Cantarei para sempre as tuas misericórdias, ó Senhor; os meus lábios proclamarão a todas as gerações a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)AS benignidades do Senhor cantarei perpetuamente: com a minha boca manifestarei a tua fidelidade de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As benignidades do Senhor cantarei perpetuamente; com a minha boca manifestarei a tua fidelidade de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantarei para sempre as tuas misericórdias, ó Senhor; os meus lábios proclamarão a todas as gerações a tua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu sempre cantarei a respeito do teu amor e anunciarei a tua fidelidade a todas as gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantarei para sempre o amor do Senhor; com minha boca anunciarei a tua fidelidade por todas as gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantarei para sempre o teu amor, ó Senhor! Anunciarei a tua fidelidade a todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Instrucção de Ethan Ezrahita.] AS benignidades de Jehovah cantarei perpetuamente: de geração em geração manifestarei tua fidelidade por minha boca.
Almeida Antiga (AA)Cantarei para sempre as benignidades do Senhor; com a minha boca proclamarei a todas as gerações a tua fidelidade.
Almeida Recebida (AR)Obra poética do ezraíta Etã. Para sempre cantarei sobre o inesgotável amor leal do Eterno; minha boca proclamará a tua fidelidade a todas as gerações!
King James Atualizada (KJA)<Maschil. Of Ethan the Ezrahite.> My song will be of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make his faith clear to all generations.
Basic English Bible?A maskil
I will sing of the Lord's great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.
Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
American Standard VersionPois disse eu: a benignidade está fundada para sempre; a tua fidelidade, tu a confirmarás nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois disse eu: A tua benignidade será edificada para sempre: tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois disse eu: a tua benignidade será edificada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois eu disse: A misericórdia está edificada para sempre; a tua fidelidade, tu a confirmarás nos céus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sei que o teu amor dura para sempre e que a tua fidelidade é tão firme como o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois sei que o teu amor dura para sempre, e a tua fidelidade permanece firme como os céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque disse eu, tua benignidade será edificada para sempre: até nos ceos confirmaste tua fidelidade, dizendo.
Almeida Antiga (AA)Digo, pois: A tua benignidade será renovada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
Almeida Recebida (AR)Sim, anuncio a todos que teu amor está edificado para sempre; nos céus estabeleceste tua fidelidade:
King James Atualizada (KJA)For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.
Basic English BibleI will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
New International VersionFor I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
American Standard VersionFiz aliança com o meu escolhido e jurei a Davi, meu servo:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fiz um concerto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fiz um concerto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu disseste: ´Fiz uma aliança com o meu escolhido e jurei a Davi, meu servo:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu disseste: ´Eu escolhi o meu servo Davi, fiz uma aliança com ele e lhe prometi isto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu disseste: "Fiz aliança com o meu escolhido, jurei ao meu servo Davi:
Nova Versão Internacional (NVI)Tu disseste: ´Fiz uma aliança com Davi, meu servo escolhido. A ele fiz este juramento:
Nova Versão Transformadora (NVT)Fiz concerto com meu Eleito: jurei a meu servo David, dizendo.
Almeida Antiga (AA)Fiz um pacto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
Almeida Recebida (AR)´Fiz aliança com meu eleito, jurando a Davi, meu servo:
King James Atualizada (KJA)I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant;
Basic English BibleYou said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
New International VersionI have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
American Standard VersionPara sempre estabelecerei a tua posteridade e firmarei o teu trono de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua descendência estabelecerei para sempre, e edificarei o teu trono de geração em geração. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a tua descendência estabelecerei para sempre e edificarei o teu trono de geração em geração. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Para sempre estabelecerei a sua posteridade e firmarei o seu trono de geração em geração.``
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Um dos seus descendentes sempre reinará; eu farei com que eles sempre sejam reis depois de você.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estabelecerei a tua linhagem para sempre e firmarei o teu trono por todas as gerações". Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)´Estabelecerei seus descendentes como reis para sempre; eles se sentarão em seu trono de geração em geração``. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Para sempre confirmarei tua semente: e teu throno edificarei de geração em geração, Sela!
Almeida Antiga (AA)Estabelecerei para sempre a tua descendência, e firmarei o teu trono por todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)Estabelecerei tua descendência para sempre, e firmarei o teu trono, de geração em geração`.
King James Atualizada (KJA)I will make your seed go on for ever, your kingdom will be strong through all generations. (Selah.)
Basic English Bible'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.'"
Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
American Standard VersionCelebram os céus as tuas maravilhas, ó Senhor, e, na assembleia dos santos, a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, e a tua fidelidade também na assembleia dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, e a tua fidelidade também na assembleia dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os céus celebram as tuas maravilhas, ó Senhor, e, na assembleia dos santos, louvam a tua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, os céus cantam as maravilhas que fazes, e, reunidos, os anjos cantam a tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os céus louvam as tuas maravilhas, Senhor, e a tua fidelidade na assembléia dos santos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, os céus louvam as tuas maravilhas; multidões de anjos te exaltam por tua fidelidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que louvem os ceos tuas maravilhas, Jehovah: pois tua fidelidade está na congregação dos santos.
Almeida Antiga (AA)Os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, e a tua fidelidade na assembleia dos santos.
Almeida Recebida (AR)Os céus exaltam tuas maravilhas, SENHOR,e tua fidelidade, na assembleia dos santos.
King James Atualizada (KJA)In heaven let them give praise for your wonders, O Lord; and your unchanging faith among the saints.
Basic English BibleThe heavens praise your wonders, Lord, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.
New International VersionAnd the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
American Standard VersionPois quem nos céus é comparável ao Senhor? Entre os seres celestiais, quem é semelhante ao Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois quem no céu se pode igualar ao Senhor? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos dos poderosos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois quem no céu se pode igualar ao Senhor? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos dos poderosos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois quem nos céus é comparável ao Senhor? Entre os seres celestiais, quem é semelhante ao Senhor?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não há no céu ninguém como tu, ó Senhor! Entre os seres celestiais não há nenhum igual a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois, quem nos céus poderá comparar-se ao Senhor? Quem dentre os seres celestiais assemelha-se ao Senhor?
Nova Versão Internacional (NVI)Pois quem nos céus se compara ao Senhor? Quem é semelhante ao Senhor entre os seres celestiais?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque quem no ceo se pôde igualar com Jehovah? quem será semelhante a Jehovah entre os filhos dos poderosos?
