Senhor, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SENHOR, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Senhor, tu sempre tens sido o nosso refúgio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, tu tens sido nosso refúgio ao longo das gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Oração de Moyses, varão de Deos.] SENHOR, tu foste nosso retiro, de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.
Almeida Recebida (AR)Oração de Moisés, homem de Deus. Senhor, tu tens sido o nosso abrigo, sempre, de geração em geração.
King James Atualizada (KJA)<A Prayer of Moses, the man of God.> Lord, you have been our resting-place in all generations.
Basic English Bible?BOOK IV: Psalms 90?106?
?A prayer of Moses the man of God.?
Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
American Standard VersionAntes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes que os montes nascessem, ou que tu formasses a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes que os montes nascessem, ou que tu formasses a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Antes que os montes nascessem e tu formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Antes de formares os montes e de começares a criar a terra e o Universo, tu és Deus eternamente, no passado, no presente e no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Antes que os montes nascessem, antes que formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes que os montes nascessem, e tu produzisses a terra e o mundo: e tambem de eternidade á eternidade tu es Deos.
Almeida Antiga (AA)Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
Almeida Recebida (AR)Antes que se originassem os montes e formasses o universo e a terra, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
King James Atualizada (KJA)Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God.
Basic English BibleBefore the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
New International VersionBefore the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
American Standard VersionTu reduzes o homem ao pó e dizes: Tornai, filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu reduzes o homem à destruição; e dizes: Volvei, filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu reduzes o homem à destruição; e dizes: Volvei, filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu reduzes o ser humano ao pó e dizes: ´Voltem ao pó, filhos dos homens.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu dizes aos seres humanos que voltem a ser o que eram antes; tu fazes com que novamente virem pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fazes os homens voltarem ao pó, dizendo: "Retornem ao pó, seres humanos! "
Nova Versão Internacional (NVI)Fazes as pessoas voltarem ao pó quando dizes: ´Retornem ao pó, mortais`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu tornas o homem ao quebrantamento: e dizes, tornai-vos, filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Tu reduzes o ser humano ao pó, afirmando: ´Retornai ao pó, filhos dos homens!`
King James Atualizada (KJA)You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Basic English BibleYou turn people back to dust, saying, "Return to dust, you mortals."
New International VersionThou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
American Standard VersionPois mil anos, aos teus olhos, são como o dia de ontem que se foi e como a vigília da noite.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque mil anos são aos teus olhos como o dia de ontem que passou, e como a vigília da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque mil anos são aos teus olhos como o dia de ontem que passou, e como a vigília da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois mil anos, aos teus olhos, são como o dia de ontem que se foi e como a vigília da noite.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Diante de ti, mil anos são como um dia, como o dia de ontem, que já passou; são como uma hora noturna que passa depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De fato, mil anos para ti são como o dia de ontem que passou, como as horas da noite.
Nova Versão Internacional (NVI)Para ti, mil anos são como um dia que passa, breves como algumas horas da noite.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque mil annos são em teus olhos como o dia de hontem, quando já passou: e como a vela da noite.
Almeida Antiga (AA)Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
Almeida Recebida (AR)Verdadeiramente, mil anos aos teus olhos, são como o dia de ontem, que já passou, e como as poucas horas das primeiras vigílias da noite.
King James Atualizada (KJA)For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.
Basic English BibleA thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
New International VersionFor a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
American Standard VersionTu os arrastas na torrente, são como um sono, como a relva que floresce de madrugada;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu os levas como corrente de água: são como um sono: são como a erva que cresce de madrugada,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu os levas como corrente de água; são como um sono; são como a erva que cresce de madrugada;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu os arrastas na torrente; são como um sono. São como a relva que floresce de madrugada;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu acabas com a vida das pessoas; elas não duram mais do que um sonho. São como a erva que brota de manhã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
Nova Versão Internacional (NVI)Arrastas as pessoas como numa enchente; elas são como sonhos que desaparecem. São como a grama que nasce pela manhã;
Nova Versão Transformadora (NVT)Como com a corrente das aguas os levas; são como o sono: de madrugada são como a erva que se muda.
