Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico, e Psalmo, para os filhos de Korah, e para o Cantor mór, sobre Mahalath Leannoth: instrucção de Heman Ezrahita. ] OH Jehovah, Deos de minha salvação, de dia e de noite clamo diante de ti.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Almeida Recebida (AR)Um hino dos coraítas para o mestre de música. Em melodia para o coração aflito: para responsório. Salmo didático de Hemã, o ezraíta. Ó Eterno, Deus de minha salvação, dia e noite clamo a ti!
King James Atualizada (KJA)<A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.> O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:
Basic English Bible?A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth.
Lord, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.
A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
American Standard VersionChegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chegue à tua presença a minha oração; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha oração chegue perante tua face: inclina teus ouvidos a meu clamor.
Almeida Antiga (AA)Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Almeida Recebida (AR)Chegue à tua presença minha oração, presta ouvido ao meu clamor!
King James Atualizada (KJA)Let my prayer come before you; give ear to my cry:
Basic English BibleMay my prayer come before you; turn your ear to my cry.
New International VersionLet my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.
American Standard VersionPois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida já se aproxima da morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
Nova Versão Internacional (NVI)Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte se aproxima.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque já minha alma está farta de males: e ja minha vida chega a sepultura.
Almeida Antiga (AA)porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
Almeida Recebida (AR)Minha alma está saturada de desgraças, minha vida está à beira das profundezas da morte.
King James Atualizada (KJA)For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.
Basic English BibleI am overwhelmed with troubles and my life draws near to death.
New International VersionFor my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.
American Standard VersionSou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Já estou contado com os que descem à cova: estou como homem sem forças,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
Nova Versão Internacional (NVI)Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja estou contado com os que descendem a cova: já fiquei como homem sem forças:
Almeida Antiga (AA)Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Almeida Recebida (AR)Já sou contado entre os que baixam à sepultura, sou como uma pessoa absolutamente alquebrada;
King James Atualizada (KJA)I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:
Basic English BibleI am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
New International VersionI am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
American Standard Versionatirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, antes os exclui a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; pois foram abandonados pelas tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
Nova Versão Internacional (NVI)Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Apartado entre os mortos: como os de morte feridos, que já jazem na sepultura, que já te não lembras mais delles, e que já estão cortados de tua mão.
Almeida Antiga (AA)atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Almeida Recebida (AR)Sinto-me abandonado à minha própria sina, entre os mortos. Sou como os trucidados, que jazem na região dos mortos, dos quais já não te lembras, pois estão apartados de tua mão.
King James Atualizada (KJA)My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
Basic English BibleI am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
New International VersionCast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
American Standard VersionPuseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Puseste-me no mais profundo do abismo; em trevas e nas profundezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me atiraste no mundo dos mortos, lá no fundo, na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Puzeste-me na cova mais profunda: em trevas, e em profundezas.
Almeida Antiga (AA)Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Almeida Recebida (AR)Tu me depositaste nas profundezas do fosso, nos lugares tenebrosos e abismais.
King James Atualizada (KJA)You have put me in the lowest deep, even in dark places.
Basic English BibleYou have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
New International VersionThou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
American Standard VersionSobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobre mim pesa a tua cólera: tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Sobre mim jaz teu furor: e com todas tuas ondas me abateste, Sela!
Almeida Antiga (AA)Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Almeida Recebida (AR)Sobre mim pesa a tua cólera; com todas as tuas grandes ondas do mar me afligiste.
King James Atualizada (KJA)The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)
Basic English BibleYour wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah
American Standard VersionApartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alongaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me em extremo abominável para eles: estou fechado, e não posso sair.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
Nova Versão Internacional (NVI)Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alongas-te de mim meus conhecidos: puzeste-me por extrema abominação para com elles; estou fechado, e não posso sahir.
Almeida Antiga (AA)Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Almeida Recebida (AR)Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste de mim um horror para eles. Enclausurado,
King James Atualizada (KJA)You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
Basic English BibleYou have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
New International VersionThou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
American Standard VersionOs meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, Senhor, e te levanto as minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, Senhor, e a ti levanto as minhas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó Senhor Deus, dia após dia eu te chamo e levanto as mãos em oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
Nova Versão Internacional (NVI)As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, Senhor, e a ti levanto as mãos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja meus olhos estão desmaiados, por causa da opressão: clamo a ti, Jehovah, todo o dia; estendo a ti minhas mãos.
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Almeida Recebida (AR)meus olhos anuviam-se de preocupação. Todo dia te invoquei, SENHOR, estendendo para Ti minhas mãos.