Almeida Antiga (AA)Pois quem no firmamento se pode igualar ao Senhor? Quem entre os filhos de Deus é semelhante ao Senhor,
Almeida Recebida (AR)Quem, nos céus se compara ao SENHOR? Quem é igual ao SENHOR entre os seres celestiais?
King James Atualizada (KJA)For who is there in the heavens in comparison with the Lord? who is like the Lord among the sons of the gods?
Basic English BibleFor who in the skies above can compare with the Lord? Who is like the Lord among the heavenly beings?
New International VersionFor who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
American Standard VersionDeus é sobremodo tremendo na assembleia dos santos e temível sobre todos os que o rodeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus deve ser em extremo tremendo na assembleia dos santos, e grandemente reverenciado por todos os que o cercam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus deve ser em extremo tremendo na assembleia dos santos e grandemente reverenciado por todos os que o cercam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus infunde grande terror na assembleia dos santos; é temível sobre todos os que o rodeiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és respeitado na assembleia deles, és temido por todos os que estão ao teu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na assembléia dos santos Deus é temível, mais do que todos os que o rodeiam.
Nova Versão Internacional (NVI)Os mais altos poderes angelicais reverenciam a Deus; ele é mais temível que todos que rodeiam seu trono.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deos he mui formidavel no conselho dos santos: e mais terrivel do que todos seus doredores.
Almeida Antiga (AA)um Deus sobremodo tremendo na assembleia dos santos, e temível mais do que todos os que estão ao seu redor?
Almeida Recebida (AR)No conselho dos santos, Deus é grandemente temido e inspira mais temor do que todos os que o cercam.
King James Atualizada (KJA)God is greatly to be feared among the saints, and to be honoured over all those who are about him.
Basic English BibleIn the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
New International VersionA God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
American Standard VersionÓ Senhor, Deus dos Exércitos, quem é poderoso como tu és, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, quem é forte como tu, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, quem é forte como tu, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, quem é poderoso como tu és, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, não há ninguém que tenha tanto poder como tu! Em todas as coisas, tu és fiel, ó Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, quem é semelhante a ti? És poderoso, Senhor, envolto em tua fidelidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, quem é poderoso como tu, Senhor? Tu és totalmente fiel!
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Jehovah, Deos dos exercitos, quem he forte como tu, Jehovah? pois tua fidelidade está do redor de ti.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, Deus dos exércitos, quem é poderoso como tu, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?
Almeida Recebida (AR)Ó DEUs, ETERNO, SENHOR dOs EXÉRCITOs,quem é igual a ti? Poderoso és tu, SENHOR,e tua fidelidade está ao teu redor.
King James Atualizada (KJA)O Lord God of armies, who is strong like you, O Jah? and your unchanging faith is round about you.
Basic English BibleWho is like you, Lord God Almighty? You, Lord, are mighty, and your faithfulness surrounds you.
New International VersionO Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
American Standard VersionDominas a fúria do mar; quando as suas ondas se levantam, tu as amainas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu dominas o ímpeto do mar: quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu dominas o ímpeto do mar; quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dominas a fúria do mar; quando as suas ondas se levantam, tu as acalmas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu dominas o Mar poderoso, tu acalmas as suas ondas furiosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
Nova Versão Internacional (NVI)Governas os mares revoltos e acalmas as ondas agitadas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu dominas sobre a arrogancia do mar: quando suas ondas se levantão, tu as fazes aquietar.
Almeida Antiga (AA)Tu dominas o ímpio do mar; quando as suas ondas se levantam tu as fazes aquietar.
Almeida Recebida (AR)Dominas a insolência do mar bravio; quando suas ondas se sublevam, tu as amansas.
King James Atualizada (KJA)You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
Basic English BibleYou rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
New International VersionThou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
American Standard VersionCalcaste a Raabe, como um ferido de morte; com o teu poderoso braço dispersaste os teus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu quebrantaste a Raabe como se fora ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu quebrantaste a Raabe como se fora ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Esmagaste o monstro Raabe e o mataste; com o teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esmagaste o monstro Raabe e o mataste; com a tua grande força, derrotaste os teus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Esmagaste o grande monstro marinho; com o teu braço poderoso, dispersaste teus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu quebrantas-te a Rahab como a ferido de morte: com teu forte braço dissipaste a teus inimigos.
Almeida Antiga (AA)Tu abateste a Raabe como se fora ferida de morte; com o teu braço poderoso espalhaste os teus inimigos.
Almeida Recebida (AR)Mataste e aniquilaste o Monstro dos Mares, desbarataste os inimigos com o poder do teu braço forte.
King James Atualizada (KJA)Rahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.
Basic English BibleYou crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
New International VersionThou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
American Standard VersionTeus são os céus, tua, a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude tu os fundaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Teus são os céus e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os estabeleceste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O céu é teu, e a terra é tua; tu criaste o mundo e tudo o que nele existe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os céus são teus, e tua também é a terra; fundaste o mundo e tudo o que nele existe.
Nova Versão Internacional (NVI)Os céus são teus, a terra é tua, tudo que há no mundo pertence a ti; tu fizeste todas as coisas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus são os ceos, tambem tua he a terra: o mundo e sua plenidão, tu o fundaste.
Almeida Antiga (AA)São teus os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
Almeida Recebida (AR)O céu é teu, tua é a terra; fundaste o mundo e tudo o que nele existe.
King James Atualizada (KJA)Yours are the heavens, and the earth is yours; you have made the world, and everything which is in it.
Basic English BibleThe heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.
New International VersionThe heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
American Standard VersionO Norte e o Sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom exultam em teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O norte e o sul tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Norte e o Sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Norte e o Sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom exultam em teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste o Norte e o Sul. Os montes Tabor e Hermom te louvam com alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu criaste o Norte e o Sul; o Tabor e o Hermom cantam de alegria pelo teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Criaste o norte e o sul; o monte Tabor e o monte Hermom louvam o teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao Norte e ao Sul, tu os criaste: Thabor e Hermon em teu nome jubilão.
Almeida Antiga (AA)O norte e o sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
Almeida Recebida (AR)Tu criaste o Norte e o Sul. Os montes Tabor e Hermom entoam hinos de louvor ao teu Nome.