Almeida Antiga (AA)Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
Almeida Recebida (AR)Tu arrastas os homens na correnteza da vida; são breves como o sono; são todos como a relva que brota com a alvorada,
King James Atualizada (KJA)...
Basic English BibleYet you sweep people away in the sleep of death - they are like the new grass of the morning:
New International VersionThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
American Standard Versionde madrugada, viceja e floresce; à tarde, murcha e seca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De madrugada cresce e floresce: à tarde corta-se e seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)de madrugada, cresce e floresce; à tarde, corta-se e seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)de madrugada, viceja e floresce; à tarde, murcha e seca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)que cresce e abre em flor e de tarde seca e morre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
Nova Versão Internacional (NVI)pela manhã, brota e floresce, mas, à tarde, murcha e seca.
Nova Versão Transformadora (NVT)De madrugada florece, e se muda: á tarde se corta, e se seca.
Almeida Antiga (AA)de manhã cresce e floresce; à tarde corta-se e seca.
Almeida Recebida (AR)germina e floresce pela manhã, mas, ao pôr-do-sol, murcha e seca.
King James Atualizada (KJA)In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.
Basic English BibleIn the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
New International VersionIn the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
American Standard VersionPois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor, conturbados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos angustiados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor somos angustiados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor, conturbados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós somos destruídos pela tua ira, e o teu furor nos deixa apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somos consumidos pela tua ira e aterrorizados pelo teu furor.
Nova Versão Internacional (NVI)Somos consumidos por tua ira, ficamos apavorados com tua fúria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque perecemos com tua ira: e com teu furor nos assombramos.
Almeida Antiga (AA)Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados.
Almeida Recebida (AR)Porquanto somos consumidos por tua ira e perante tua indignação ficamos pasmos!
King James Atualizada (KJA)We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath.
Basic English BibleWe are consumed by your anger and terrified by your indignation.
New International VersionFor we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
American Standard VersionDiante de ti puseste as nossas iniquidades e, sob a luz do teu rosto, os nossos pecados ocultos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Diante de ti puseste as nossas iniquidades: os nossos pecados ocultos à luz do teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Diante de ti puseste as nossas iniquidades; os nossos pecados ocultos, à luz do teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Puseste as nossas iniquidades diante de ti e, sob a luz do teu rosto, os nossos pecados ocultos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu pões as nossas maldades diante de ti e, com a tua luz, examinas os nossos pecados secretos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Conheces as nossas iniqüidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu pões diante de ti os nossos pecados, nossos pecados secretos, e vês todos eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Poens nossas iniquidades perante ti: nosso peccado occulto á luz de teu rosto.
Almeida Antiga (AA)Diante de ti puseste as nossas iniquidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
Almeida Recebida (AR)Tu conheces bem nossas iniquidades; nossos pecados mais secretos não escapam à luz da tua face.
King James Atualizada (KJA)You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face.
Basic English BibleYou have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
New International VersionThou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
American Standard VersionPois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um conto ligeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um conto ligeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De repente, os nossos dias são cortados pela tua ira; a nossa vida termina como um sopro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
Nova Versão Internacional (NVI)Passamos a vida debaixo de tua ira e terminamos nossos dias com um gemido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque todos nossos dias se vão indo por tua indignação: acabamos nossos annos como pratica.
Almeida Antiga (AA)Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
Almeida Recebida (AR)Sim, todos os nossos dias dissipam-se diante do teu furor, findamos os anos como um suspiro.
