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Direi do Senhor: Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Direi do Senhor: Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)diz ao Senhor: ´Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)pode dizer a ele: ´Ó Senhor Deus, tu és o meu defensor e o meu protetor. Tu és o meu Deus; eu confio em ti.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pode dizer ao Senhor: Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
Nova Versão Internacional (NVI)Isto eu declaro a respeito do Senhor: ele é meu refúgio, meu lugar seguro, ele é meu Deus e nele confio.
Nova Versão Transformadora (NVT)Direi a Jehovah, tu es meu refugio, e minha fortaleza: Deos meu, em quem ponho minha confiança.
Almeida Antiga (AA)Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
Almeida Recebida (AR)Sobre o Eterno declara: ´Ele é meu refúgio e minha fortaleza, o meu Deus, em quem deposito toda a minha confiança`.
King James Atualizada (KJA)Who says of the Lord, He is my safe place and my tower of strength: he is my God, in whom is my hope.
Basic English BibleI will say of the Lord, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
New International VersionI will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
American Standard VersionPois ele te livrará do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque ele te livrará do laço do passarinheiro, e da peste perniciosa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque ele te livrará do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois ele livrará você do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus livrará você de perigos escondidos e de doenças mortais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele o livrará do laço do caçador e do veneno mortal.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele o livrará das armadilhas da vida e o protegerá de doenças mortais.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque elle te fará escapar do laço do passarinheiro: e da peste perniciosa.
Almeida Antiga (AA)Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
Almeida Recebida (AR)Ele te livrará do laço do inimigo ardiloso e da praga mortal.
King James Atualizada (KJA)He will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease.
Basic English BibleSurely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.
New International VersionFor he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
American Standard VersionCobrir-te-á com as suas penas, e, sob suas asas, estarás seguro; a sua verdade é pavês e escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele te cobrirá com as suas penas, e debaixo das suas asas estarás seguro: a sua verdade é escudo e broquel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele te cobrirá com as suas penas, e debaixo das suas asas estarás seguro; a sua verdade é escudo e broquel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele o cobrirá com as suas penas, e, sob as suas asas, você estará seguro; a sua verdade é proteção e escudo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele o cobrirá com as suas asas, e debaixo delas você estará seguro. A fidelidade de Deus o protegerá como um escudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele o cobrirá com as suas penas, e sob as suas asas você encontrará refúgio; a fidelidade dele será o seu escudo protetor.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele o cobrirá com as suas penas e o abrigará sob as suas asas; a sua fidelidade é armadura e proteção.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com suas pennas te cubrirá, e debaixo de suas asas estarás confiado: sua verdade he rodela e escudo.
Almeida Antiga (AA)Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
Almeida Recebida (AR)Ele te cobre com suas plumas, e debaixo de suas poderosas asas te refugias; sua fidelidade é escudo e armadura.
King James Atualizada (KJA)You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
Basic English BibleHe will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
New International VersionHe will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
American Standard VersionNão te assustarás do terror noturno, nem da seta que voa de dia,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não temerás espanto noturno, nem seta que voe de dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não temerás espanto noturno, nem seta que voe de dia,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você não terá medo do terror noturno, nem da flecha que voa de dia,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Você não terá medo dos perigos da noite nem de assaltos durante o dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você não temerá o pavor da noite, nem a flecha que voa de dia,
Nova Versão Internacional (NVI)Não tenha medo dos terrores da noite, nem da flecha que voa durante o dia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não temerás do espanto nocturno: nem da seta que voa de dia.
Almeida Antiga (AA)Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
Almeida Recebida (AR)Não temas o terror que campeia na calada da noite, tampouco a seta que procura seu alvo durante o dia.
King James Atualizada (KJA)You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,
Basic English BibleYou will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
New International VersionThou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
American Standard Versionnem da peste que se propaga nas trevas, nem da mortandade que assola ao meio-dia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nem peste que ande na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)nem peste que ande na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)nem da peste que se propaga nas trevas, nem da mortandade que assola ao meio-dia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não terá medo da peste que se espalha na escuridão nem dos males que matam ao meio-dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
Nova Versão Internacional (NVI)Não tema a praga que se aproxima na escuridão, nem a calamidade que devasta ao meio-dia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Da peste, que anda ás escuras: da mortandade, que assola ao meio dia.
Almeida Antiga (AA)nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Almeida Recebida (AR)Não temas a peste que se move sorrateira nas trevas, nem o demônio que devasta ao meio-dia.