King James Atualizada (KJA)You have made the north and the south; Tabor and Hermon are sounding with joy at your name.
Basic English BibleYou created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.
New International VersionThe north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
American Standard VersionO teu braço é armado de poder, forte é a tua mão, e elevada, a tua destra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevada a tua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevada, a tua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu braço é poderoso; forte é a tua mão, e elevada é a tua mão direita.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como és poderoso! Como é grande a tua força!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O teu braço é poderoso; a tua mão é forte, exaltada é tua mão direita.
Nova Versão Internacional (NVI)Teu braço é poderoso! Tua mão é forte! Tua mão direita se levanta com força gloriosa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu tens hum braço possante: forçosa he tua mão, e alta está tua dextra.
Almeida Antiga (AA)Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevado a tua destra.
Almeida Recebida (AR)Tens o braço cheio de poder, a mão forte, a destra sempre erguida.
King James Atualizada (KJA)Yours is an arm of power; strong is your hand and high your right hand.
Basic English BibleYour arm is endowed with power; your hand is strong, your right hand exalted.
New International VersionThou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
American Standard VersionJustiça e direito são o fundamento do teu trono; graça e verdade te precedem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Justiça e juízo são a base do teu trono; misericórdia e verdade vão adiante do teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Justiça e juízo são a base do teu trono; misericórdia e verdade vão adiante do teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Justiça e direito são o fundamento do teu trono; graça e verdade te precedem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A honestidade e a justiça são as bases do teu reinado. Tu és fiel e amoroso em tudo o que fazes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A retidão e a justiça são os alicerces do teu trono; o amor e a fidelidade vão à tua frente.
Nova Versão Internacional (NVI)Justiça e retidão são os alicerces do teu trono, amor e verdade vão à tua frente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Justiça e juizo são o assento de teu throno: benignidade e verdade vão diante de teu rosto.
Almeida Antiga (AA)Justiça e juízo são a base do teu trono; benignidade e verdade vão adiante de ti.
Almeida Recebida (AR)A justiça e o direito são as bases de teu trono; amor e fidelidade precedem a tua passagem.
King James Atualizada (KJA)The seat of your kingdom is resting on righteousness and right judging: mercy and good faith come before your face.
Basic English BibleRighteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.
New International VersionRighteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
American Standard VersionBem-aventurado o povo que conhece os vivas de júbilo, que anda, ó Senhor, na luz da tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo: andará, ó Senhor, na luz da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo; andará, ó Senhor, na luz da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado o povo que conhece os gritos de alegria, que anda, ó Senhor, na luz da tua presença.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Feliz o povo que te adora com canções e que vive na luz da tua presença!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é feliz o povo que aprendeu a aclamar-te, Senhor, e que anda na luz da tua presença!
Nova Versão Internacional (NVI)Feliz é o povo que ouve o alegre chamado para adorar, pois andará na luz de tua presença, Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado o povo, que entende o soido do jubilo: oh Jehovah, em a luz de tua face andarão.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo, que anda, ó Senhor, na luz da tua face,
Almeida Recebida (AR)Como é feliz o povo que aprendeu a honrar-te, SENHOR, e que se deixa conduzir pela maravilhosa luz de tua presença!
King James Atualizada (KJA)Happy are the people who have knowledge of the holy cry: the light of your face, O Lord, will be shining on their way.
Basic English BibleBlessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, Lord.
New International VersionBlessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
American Standard VersionEm teu nome, de contínuo se alegra e na tua justiça se exalta,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em teu nome se alegrará todo o dia, e na tua justiça se exaltará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em teu nome se alegrará todo o dia e na tua justiça se exaltará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em teu nome se alegra o dia todo e na tua justiça se exalta,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa de ti, eles se alegram o dia todo e te louvam porque és bondoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sem cessar exultam no teu nome, e alegram-se na tua retidão,
Nova Versão Internacional (NVI)O dia todo eles se alegram em teu nome e exultam em tua justiça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em teu nome se alegrarão todo o dia: e em tua justiça se exalçarão.
Almeida Antiga (AA)que se regozija em teu nome todo o dia, e na tua justiça é exaltado.
Almeida Recebida (AR)Dia e noite sabem exaltar o teu Nome e se alegram em tua retidão,
King James Atualizada (KJA)In your name will they have joy all the day: in your righteousness will they be lifted up.
Basic English BibleThey rejoice in your name all day long; they celebrate your righteousness.
New International VersionIn thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
American Standard Versionporquanto tu és a glória de sua força; no teu favor avulta o nosso poder.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)porque tu és a glória de sua força; no teu favor é exaltado o nosso poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu, ó Deus, és o nosso poder glorioso; por tua bondade, nos fazes vencer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois tu és a nossa glória e a nossa força, e pelo teu favor exaltas a nossa força.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu és a força gloriosa deles; é do teu agrado nos fortalecer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tu es a gloria de sua fortaleza: e por tua boa vontade será exalçado nosso corno.
Almeida Antiga (AA)Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
Almeida Recebida (AR)pois tu és a nossa glória e o nosso poder, e por tuas misericórdias reergues nossa fronte!
King James Atualizada (KJA)For you are the glory of their strength; in your pleasure will our horn be lifted up.
Basic English BibleFor you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
American Standard VersionPois ao Senhor pertence o nosso escudo, e ao Santo de Israel, o nosso rei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor é a nossa defesa, e o Santo de Israel o nosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor é a nossa defesa, e o Santo de Israel, o nosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois ao Senhor pertence o nosso escudo, e ao Santo de Israel, o nosso rei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois escolhes o nosso protetor. Foste tu, Senhor, o Santo Deus de Israel, que nos deste o nosso rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sim, Senhor, tu és o nosso escudo, ó Santo de Israel, tu és o nosso rei.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, nossa proteção vem do Senhor; ele, o Santo de Israel, nos deu nosso rei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque de Jehovah he nosso Escudo: e do Santo de Israel nosso Rei.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor é o nosso escudo, e o Santo de Israel é o nosso Rei.
Almeida Recebida (AR)Sim, ó Eterno, Tu és o nosso escudo, o Santo de Israel, Tu és o nosso Rei!
King James Atualizada (KJA)For our breastplate is the Lord; and our king is the Holy One of Israel's.