King James Atualizada (KJA)For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
Basic English BibleAll our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
New International VersionFor all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
American Standard VersionOs dias da nossa vida sobem a setenta anos ou, em havendo vigor, a oitenta; neste caso, o melhor deles é canseira e enfado, porque tudo passa rapidamente, e nós voamos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A duração da nossa vida é de setenta anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, o melhor deles é canseira e enfado, pois passa rapidamente, e nós voamos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A duração da nossa vida é de setenta anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, o melhor deles é canseira e enfado, pois passa rapidamente, e nós voamos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os dias da nossa vida sobem a setenta anos ou, em havendo vigor, a oitenta; neste caso, o melhor deles é canseira e enfado, porque tudo passa rapidamente, e nós voamos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Só vivemos uns setenta anos, e os mais fortes chegam aos oitenta, mas esses anos só trazem canseira e aflições. A vida passa logo, e nós desaparecemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os anos de nossa vida chegam a setenta, ou a oitenta para os que têm mais vigor; entretanto, são anos difíceis e cheios de sofrimento, pois a vida passa depressa, e nós voamos!
Nova Versão Internacional (NVI)Recebemos setenta anos, alguns chegam aos oitenta. Mas até os melhores anos são cheios de dor e desgosto; logo desaparecem, e nós voamos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quanto aos dias de nossos annos, chegão até setenta annos; e os que mais fortes somos, até oitenta annos; e o melhor delles he canseira e enfadamento: porquanto presto se corta, e nos vamos avoando.
Almeida Antiga (AA)A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado; pois passa rapidamente, e nós voamos.
Almeida Recebida (AR)De fato, os dias de nossa vida chegam a setenta anos, ou a oitenta para os que têm mais saúde; entretanto, a maior parte dos anos é de labuta e sofrimentos, porquanto a vida passa muito depressa, e nós voamos!
King James Atualizada (KJA)The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone.
Basic English BibleOur days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
New International VersionThe days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
American Standard VersionQuem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem conhece o poder da tua ira? e a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem já sentiu o grande poder da tua ira? Quem conhece o medo que o teu furor produz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem conhece o poder da tua ira? Pois o teu furor é tão grande como o temor que te é devido.
Nova Versão Internacional (NVI)Quem conhece o poder de tua ira? Grande é a tua fúria, como o temor de que és digno.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem conhece a força de tua ira, e de teu furor, segundo es tremendo?
Almeida Antiga (AA)Quem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
Almeida Recebida (AR)Quem é capaz de conhecer a força da tua ira e de tua cólera, segundo o temor que te é devido?
King James Atualizada (KJA)Who has knowledge of the power of your wrath, or who takes note of the weight of your passion?
Basic English BibleIf only we knew the power of your anger! Your wrath is as great as the fear that is your due.
New International VersionWho knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
American Standard VersionEnsina-nos a contar os nossos dias, para que alcancemos coração sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensina-nos a contar os nossos dias, de tal maneira que alcancemos corações sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensina-nos a contar os nossos dias, de tal maneira que alcancemos coração sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ensina-nos a contar os nossos dias, para que alcancemos coração sábio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que saibamos como são poucos os dias da nossa vida para que tenhamos um coração sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ensina-nos a contar os nossos dias para que o nosso coração alcance sabedoria.
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-nos a entender como a vida é breve, para que vivamos com sabedoria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ensina-nos a contar nossos dias de tal maneira, que alcançemos hum coração sabio.
Almeida Antiga (AA)Ensina-nos a contar os nossos dias de tal maneira que alcancemos corações sábios.
Almeida Recebida (AR)Sendo assim, ensina-nos, pois, a contar nossos dias, a fim de que possamos alcançar um coração verdadeiramente sábio!
King James Atualizada (KJA)So give us knowledge of the number of our days, that we may get a heart of wisdom.
Basic English BibleTeach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
New International VersionSo teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
American Standard VersionVolta-te, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Volta-te para nós, Senhor; até quando? e aplaca-te para com os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Volta-te para nós, Senhor; até quando? E aplaca-te para com os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Volta-te, Senhor! Até quando estarás indignado? Tem compaixão dos teus servos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olha de novo para nós, ó Senhor Deus! Até quando vai durar a tua ira? Tem compaixão dos teus servos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, volta-te para nós! Até quando te demorarás? Tem compaixão de teus servos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Torna-te, Jehovah; até quando? e aplaca-te para com teus servos.
Almeida Antiga (AA)Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
Almeida Recebida (AR)Volta-te para nós, ó Eterno! Até quando haveremos de esperar? Tem compaixão dos teus servos!