King James Atualizada (KJA)My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
Basic English Biblemy eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
New International VersionMine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
American Standard VersionMostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Será que farás maravilhas para os mortos? Ou será que os finados se levantarão para te louvar?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Farás tu milagres aos mortos? ou os mortos se levantarão e te louvarão? Sela!
Almeida Antiga (AA)Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Almeida Recebida (AR)Farás, entretanto, um milagre para aqueles que já se despediram da vida? Porventura os mortos virão a se levantar e te louvar?
King James Atualizada (KJA)Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)
Basic English BibleDo you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
New International VersionWilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah
American Standard VersionSerá referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A tua bondade será anunciada na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
Nova Versão Internacional (NVI)Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ou tua benignidade se contará na sepultura? e tua fidelidade na perdição?
Almeida Antiga (AA)Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Almeida Recebida (AR)Será que teu amor é também proclamado no túmulo, e a tua fidelidade no Abismo da Morte?
King James Atualizada (KJA)Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Basic English BibleIs your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
American Standard VersionAcaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Acaso nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
Nova Versão Internacional (NVI)Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ou saber-se hão tuas maravilhas em as trevas? e tua justiça na terra do esquecimento?
Almeida Antiga (AA)Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Almeida Recebida (AR)Será teu sinal milagroso conhecido na região das trevas, e tua justiça, na dimensão do esquecimento?
King James Atualizada (KJA)May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
Basic English BibleAre your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
New International VersionShall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
American Standard VersionMas eu, Senhor, clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu, porém, Senhor, clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu, porém, Senhor, clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas eu, Senhor, clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
Nova Versão Internacional (NVI)A ti, Senhor, eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu porem, Jehovah, clamo a ti: e minha oração te prevêm de madrugada.
Almeida Antiga (AA)Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Almeida Recebida (AR)Contudo, eu, ó SENHOR, clamo a ti por socorro; já ao romper da alvorada a minha oração chega à tua presença.
King James Atualizada (KJA)But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.
Basic English BibleBut I cry to you for help, Lord; in the morning my prayer comes before you.
New International VersionBut unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
American Standard VersionPor que rejeitas, Senhor, a minha alma e ocultas de mim o rosto?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor, por que rejeitas a minha alma? por que escondes de mim a tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que rejeitas, Senhor, a minha alma e ocultas de mim o teu rosto?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que me rejeitas, ó Senhor? Por que te escondes de mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque, Jehovah, regeitas minha alma: e escondes tua face de mim?
Almeida Antiga (AA)Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Almeida Recebida (AR)Por que, SENHOR, me rejeitas e escondes de mim a tua face?
King James Atualizada (KJA)Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
Basic English BibleWhy, Lord, do you reject me and hide your face from me?
New International VersionJehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
American Standard VersionAndo aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade: quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ando aflito e prestes a morrer desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
Nova Versão Internacional (NVI)Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Foi afflicto e estive espirando desda mocidade: eu padeço teus temores, e estou duvidoso.
Almeida Antiga (AA)Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Almeida Recebida (AR)Desde muito jovem tenho sofrido e ando próximo da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
King James Atualizada (KJA)I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
Basic English BibleFrom my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
New International VersionI am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
American Standard VersionPor sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua ardente indignação sobre mim vai passando: os teus terrores fazem-me perecer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sobre mim passou a tua ira; os teus terrores acabaram comigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tuas ardentes indignações vão passando sobre mim: teus espantos me fazem perecer.
Almeida Antiga (AA)Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Almeida Recebida (AR)Sobre minha existência se abateu a tua ira; os pavores que me causas me consumiram.
King James Atualizada (KJA)The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
Basic English BibleYour wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
New International VersionThy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
American Standard VersionEles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O dia todo eles me rodeiam como água; a um tempo me circundam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
Nova Versão Internacional (NVI)O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Rodeão-me como aguas todo o dia: todos juntos me sitião.
Almeida Antiga (AA)Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Almeida Recebida (AR)Cercam-me o dia todo como uma inundação; fazem-me submergir em agonia.
King James Atualizada (KJA)They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
Basic English BibleAll day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
New International VersionThey came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
American Standard VersionPara longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para longe de mim afastaste os amigos e companheiros; os meus conhecidos agora são as trevas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
Nova Versão Internacional (NVI)Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desvias-te longe de mim amigos e companheiros: meus conhecidos estão em trevas.
Almeida Antiga (AA)Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Almeida Recebida (AR)Afastaste de mim os meus amigos e todos os meus conhecidos de jornada; as trevas são a minha única companhia.
King James Atualizada (KJA)You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
Basic English BibleYou have taken from me friend and neighbor - darkness is my closest friend.
New International VersionLover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
American Standard Version