Basic English BibleIndeed, our shield
For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
American Standard VersionOutrora, falaste em visão aos teus santos e disseste: A um herói concedi o poder de socorrer; do meio do povo, exaltei um escolhido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então em visão falaste do teu santo, e disseste: Socorri um que é esforçado: exaltei a um eleito do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, em visão falaste do teu santo e disseste: Socorri um que é esforçado; exaltei a um eleito do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Outrora falaste em visão aos teus santos e disseste: ´A um herói concedi o poder de socorrer; do meio do povo, exaltei um escolhido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Há muito tempo, numa visão, tu disseste aos teus servos fiéis: ´Eu ajudei um soldado famoso; dei a autoridade a um homem que escolhi do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Numa visão falaste um dia, e aos teus fiéis disseste: "Cobri de forças um guerreiro, exaltei um homem escolhido dentre o povo.
Nova Versão Internacional (NVI)Muito tempo atrás, numa visão, falaste a teus fiéis e disseste: ´Levantei um guerreiro; dentre o povo o escolhi para ser rei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então em visão fallaste de teu Santo, e disseste; puz o socorro sobre hum Heróe: do povo exalçei a hum eleito.
Almeida Antiga (AA)Naquele tempo falaste em visão ao teu santo, e disseste: Coloquei a coroa num homem poderoso; exaltei um escolhido dentre o povo.
Almeida Recebida (AR)Outrora, em visão, falaste assim aos teus fiéis: ´Dei meu apoio a um herói, do meio do povo exaltei um escolhido.
King James Atualizada (KJA)Then your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people.
Basic English BibleOnce you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
New International VersionThen thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
American Standard VersionEncontrei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Achei a Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Achei a Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Encontrei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escolhi o meu servo Davi para ser rei, ungindo-o com azeite sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Encontrei o meu servo Davi; ungi-o com o meu óleo sagrado.
Nova Versão Internacional (NVI)Encontrei meu servo Davi e o ungi com meu santo óleo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Achei a David meu servo: com meu santo oleo o ungi.
Almeida Antiga (AA)Achei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
Almeida Recebida (AR)Encontrei Davi, meu servo, ungi-o com meu óleo santo.
King James Atualizada (KJA)I have made discovery of David my servant; I have put my holy oil on his head.
Basic English BibleI have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.
New International VersionI have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
American Standard VersionA minha mão será firme com ele, o meu braço o fortalecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com ele a minha mão ficará firme, e o meu braço o fortalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)com ele, a minha mão ficará firme, e o meu braço o fortalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha mão estará sempre com ele, o meu braço o fortalecerá.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha força estará sempre com ele, o meu poder o tornará forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha mão o susterá, e o meu braço o fará forte.
Nova Versão Internacional (NVI)Com minha mão o firmarei, com meu braço o fortalecerei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com o qual minha mão ficará firme: tambem meu braço o esforçará.
Almeida Antiga (AA)A minha mão será sempre com ele, e o meu braço o fortalecerá.
Almeida Recebida (AR)A minha mão o susterá, e o meu braço será a sua força.
King James Atualizada (KJA)My hand will be his support; my arm will give him strength.
Basic English BibleMy hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.
New International VersionWith whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
American Standard VersionO inimigo jamais o surpreenderá, nem o há de afligir o filho da perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O inimigo não o importunará, nem o filho da perversidade o afligirá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O inimigo não o importunará, nem o filho da perversidade o afligirá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O inimigo jamais o surpreenderá, nem será ele humilhado pelo filho da perversidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seus inimigos nunca o vencerão, os maus não o derrotarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus inimigos não o derrotarão, os perversos não o dominarão.
Nova Versão Transformadora (NVT)O inimigo não apertará com elle: nem o filho de perversidade o affligirá.
Almeida Antiga (AA)O inimigo não o surpreenderá, nem o filho da perversidade o afligirá.
Almeida Recebida (AR)Nenhum inimigo o humilhará sob pesados tributos; tampouco alguém poderá oprimi-lo.
King James Atualizada (KJA)The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
Basic English BibleThe enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
New International VersionThe enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
American Standard VersionEsmagarei diante dele os seus adversários e ferirei os que o odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E eu derribarei os seus inimigos perante a sua face, e ferirei os que o aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E eu derribarei os seus inimigos perante a sua face e ferirei os que o aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Esmagarei diante dele os seus adversários e destruirei aqueles que o odeiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu acabarei com os seus inimigos e matarei todos os que o odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esmagarei diante dele os seus adversários e destruirei os seus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Esmagarei seus adversários diante dele, destruirei aqueles que o odeiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas eu quebrantarei a seus adversarios perante sua face: e ferirei aos que o aborrecem.
Almeida Antiga (AA)Eu esmagarei diante dele os seus adversários, e aos que o odeiam abaterei.
Almeida Recebida (AR)Esmagarei diante dele os seus adversários e exterminarei todos os seus inimigos.
King James Atualizada (KJA)I will have those who are against him broken before his face, and his haters will be crushed under my blows.
Basic English BibleI will crush his foes before him and strike down his adversaries.
New International VersionAnd I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
American Standard VersionA minha fidelidade e a minha bondade o hão de acompanhar, e em meu nome crescerá o seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E a minha fidelidade e a minha benignidade estarão com ele; e em meu nome será exaltado o seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E a minha fidelidade e a minha benignidade estarão com ele; e em meu nome será exaltado o seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha fidelidade e a minha bondade o acompanharão, e em meu nome crescerá o seu poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sempre serei fiel a Davi e o amarei, e, por causa do meu poder, ele sempre vencerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha fidelidade e o meu amor o acompanharão, e pelo meu nome aumentará o seu poder.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha fidelidade e meu amor o acompanharão; em meu nome, ele crescerá em poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)E minha fidelidade, e minha benignidade serão com elle: e em meu nome se exalçará seu corno.
Almeida Antiga (AA)A minha fidelidade, porém, e a minha benignidade estarão com ele, e em meu nome será exaltado o seu poder.
Almeida Recebida (AR)Minha lealdade e meu amor estarão sempre com ele; e em meu Nome se erguerá sua fronte!
King James Atualizada (KJA)But my faith and my mercy will be with him; and in my name will his horn be lifted up.
Basic English BibleMy faithful love will be with him, and through my name his horn
But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
American Standard VersionPorei a sua mão sobre o mar e a sua direita, sobre os rios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E porei a sua mão no mar, e a sua direita nos rios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E porei a sua mão no mar e a sua direita, nos rios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porei a sua mão sobre o mar e a sua direita, sobre os rios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estenderei o seu reinado desde o mar Mediterrâneo até o rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A sua mão dominará até o mar, e a sua mão direita, até os rios.
