Fundada por ele sobre os montes santos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O SEU fundamento está nos montes santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O seu fundamento está nos montes santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fundada por ele sobre os montes santos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus construiu a sua cidade sobre o monte sagrado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele edificou sua cidade sobre o monte santo;
Nova Versão Internacional (NVI)No monte santo está a cidade fundada pelo Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo e cantico, para os filhos de Korah.] ESTA seu fundamento nos montes da Santidade.
Almeida Antiga (AA)O fundamento dela está nos montes santos.
Almeida Recebida (AR)Um salmo dos descendentes de Corá. O SENHOR firmou as bases da sua cidade sobre o monte santo;
King James Atualizada (KJA)<Of the sons of Korah. A Psalm. A Song.> This house is resting on the holy mountain.
Basic English Bible?Of the Sons of Korah. A psalm. A song.?
He has founded his city on the holy mountain.
A Psalm of the sons of Korah; a Song. His foundation is in the holy mountains.
American Standard Versiono Senhor ama as portas de Sião mais do que as habitações todas de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor ama as portas de Sião, mais do que todas as habitações de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as habitações de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)o Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as habitações de Jacó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ele ama a cidade de Jerusalém mais do que qualquer outro lugar de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o Senhor ama as portas de Sião mais do que qualquer outro lugar de Jacó.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele ama a cidade de Jerusalém, mais que qualquer outro lugar em Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais ama Jehovah as portas de Sião, do que todas habitações de Jacob.
Almeida Antiga (AA)O Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as habitações de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Ele ama os portais de Sião mais do que todas as habitações de Jacó.
King James Atualizada (KJA)The Lord has more love for the doors of Zion than for all the tents of Jacob.
Basic English BibleThe Lord loves the gates of Zion more than all the other dwellings of Jacob.
New International VersionJehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
American Standard VersionGloriosas coisas se têm dito de ti, ó cidade de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cousas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Coisas gloriosas são ditas a respeito de você, ó cidade de Deus!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó cidade de Deus, escute estas coisas maravilhosas que ele diz a seu respeito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Coisas gloriosas são ditas de ti, ó cidade de Deus! Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Ó cidade de Deus, que coisas gloriosas são ditas a seu respeito! Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Cousas gloriosas se dizem de ti, oh cidade de Deos, Sela!
Almeida Antiga (AA)Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus.
Almeida Recebida (AR)Ah! Maravilhas são contadas a teu respeito, ó Cidade de Deus!
King James Atualizada (KJA)Noble things are said of you, O town of God. (Selah.)
Basic English BibleGlorious things are said of you, city of God:
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah
American Standard VersionDentre os que me conhecem, farei menção de Raabe e da Babilônia; eis aí Filístia e Tiro com Etiópia; lá, nasceram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dentre os que me conhecem, farei menção de Raabe e de Babilônia: eis que da Filístia, e de Tiro, e da Etiópia, se dirá: Este é nascido ali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dentre os que me conhecem, farei menção de Raabe e de Babilônia; eis que da Filístia, e de Tiro, e da Etiópia, se dirá: Este é nascido ali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Dentre os que me conhecem, farei menção de Raabe e da Babilônia. Eis aí a Filístia e Tiro com a Etiópia; ´nasceram em Sião`, é o que se diz.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Quando eu fizer a lista das nações que me obedecem, vou pôr nela o nome do Egito e da Babilônia. Os povos da Filisteia, de Tiro e da Etiópia eu tratarei como se eles tivessem nascido em Jerusalém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Entre os que me reconhecem incluirei Raabe e Babilônia, além da Filístia, de Tiro, e também da Etiópia, como se tivessem nascido em Sião. "
Nova Versão Internacional (NVI)Incluirei o Egito e a Babilônia entre os que me conhecem, também a Filístia e Tiro, e até a distante Etiópia; ali todos se tornaram seus cidadãos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Farei menção de Rahab e Babylonia, entre os que me conhecem: eis que do Philisteo,e Tyrio, com o Ethiope, se dirá, este he nascido ali.
Almeida Antiga (AA)Farei menção de Raabe e de Babilônia dentre os que me conhecem; eis que da Filístia, e de Tiro, e da Etiópia, se dirá: Este nasceu ali.