King James Atualizada (KJA)Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.
Basic English Biblenor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
New International VersionFor the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
American Standard VersionCaiam mil ao teu lado, e dez mil, à tua direita; tu não serás atingido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mil cairão ao teu lado, e dez mil à tua direita, mas tu não serás atingido,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Caiam mil ao seu lado, e dez mil, à sua direita; você não será atingido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ainda que mil pessoas sejam mortas ao seu lado, e dez mil, ao seu redor, você não sofrerá nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mil poderão cair ao seu lado, dez mil à sua direita, mas nada o atingirá.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda que mil caiam ao seu lado e dez mil morram ao seu redor, você não será atingido.
Nova Versão Transformadora (NVT)A tua ilharga cahirão mil, e á tua dextra dez mil: porém a ti não chegará.
Almeida Antiga (AA)Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Almeida Recebida (AR)Ainda que caiam mil ao teu lado e dez mil à tua direita; tu não serás atingido.
King James Atualizada (KJA)You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
Basic English BibleA thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
New International VersionA thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; [But] it shall not come nigh thee.
American Standard VersionSomente com os teus olhos contemplarás e verás o castigo dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Somente com os teus olhos olharás, e verás a recompensa dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Somente com os teus olhos olharás e verás a recompensa dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Somente com os seus olhos você contemplará e verá o castigo dos ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Você olhará e verá como os maus são castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você simplesmente olhará, e verá o castigo dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Basta abrir os olhos, e verá como são castigados os perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tam somente com teus olhos attentarás: e verás a recompensa dos impios.
Almeida Antiga (AA)Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)Somente teus olhos perceberão e contemplarão a retribuição destinada aos ímpios.
King James Atualizada (KJA)Only with your eyes will you see the reward of the evil-doers.
Basic English BibleYou will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.
New International VersionOnly with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.
American Standard VersionPois disseste: O Senhor é o meu refúgio. Fizeste do Altíssimo a tua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque tu, ó Senhor, és o meu refúgio! O altíssimo é a tua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque tu, ó Senhor, és o meu refúgio! O Altíssimo é a tua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você disse: ´O Senhor é o meu refúgio.` Você fez do Altíssimo a sua morada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Você fez do Senhor Deus o seu protetor e, do Altíssimo, o seu defensor;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se você fizer do Altíssimo o seu refúgio,
Nova Versão Internacional (NVI)Se você se refugiar no Senhor, se fizer do Altíssimo seu abrigo,
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tu, Jehovah, es meu refugio: ao Altissimo puzeste por teu retiro.
Almeida Antiga (AA)Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
Almeida Recebida (AR)Porquanto afirmaste: ´O SENHOR é o meu refúgio` e fizeste do Altíssimo a tua morada,
King James Atualizada (KJA)Because you have said, I am in the hands of the Lord, the Most High is my safe resting-place;
Basic English BibleIf you say, "The Lord is my refuge," and you make the Most High your dwelling,
New International VersionFor thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
American Standard VersionNenhum mal te sucederá, praga nenhuma chegará à tua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nenhum mal lhe sucederá, praga nenhuma chegará à sua tenda.
Nova Almeida Atualizada (NAA)por isso, nenhum desastre lhe acontecerá, e a violência não chegará perto da sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
Nova Versão Internacional (NVI)nenhum mal o atingirá, nenhuma praga se aproximará de sua casa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mal nenhum te succederá: nem alguma plaga chegará a tua tenda.
Almeida Antiga (AA)nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Almeida Recebida (AR)nenhum mal te alcançará, desgraça alguma chegará à tua tenda.
King James Atualizada (KJA)No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
Basic English Bibleno harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
New International VersionThere shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
American Standard VersionPorque aos seus anjos dará ordens a teu respeito, para que te guardem em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que guardem você em todos os seus caminhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus mandará que os anjos dele cuidem de você para protegê-lo aonde quer que você for.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele ordenará a seus anjos que o protejam aonde quer que você vá.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque a seus Anjos te encomendará: para que te guardem em todos teus caminhos.
Almeida Antiga (AA)Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Almeida Recebida (AR)Porque a seus anjos Ele dará ordens a teu respeito, para que te guardem em todos os teus caminhos;
King James Atualizada (KJA)For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.
Basic English BibleFor he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
New International VersionFor he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
American Standard VersionEles te sustentarão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nas mãos te levarão: para que com teu pé em pedra alguma não tropéçes.