Nova Versão Internacional (NVI)Estenderei seu governo sobre o mar, seu domínio, sobre os rios.
Nova Versão Transformadora (NVT)E porei sua mão no mar: e sua direita nos rios.
Almeida Antiga (AA)Porei a sua mão sobre o mar, e a sua destra sobre os rios.
Almeida Recebida (AR)Porei sua mão para dominar os mares e comandar os rios.
King James Atualizada (KJA)I will put his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
Basic English BibleI will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
New International VersionI will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
American Standard VersionEle me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele me invocará, dizendo: ´Tu és o meu pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então ele me dirá: ´Tu és o meu pai e o meu Deus; tu és a rocha que me salva.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele me dirá: ´Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva`.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele me dirá: ´Tu és meu Pai, meu Deus e a Rocha de minha salvação`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle me chamará, dizendo, meu pai es tu: Deos meu, e a rocha de minha salvação.
Almeida Antiga (AA)Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Almeida Recebida (AR)Ele me invocará, declarando: ´Tu és meu Pai, meu Deus, a Rocha que me salva`.
King James Atualizada (KJA)He will say to me, You are my father, my God, and the Rock of my salvation.
Basic English BibleHe will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'
New International VersionHe shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
American Standard VersionFá-lo-ei, por isso, meu primogênito, o mais elevado entre os reis da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também por isso lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei mais elevado do que os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também por isso lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei mais elevado do que os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, farei dele o meu primogênito, o mais elevado entre os reis da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu lhe darei os direitos de filho mais velho, farei com que ele seja o maior de todos os reis do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Também o nomearei meu primogênito, o mais exaltado dos reis da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Darei a ele os privilégios de filho mais velho, e ele será o rei mais poderoso da terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem eu o porei por primogenito: por mais alto sobre os Reis da terra.
Almeida Antiga (AA)Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
Almeida Recebida (AR)Eu também o constituirei meu primogênito, supremo sobre todos os reis da terra!
King James Atualizada (KJA)And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
Basic English BibleAnd I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
New International VersionI also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
American Standard VersionConservar-lhe-ei para sempre a minha graça e, firme com ele, a minha aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha benignidade lhe guardarei para sempre, e o meu concerto lhe será firme.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha benignidade lhe guardarei para sempre, e o meu concerto lhe será firme.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Conservarei para sempre a minha bondade para com ele e lhe confirmarei a minha aliança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sempre o amarei, e a minha aliança com ele ficará firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Manterei o meu amor por ele para sempre, e a minha aliança com ele jamais se quebrará.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu o amarei e lhe serei bondoso para sempre; minha aliança com ele jamais será quebrada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para sempre lhe guardarei minha benignidade: e meu concerto lhe será firme.
Almeida Antiga (AA)Conservar-lhe-ei para sempre a minha benignidade, e o meu pacto com ele ficará firme.
Almeida Recebida (AR)Manterei meu amor leal por ele para sempre, e minha aliança com ele jamais se quebrará.
King James Atualizada (KJA)I will keep my mercy for him for ever; my agreement with him will not be changed.
Basic English BibleI will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
New International VersionMy lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
American Standard VersionFarei durar para sempre a sua descendência; e, o seu trono, como os dias do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E conservarei para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E conservarei para sempre a sua descendência; e, o seu trono, como os dias do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Farei durar para sempre a sua descendência; e o seu trono ficará firme enquanto o céu existir.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois dele os seus descendentes sempre serão reis e reinarão enquanto o céu existir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Firmarei a sua linhagem para sempre, o seu trono durará enquanto existirem céus.
Nova Versão Internacional (NVI)Farei que ele sempre tenha herdeiros; enquanto existirem os céus, seu trono não terá fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)E conservarei a sua semente para sempre: e a seu throno, como aos dias dos ceos.
Almeida Antiga (AA)Farei que subsista para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias dos céus.
Almeida Recebida (AR)Para sempre estabelecerei sua descendência; e seu trono, como os dias do céu.
King James Atualizada (KJA)His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.
Basic English BibleI will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
New International VersionHis seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
American Standard VersionSe os seus filhos desprezarem a minha lei e não andarem nos meus juízos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nos meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se os seus filhos deixarem a minha lei e não andarem nos meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Se os filhos dele desprezarem a minha lei e não andarem nos meus juízos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Mas, se os seus descendentes desobedecerem à minha lei, se não viverem de acordo com os meus ensinamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se os seus filhos abandonarem a minha lei e não seguirem as minhas ordenanças,
Nova Versão Internacional (NVI)Se, porém, seus descendentes abandonarem minha lei e não seguirem meus estatutos,
Nova Versão Transformadora (NVT)Se seus filhos deixarem minha lei; e não andarem em meus juizos:
Almeida Antiga (AA)Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nas minhas ordenanças,
Almeida Recebida (AR)Se seus filhos abandonarem minha Lei e não mais desejarem seguir meus mandamentos,
King James Atualizada (KJA)If his children give up my law, and are not ruled by my decisions;
Basic English Bible"If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
New International VersionIf his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
American Standard Versionse violarem os meus preceitos e não guardarem os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)se profanarem os meus preceitos e não guardarem os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)se violarem os meus preceitos e não guardarem os meus mandamentos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)se desprezarem as minhas ordens e não guardarem os meus mandamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)se violarem os meus decretos e deixarem de obedecer aos meus mandamentos,
Nova Versão Internacional (NVI)se não obedecerem aos meus decretos e não guardarem meus mandamentos,
Nova Versão Transformadora (NVT)Se profanarem meus estatutos; e não guardarem meus mandamentos:
Almeida Antiga (AA)se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
Almeida Recebida (AR)se violarem minhas ordenanças e desdenharem dos meus santos decretos,
King James Atualizada (KJA)If my rules are broken, and my orders are not kept;
Basic English Bibleif they violate my decrees and fail to keep my commands,
New International VersionIf they break my statutes, And keep not my commandments;
American Standard Versionentão, punirei com vara as suas transgressões e com açoites, a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então visitarei com vara a sua transgressão, e a sua iniquidade com açoites.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)então, visitarei com vara a sua transgressão, e a sua iniquidade, com açoites.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)então punirei com vara as suas transgressões e com açoites, a sua iniquidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)então eu os castigarei pelos seus pecados, eu os farei sofrer por causa dos seus erros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com a vara castigarei o seu pecado, e a sua iniqüidade com açoites;
Nova Versão Internacional (NVI)castigarei seu pecado com a vara e sua desobediência, com açoites.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então visitarei com vara sua transgressão; e com açoutes sua iniquidade.