Almeida Recebida (AR)´Entre os que me reconhecem incluirei o Egito e a Babilônia, além da Filístia, de Tiro, e também da Etiópia, como se tivessem nascido em Sião."
King James Atualizada (KJA)Rahab and Babylon will be named among those who have knowledge of me; see, Philistia and Tyre, with Ethiopia; this man had his birth there.
Basic English Bible"I will record Rahab
I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia: This one was born there.
American Standard VersionE com respeito a Sião se dirá: Este e aquele nasceram nela; e o próprio Altíssimo a estabelecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E de Sião se dirá: Este e aquele nasceram ali: e o mesmo Altíssimo a estabelecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E de Sião se dirá: Este e aquele nasceram ali; e o mesmo Altíssimo a estabelecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E a respeito de Sião se dirá: ´Este e aquele nasceram nela`; e o próprio Altíssimo a estabelecerá.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A respeito de Jerusalém as pessoas dirão que todos os povos são dali e que o Deus Altíssimo a tornará uma cidade forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De fato, acerca de Sião se dirá: "Todos estes nasceram nela, e o próprio Altíssimo a estabelecerá".
Nova Versão Internacional (NVI)A respeito de Jerusalém se dirá: ´Ali todos desfrutam os direitos de cidadãos`, e o próprio Altíssimo abençoará a cidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)E de Sião se dirá, este e aquelle nasceo ali: e o mesmo Altissimo a fortificará.
Almeida Antiga (AA)Sim, de Sião se dirá: Este e aquele nasceram ali; e o próprio Altíssimo a estabelecerá.
Almeida Recebida (AR)Na verdade em Sião nasceram multidões que conhecem o Eterno e Ele, pessoalmente, a estabeleceu como a mais nobre cidade.
King James Atualizada (KJA)And of Zion it will be said, This or that man had his birth there; and the Most High will make her strong.
Basic English BibleIndeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."
New International VersionYea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
American Standard VersionO Senhor, ao registrar os povos, dirá: Este nasceu lá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor, ao fazer descrição dos povos, dirá: este é nascido ali. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor, ao fazer descrição dos povos, dirá: Este é nascido ali. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor, ao registrar os povos, dirá: ´Este nasceu lá.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor escreverá uma lista dos povos, e nela todos eles serão cidadãos de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor escreverá no registro dos povos: "Este nasceu ali". Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Quando o Senhor registrar as nações, dirá: ´Ali todos se tornaram seus cidadãos!`. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah os contará na descripção dos povos, dizendo: este he nascido ali, Sela!
Almeida Antiga (AA)O Senhor, ao registrar os povos, dirá: Este nasceu ali.
Almeida Recebida (AR)Assim o SENHOR escreverá no registro dos povos: ´Este nasceu ali`.
King James Atualizada (KJA)The Lord will keep in mind, when he is writing the records of the people, that this man had his birth there. (Selah.)
Basic English BibleThe Lord will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion."
New International VersionJehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. Selah
American Standard VersionTodos os cantores, saltando de júbilo, entoarão: Todas as minhas fontes são em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os cantores e tocadores de instrumentos entoarão: todas as minhas fontes estão em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os cantores e tocadores de instrumentos entoarão: Todas as minhas fontes estão em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os cantores, saltando de alegria, dirão: ´Todas as minhas fontes estão em ti.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os que moram ali vão dançar e cantar, dizendo: ´A fonte da nossa felicidade, ó Jerusalém, está em você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com danças e cânticos, dirão: "Em Sião estão as nossas origens! "
Nova Versão Internacional (NVI)O povo tocará flautas e cantará: ´A fonte de minha vida brota de Jerusalém!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)E os cantores com os tangedores, como tambem todas minhas fontes estarao dentro de ti.
Almeida Antiga (AA)Tanto os cantores como os que tocam instrumentos dirão: Todas as minhas fontes estão em ti.
Almeida Recebida (AR)Músicos e compositores sobre ela afirmarão: ´Todos os meus pensamentos e toda a minha inspiração provêm de ti, ó Sião!`
King James Atualizada (KJA)The players on instruments will be there, and the dancers will say, All my springs are in you.
Basic English BibleAs they make music they will sing, "All my fountains are in you."
New International VersionThey that sing as well as they that dance [shall say], All my fountains are in thee.
American Standard Version