King James Atualizada (KJA)Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed.
Basic English BibleRelent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
New International VersionReturn, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
American Standard VersionSacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que cantemos de júbilo e nos alegremos todos os nossos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sacia-nos de madrugada com a tua benignidade, para que nos regozijemos, e nos alegremos todos os nossos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sacia-nos de madrugada com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sacia-nos de manhã com a tua bondade, para que cantemos de júbilo e nos alegremos todos os nossos dias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alimenta-nos de manhã com o teu amor, até ficarmos satisfeitos, para que cantemos e nos alegremos a vida inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Satisfaze-nos pela manhã com o teu amor leal, e todos os nossos dias cantaremos felizes.
Nova Versão Internacional (NVI)Satisfaze-nos a cada manhã com o teu amor, para que cantemos de alegria até o final da vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)De madrugada nos farta de tua benignidade: e jubilaremos, e nos alegraremos por todos nossos dias.
Almeida Antiga (AA)Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
Almeida Recebida (AR)Sacia-nos, desde o romper da aurora, com teu amor infinito, e exultaremos de alegria, todos os nossos dias.
King James Atualizada (KJA)In the morning give us your mercy in full measure; so that we may have joy and delight all our days.
Basic English BibleSatisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
New International VersionOh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
American Standard VersionAlegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-nos agora muita felicidade assim como nos deste muita tristeza no passado, naqueles anos em que tivemos aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
Nova Versão Internacional (NVI)Dá-nos alegria proporcional aos dias de aflição; compensa-nos pelos anos em que sofremos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alegra-nos conforme os dias em que nos affligiste: e os annos em que vimos o mal.
Almeida Antiga (AA)Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
Almeida Recebida (AR)Alegra-nos na proporção dos dias em que nos puniste, pelos anos em que passamos sob grande sofrimento.
King James Atualizada (KJA)Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
Basic English BibleMake us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
New International VersionMake us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
American Standard VersionAos teus servos apareçam as tuas obras, e a seus filhos, a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória, sobre seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aos teus servos apareçam as tuas obras, e a seus filhos, a tua glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os teus servos vejam as grandes coisas que fazes! E que os nossos descendentes vejam o teu glorioso poder!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
Nova Versão Internacional (NVI)Que nós, teus servos, vejamos teus feitos outra vez; que nossos filhos vejam a tua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Appareça a teus servos tua obra: e tua gloria sobre seus filhos.
Almeida Antiga (AA)Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
Almeida Recebida (AR)Que as tuas realizações se manifestem aos teus servos, e a teus filhos, a tua maravilhosa glória!
King James Atualizada (KJA)Make your work clear to your servants, and your glory to their children.
Basic English BibleMay your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
New International VersionLet thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
American Standard VersionSeja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; confirma sobre nós as obras das nossas mãos, sim, confirma a obra das nossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus: e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; confirma sobre nós as obras das nossas mãos, sim, confirma a obra das nossas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Derrama sobre nós as tuas bênçãos, ó Senhor, nosso Deus! Dá-nos sucesso em tudo o que fizermos; sim, dá-nos sucesso em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esteja sobre nós a bondade do nosso Deus Soberano. Consolida, para nós, a obra de nossas mãos; consolida a obra de nossas mãos!
Nova Versão Internacional (NVI)Seja sobre nós a bondade do Senhor, nosso Deus; faze prosperar nossos esforços, sim, faze prosperar nossos esforços.
Nova Versão Transformadora (NVT)E a suavidade de Jehovah nosso Deos seja sobre nós: e a obra de nossas mãos confirma tu sobre nós; a obra, digo, de nossas mãos, a confirma.
Almeida Antiga (AA)Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Almeida Recebida (AR)Que a graça do Senhor, nosso Deus, pouse sobre nós; faze prosperar as obras das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos!
King James Atualizada (KJA)Let the pleasure of the Lord our God be on us: O Lord, give strength to the work of our hands.
Basic English BibleMay the favor
And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.
American Standard Version