Almeida Antiga (AA)então visitarei com vara a sua transgressão, e com açoites a sua iniquidade.
Almeida Recebida (AR)virei sobre eles com a vara das aflições e castigarei seu pecado e sua iniquidade, com açoites;
King James Atualizada (KJA)Then I will send punishment on them for their sin; my rod will be the reward of their evil-doing.
Basic English BibleI will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
New International VersionThen will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
American Standard VersionMas jamais retirarei dele a minha bondade, nem desmentirei a minha fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas não retirarei totalmente dele a minha benignidade, nem faltarei à minha fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas não retirarei totalmente dele a minha benignidade, nem faltarei à minha fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas jamais retirarei dele a minha bondade, nem desmentirei a minha fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém não deixarei de amar a Davi, mas cumprirei a promessa que lhe fiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas não afastarei dele o meu amor; jamais desistirei da minha fidelidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Contudo, não desistirei de amá-lo, nem deixarei de lhe ser fiel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem minha benignidade nunca tirarei delle: nem faltarei em minha fidelidade.
Almeida Antiga (AA)Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade.
Almeida Recebida (AR)contudo, não afastarei dele meu amor benevolente e jamais lhe negarei minha atenção pessoal e fiel.
King James Atualizada (KJA)But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
Basic English Biblebut I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
New International VersionBut my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
American Standard VersionNão violarei a minha aliança, nem modificarei o que os meus lábios proferiram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não violarei a minha aliança, nem modificarei o que os meus lábios prometeram.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não quebrarei a aliança que fiz com ele, nem deixarei de cumprir nenhuma das minhas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não violarei a minha aliança nem modificarei as promessas dos meus lábios.
Nova Versão Internacional (NVI)Não quebrarei minha aliança, não voltarei atrás em minhas palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não profanarei meu concerto: e o que sahio de meus beiços, não o mudarei.
Almeida Antiga (AA)Não violarei o meu pacto, nem alterarei o que saiu dos meus lábios.
Almeida Recebida (AR)Eu não violarei minha aliança, tampouco modificarei qualquer das promessas dos meus lábios.
King James Atualizada (KJA)I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
Basic English BibleI will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
New International VersionMy covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
American Standard VersionUma vez jurei por minha santidade (e serei eu falso a Davi?):
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Uma vez jurei por minha santidade que não mentirei a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Uma vez jurei por minha santidade (não mentirei a Davi).
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Uma vez jurei por minha santidade que nunca mentiria a Davi.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´De uma vez por todas, jurei pelo meu santo nome que nunca mentiria a Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De uma vez para sempre jurei pela minha santidade, e não mentirei a Davi,
Nova Versão Internacional (NVI)Fiz um juramento a Davi e, em minha santidade, não minto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Huma vez jurei por minha Santidade, que nunca mentirei a David.
Almeida Antiga (AA)Uma vez para sempre jurei por minha santidade; não mentirei a Davi.
Almeida Recebida (AR)De uma vez para toda a eternidade jurei por minha santidade, e não faltarei com a minha palavra a Davi:
King James Atualizada (KJA)I have made an oath once by my holy name, that I will not be false to David.
Basic English BibleOnce for all, I have sworn by my holiness - and I will not lie to David -
New International VersionOnce have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
American Standard VersionA sua posteridade durará para sempre, e o seu trono, como o sol perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A sua descendência durará para sempre, e o seu trono será como o sol perante mim;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A sua descendência durará para sempre, e o seu trono será como o sol perante mim;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A sua posteridade durará para sempre, e o seu trono, como o sol diante de mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele sempre terá descendentes, e, enquanto o sol brilhar, eu protegerei o seu reinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que a sua linhagem permanecerá para sempre, e o seu trono durará como o sol;
Nova Versão Internacional (NVI)Sua dinastia continuará para sempre, seu reino permanecerá como o sol.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sua semente durará para sempre: e seu throno será como o Sol perante mim.
Almeida Antiga (AA)A sua descendência subsistirá para sempre, e o seu trono será como o sol diante de mim;
Almeida Recebida (AR)sua descendência viverá para sempre, e seu trono estará diante da minha face e durará como o sol,
King James Atualizada (KJA)His seed will not come to an end for ever; the seat of his kingdom will be like the sun before me.
Basic English Biblethat his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
New International VersionHis seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
American Standard VersionEle será estabelecido para sempre como a lua e fiel como a testemunha no espaço.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Será estabelecido para sempre como a lua: e a testemunha no céu é fiel. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)será estabelecido para sempre como a lua; e a testemunha no céu é fiel. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele será estabelecido para sempre como a lua e fiel como a testemunha nos céus.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esse reinado durará como a lua, aquela fiel testemunha que está no céu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e será estabelecido para sempre como a lua, a fiel testemunha no céu". Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Será duradouro como a lua, minha fiel testemunha no céu`. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Como a lua será confirmado para sempre: e a testemunha no ceo he fiel; Sela!
Almeida Antiga (AA)será estabelecido para sempre como a lua, e ficará firme enquanto o céu durar.
Almeida Recebida (AR)como a lua, que não cessa de refletir sua iluminação, fiel testemunha nos céus!`
King James Atualizada (KJA)It will be fixed for ever like the moon; and the witness in heaven is true. (Selah.)
Basic English Bibleit will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky."
New International VersionIt shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selah
American Standard VersionTu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu rejeitaste e aborreceste: tu te indignaste contra o teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas agora, ó Deus, tu estás irado com o rei que escolheste; tu o abandonaste e o rejeitaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, porém, tu o rejeitaste e o descartaste; estás irado com o teu ungido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu o regeitaste e reprovaste: indignaste-te contra teu Ungido.