Almeida Antiga (AA)Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
Almeida Recebida (AR)com as mãos eles te susterão, para que jamais tropeces em alguma pedra.
King James Atualizada (KJA)In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Basic English Biblethey will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
New International VersionThey shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
American Standard VersionPisarás o leão e a áspide, calcarás aos pés o leãozinho e a serpente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pisarás o leão e o áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você pisará o leão e a cobra; com os pés esmagará o leãozinho e a serpente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com os pés você esmagará leões e cobras, leões ferozes e serpentes venenosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você pisará o leão e a cobra; pisoteará o leão forte e a serpente.
Nova Versão Internacional (NVI)Você pisará leões e cobras, esmagará leões ferozes e serpentes debaixo dos pés.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pisarás sobre o feroz leão e aspide: atropelarás ao filho do leão, e ao dragão.
Almeida Antiga (AA)Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Almeida Recebida (AR)Poderás pisar sobre o leão e a víbora; pisotearás o leão forte e a serpente mais vil.
King James Atualizada (KJA)You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.
Basic English BibleYou will tread on the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.
New International VersionThou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
American Standard VersionPorque a mim se apegou com amor, eu o livrarei; pô-lo-ei a salvo, porque conhece o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois que tão encarecidamente me amou, também eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque conheceu o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois que tão encarecidamente me amou, também eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque conheceu o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus diz: ´Porque a mim se apegou com amor, eu o livrarei; eu o protegerei, porque conhece o meu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus diz: ´Eu salvarei aqueles que me amam e protegerei os que reconhecem que eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Porque ele me ama, eu o resgatarei; eu o protegerei, pois conhece o meu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor diz: ´Livrarei aquele que me ama, protegerei o que confia em meu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto tam affectuosamente me amou, (diz o Senhor.) tambem eu o livrarei: em retiro alto o porei, porque conhece meu nome.
Almeida Antiga (AA)Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Almeida Recebida (AR)´Porquanto ele me ama, Eu o resgatarei; Eu o protegerei, pois este conhece o meu Nome.
King James Atualizada (KJA)Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart.
Basic English Bible"Because he
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
American Standard VersionEle me invocará, e eu lhe responderei; na sua angústia eu estarei com ele, livrá-lo-ei e o glorificarei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia; livrá-lo-ei e o glorificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia; livrá-lo-ei e o glorificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele me invocará, e eu lhe responderei; na sua angústia eu estarei com ele; eu o livrarei e o glorificarei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando eles me chamarem, eu responderei e estarei com eles nas horas de aflição. Eu os livrarei e farei com que sejam respeitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele clamará a mim, e eu lhe darei resposta, e na adversidade estarei com ele; vou livrá-lo e cobri-lo de honra.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando clamar por mim, eu responderei e estarei com ele em meio às dificuldades; eu o resgatarei e lhe darei honra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elie me invocará, e eu o escutarei; estarei com elle na angustia: della o retirarei, e o glorificarei.
Almeida Antiga (AA)Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
Almeida Recebida (AR)Sempre que chamar pelo meu Nome hei de responder-lhe; estarei sempre com ele; nos momentos mais difíceis, quando enfrentar tribulações, Eu o resgatarei e farei que seja devidamente honrado.
King James Atualizada (KJA)When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.
Basic English BibleHe will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
New International VersionHe shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
American Standard VersionSaciá-lo-ei com longevidade e lhe mostrarei a minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dar-lhe-ei abundância de dias, e lhe mostrarei a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dar-lhe-ei abundância de dias e lhe mostrarei a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vou saciá-lo com longevidade e lhe mostrarei a minha salvação.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como recompensa, eu lhes darei vida longa e mostrarei que sou o seu Salvador.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação. "
Nova Versão Internacional (NVI)Com vida longa o recompensarei e lhe darei minha salvação`.
Nova Versão Transformadora (NVT)De longura de dias o fartarei: e lhe farei ver minha salvação.
Almeida Antiga (AA)Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.
Almeida Recebida (AR)Eu o contemplarei com vida longa e lhe revelarei a minha Salvação`, assim disse o Eterno!
King James Atualizada (KJA)With long life will he be rewarded; and I will let him see my salvation.
Basic English BibleWith long life I will satisfy him and show him my salvation."
New International VersionWith long life will I satisfy him, And show him my salvation.
American Standard Version