Almeida Antiga (AA)Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, Tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
King James Atualizada (KJA)But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
Basic English BibleBut you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
New International VersionBut thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
American Standard VersionAborreceste a aliança com o teu servo; profanaste-lhe a coroa, arrojando-a para a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abominaste o concerto do teu servo: profanaste a sua coroa, lançando-a por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abominaste o concerto do teu servo; profanaste a sua coroa, lançando-a por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quebraste a aliança com o teu servo; profanaste a sua coroa, jogando-a no chão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quebraste a aliança que fizeste com o teu servo e jogaste a sua coroa no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Revogaste a aliança com o teu servo e desonraste a sua coroa, lançando-a ao chão.
Nova Versão Internacional (NVI)Renunciaste tua aliança com ele e jogaste sua coroa no pó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aniquilaste o concerto de teu servo: profanaste sua coroa contra terra.
Almeida Antiga (AA)Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
Almeida Recebida (AR)Renegaste a aliança com teu servo, profanaste sua coroa, atirando-a ao pó da terra.
King James Atualizada (KJA)You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
Basic English BibleYou have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
New International VersionThou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
American Standard VersionArrasaste os seus muros todos; reduziste a ruínas as suas fortificações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Arrasaste todas as suas muralhas; reduziste a ruínas as suas fortificações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Derrubaste as muralhas da sua cidade e arrasaste as suas fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Derrubaste todos os seus muros e reduziste a ruínas as suas fortalezas.
Nova Versão Internacional (NVI)Derrubaste os muros que o protegiam e destruíste as fortalezas que o defendiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derribas-te todas suas paredes: quebrantaste suas fortificações.
Almeida Antiga (AA)Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
Almeida Recebida (AR)Derrubaste todas as suas muralhas, desmantelaste suas fortalezas.
King James Atualizada (KJA)All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction.
Basic English BibleYou have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
New International VersionThou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
American Standard VersionDespojam-no todos os que passam pelo caminho; e os vizinhos o escarnecem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se o opróbrio dos seus vizinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se ele o opróbrio dos seus vizinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os que passam pelo caminho o saqueiam; ele se tornou objeto de deboche para os vizinhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os que passam roubam tudo o que ele tem, e os seus vizinhos zombam dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os que passam o saqueiam; tornou-se motivo de zombaria para os seus vizinhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos que por ali passam o saqueiam, e ele se tornou motivo de zombaria para seus vizinhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todos os que passão pelo caminho, o despojárão: foi feito em opprobrio a seus vizinhos.
Almeida Antiga (AA)Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.
Almeida Recebida (AR)Saquearam-no todos os transeuntes, e ele tornou-se o ludíbrio dos vizinhos.
King James Atualizada (KJA)All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
Basic English BibleAll who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
New International VersionAll that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
American Standard VersionExaltaste a destra dos seus adversários e deste regozijo a todos os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Exaltaste a mão direita dos seus adversários e deste alegria a todos os seus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deste a vitória aos seus inimigos e fizeste com que eles ficassem felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu exaltaste a mão direita dos seus adversários e encheste de alegria todos os seus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu fortaleceste seus inimigos e lhes deste razão para celebrar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Exalças-te a dextra de seus adversarios: alegraste a todos seus inimigos.
Almeida Antiga (AA)Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
Almeida Recebida (AR)Exaltaste a destra dos seus adversários e alegraste todos os seus inimigos.
King James Atualizada (KJA)You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him.
Basic English BibleYou have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
New International VersionThou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
American Standard VersionTambém viraste o fio da sua espada e não o sustentaste na batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também embotaste o fio da sua espada e não o sustentaste na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deixaste sem fio a sua espada e não o sustentaste na batalha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu tornaste inúteis as armas do rei e deixaste que ele fosse derrotado na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
Nova Versão Internacional (NVI)Tornaste inútil sua espada e não o ajudaste na batalha.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem embotaste os fios de sua espada: e não o sustentaste na peleja.
Almeida Antiga (AA)Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
Almeida Recebida (AR)Tiraste o fio de sua espada e não o apoiaste na guerra.
King James Atualizada (KJA)His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
Basic English BibleIndeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
New International VersionYea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
American Standard VersionFizeste cessar o seu esplendor e deitaste por terra o seu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeste cessar o seu esplendor, e deitaste por terra o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeste cessar o seu esplendor e deitaste por terra o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fizeste cessar o seu esplendor e deitaste por terra o seu trono.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tiraste a sua autoridade de rei e derrubaste o seu trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deste fim ao seu esplendor e atiraste ao chão o seu trono.
Nova Versão Internacional (NVI)Acabaste com seu esplendor e derrubaste seu trono.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizeste cessar sua formosura: e seu throno deitaste por terra.
Almeida Antiga (AA)fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono;
Almeida Recebida (AR)Puseste fim a seu esplendor e derrubaste por terra seu trono.
King James Atualizada (KJA)You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
Basic English BibleYou have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
New International VersionThou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
American Standard VersionAbreviaste os dias da sua mocidade e o cobriste de ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abreviaste os dias da sua mocidade e o cobriste de vergonha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste com que ele envelhecesse antes do tempo e o cobriste de humilhação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Encurtaste os dias da sua juventude; com um manto de vergonha o cobriste. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Fizeste-o envelhecer antes do tempo e o envergonhaste em público. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Abreviaste os dias de sua mocidade: coubriste o de vergonha, Sela!
Almeida Antiga (AA)abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha.
Almeida Recebida (AR)Abreviaste os dias de sua juventude e o cobriste de vergonha.
King James Atualizada (KJA)You have made him old before his time; he is covered with shame. (Selah.)
Basic English BibleYou have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.
New International VersionThe days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
American Standard VersionAté quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Arderá a tua ira como fogo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? arderá a tua ira como fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Arderá a tua ira como fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Até quando, Senhor? Ficarás escondido para sempre? Até quando a tua ira queimará como fogo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Até quando te esconderás, ó Senhor Deus? Será para sempre? Até quando a tua ira queimará como fogo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando, Senhor? Para sempre te esconderás? Até quando a tua ira queimará como fogo?
Nova Versão Internacional (NVI)Até quando, Senhor, esta situação continuará? Acaso te esconderás para sempre? Até quando tua ira arderá como fogo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Até quando, Jehovah? porventurate esconderás para sempre? arderá teu furor como fogo?
Almeida Antiga (AA)Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Até quando arderá a tua ira como fogo?
Almeida Recebida (AR)Até quando, SENHOR? Para sempre te ocultarás, ardendo como fogo a tua ira?
King James Atualizada (KJA)How long, O Lord, will you Keep yourself for ever from our eyes? how long will your wrath be burning like fire?
Basic English BibleHow long, Lord? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
New International VersionHow long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?
American Standard VersionLembra-te de como é breve a minha existência! Pois criarias em vão todos os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te de quão breves são os meus dias; por que criarias debalde todos os filhos dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te de quão breves são os meus dias; por que criarias debalde todos os filhos dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te de como é breve a minha existência! Terias criado em vão todos os filhos dos homens?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra como é curta a minha vida; lembra que todas as pessoas que criaste vão morrer um dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te de como é passageira a minha vida. Terás criado em vão todos os homens?
Nova Versão Internacional (NVI)Lembra-te de como minha vida é curta, de como é vazia a existência humana!
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-te de qual era eu sou: porque de balde criarias a todos os filhos dos homens?
Almeida Antiga (AA)Lembra-te de quão breves são os meus dias; de quão efêmeros criaste todos os filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Lembra-te da duração da minha vida! Criaste em vão todos os seres humanos?
King James Atualizada (KJA)See how short my time is; why have you made all men for no purpose?
Basic English BibleRemember how fleeting is my life. For what futility you have created all humanity!
New International VersionOh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
American Standard VersionQue homem há, que viva e não veja a morte? Ou que livre a sua alma das garras do sepulcro?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que homem há, que viva, e não veja a morte? ou que livre a sua alma do poder do mundo invisível? (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que homem há, que viva e não veja a morte? Ou que livre a sua alma do poder do mundo invisível? (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem é que pode viver e não ver a morte? Ou quem pode livrar a sua alma do poder da sepultura?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem pode continuar vivo e nunca morrer? Quem pode escapar da sepultura?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que homem pode viver e não ver a morte, ou livrar-se do poder da sepultura? Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Ninguém vive para sempre, todos morrem; ninguém escapa das garras da sepultura. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Que homem vive, que não veja a morte? ou que faça escapar sua alma do poder da sepultura? Sela!
Almeida Antiga (AA)Que homem há que viva e não veja a morte? Ou que se livre do poder da tumba?
Almeida Recebida (AR)Viverá, sem ver a morte, algum valente, que possa esquivar-se das garras da sepultura?
King James Atualizada (KJA)What man now living will not see death? will he be able to keep back his soul from the underworld? (Selah.)
Basic English BibleWho can live and not see death, or who can escape the power of the grave?
New International VersionWhat man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
American Standard VersionQue é feito, Senhor, das tuas benignidades de outrora, juradas a Davi por tua fidelidade?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi pela tua verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi pela tua verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, onde estão as tuas misericórdias de outrora, juradas a Davi por tua fidelidade?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, onde estão as antigas provas do teu amor? Onde estão os juramentos que fizeste a Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Senhor, onde está o teu antigo amor, que com fidelidade juraste a Davi?
Nova Versão Internacional (NVI)Onde está, Senhor, o teu antigo amor? Tu o prometeste a Davi com um juramento fiel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aonde estão, Senhor, tuas benignidades passadas, que juraste a David por tua fidelidade?
Almeida Antiga (AA)Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi na tua fidelidade?
Almeida Recebida (AR)Onde estão teus dons de amor que tão maravilhosamente demonstraste outrora, ó Eterno, os quais prometeste a Davi manter por causa da tua fidedignidade?
King James Atualizada (KJA)Lord, where are your earlier mercies? where is the oath which you made to David in unchanging faith?
Basic English BibleLord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
New International VersionLord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
American Standard VersionLembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos e de como trago no peito a injúria de muitos povos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito o escárnio de todos os povos poderosos:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito o escárnio de todos os povos poderosos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te, Senhor, dos insultos contra os teus servos e de como trago no peito a injúria de muitos povos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra que eu, teu servo, estou sendo insultado e suporto todas as ofensas dos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te, Senhor, das afrontas que o teu servo tem sofrido, das zombarias que no íntimo tenho que suportar de todos os povos,
Nova Versão Internacional (NVI)Considera, Senhor, como teus servos passam vergonha; levo no coração os insultos de muitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-te, Senhor, do opprobrio de teus servos, que eu trago em meu peito de todos e tam grandes povos.
Almeida Antiga (AA)Lembre-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito os insultos de todos os povos poderosos,
Almeida Recebida (AR)Lembra-te, ó SENHOR, das ofensas que o teu servo tem sofrido, das zombarias que na alma tenho de suportar, desferidas por todos os povos,
King James Atualizada (KJA)Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart;
Basic English BibleRemember, Lord, how your servant has
Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,
American Standard Versioncom que, Senhor, os teus inimigos têm vilipendiado, sim, vilipendiado os passos do teu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com o qual, Senhor, os teus inimigos têm difamado, com o qual têm difamado as pisadas do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)com o qual, Senhor, os teus inimigos têm difamado, com o qual têm difamado as pisadas do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)com que os teus inimigos, Senhor, têm insultado, sim, insultado os passos do teu ungido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, como os teus inimigos falam mal do rei que escolheste! Aonde ele vai, eles o insultam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)das zombarias dos teus inimigos, Senhor, com que afrontam a cada passo o teu ungido.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus inimigos, Senhor, têm zombado de mim; zombam do teu ungido por onde ele vai.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com que diffamão teus inimigos, Jehovah, com que diffamão as pisadas de teu Ungido.
Almeida Antiga (AA)com que os teus inimigos, ó Senhor, têm difamado, com que têm difamado os passos do teu ungido.
Almeida Recebida (AR)dos ultrajes dos teus inimigos, ó Eterno, com que afrontam a cada passo o teu ungido.
King James Atualizada (KJA)The bitter words of your haters, O Lord, shaming the footsteps of your king.
Basic English Biblethe taunts with which your enemies, Lord, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.
New International VersionWherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
American Standard VersionBendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor para sempre. Amém, e Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvemos o Senhor Deus para sempre! Amém! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor para sempre! Amém e amém!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito Jehovah para todo sempre, Amen e Amen.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor para sempre. Amém e amém.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja para toda a eternidade o SENHOR! Amém e amém!
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised for ever. So be it, So be it.
Basic English BiblePraise be to the Lord forever! Amen and Amen.
New International VersionBlessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV
American Standard Version