Inclina, Senhor, os ouvidos e responde-me, pois estou aflito e necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)INCLINA, Senhor, os teus ouvidos, e ouve-me, porque estou necessitado e aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Inclina, Senhor, os teus ouvidos e ouve-me, porque estou necessitado e aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Inclina, Senhor, os teus ouvidos e responde-me, pois estou aflito e necessitado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, escuta-me e responde-me, pois estou fraco e necessitado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Inclina os teus ouvidos, ó Senhor, e responde-me, pois sou pobre e necessitado.
Nova Versão Internacional (NVI)Inclina-te, Senhor, e ouve minha oração; responde-me, pois estou aflito e necessitado.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Oração de David.] INCLINA, Jehovah, teus ouvidos, e ouve-me: porque estou afflicto e necessitado.
Almeida Antiga (AA)Inclina, Senhor, os teus ouvidos, e ouve-me, porque sou pobre e necessitado.
Almeida Recebida (AR)Uma prece de Davi. Ó Eterno, inclina para mim os teus ouvidos e dá-me tua resposta, pois sou um desvalido e estou muito aflito.
King James Atualizada (KJA)<A Prayer. Of David.> Let your ears be open to my voice, O Lord, and give me an answer; for I am poor and in need.
Basic English Bible?A prayer of David.?
Hear me, Lord, and answer me, for I am poor and needy.
A Prayer of David Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.
American Standard VersionPreserva a minha alma, pois eu sou piedoso; tu, ó Deus meu, salva o teu servo que em ti confia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Guarda a minha alma, pois sou santo, ó Deus meu, salva o teu servo, que em ti confia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Guarda a minha alma, pois sou santo; ó Deus meu, salva o teu servo, que em ti confia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Preserva a minha alma, pois eu sou piedoso. Ó Deus meu, salva o teu servo que em ti confia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Salva-me da morte, pois sou fiel a ti; salva-me porque sou teu servo e confio em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti. Tu és o meu Deus; salva o teu servo que em ti confia!
Nova Versão Internacional (NVI)Protege-me, pois sou fiel a ti; salva-me, pois sou teu servo e em ti confio. Tu és meu Deus!
Nova Versão Transformadora (NVT)Guarda minha alma, porque sou teu privado: ah Deos meu, livra tu a teu servo, que confia em ti.
Almeida Antiga (AA)Preserva a minha vida, pois sou santo. Ó Deus meu, salva a teu servo, que em ti confia.
Almeida Recebida (AR)Conserva-me em vida, pois sou fiel. Tu, meu Deus, salva teu servo, que em ti confia!
King James Atualizada (KJA)Keep my soul, for I am true to you; O my God, give salvation to your servant, whose hope is in you.
Basic English BibleGuard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
New International VersionPreserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
American Standard VersionCompadece-te de mim, ó Senhor, pois a ti clamo de contínuo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tem misericórdia de mim, ó Senhor, pois a ti clamo todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tem misericórdia de mim, ó Senhor, pois a ti clamo todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Compadece-te de mim, ó Senhor, pois a ti clamo todo o dia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és o meu Deus. Tem compaixão de mim, Senhor, pois eu oro a ti o dia inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Misericórdia, Senhor, pois clamo a ti sem cessar.
Nova Versão Internacional (NVI)Tem misericórdia de mim, ó Senhor, pois clamo a ti sem parar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tem misericordia de mim, ó Jehovah: porque a ti clamo todo o dia.
Almeida Antiga (AA)Compadece-te de mim, ó Senhor, pois a ti clamo o dia todo.
Almeida Recebida (AR)Tem piedade de mim, SENHOR, pois a ti clamo, todo o dia.
King James Atualizada (KJA)Have mercy on me, O Lord; for my cry goes up to you all the day.
Basic English Biblehave mercy on me, Lord, for I call to you all day long.
New International VersionBe merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.
American Standard VersionAlegra a alma do teu servo, porque a ti, Senhor, elevo a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegra a alma do teu servo, porque a ti, Senhor, elevo a minha alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, alegra o coração deste teu servo, pois os meus pensamentos sobem a ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
Nova Versão Internacional (NVI)Alegra-me, Senhor, pois a ti me entrego.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alegra a alma de teu servo: porque a ti ó Senhor, alevanto minha alma.
Almeida Antiga (AA)Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
Almeida Recebida (AR)Alegra o coração do teu servo, porquanto a ti, SENHOR, elevo a minha alma.
King James Atualizada (KJA)Make glad the soul of your servant; for it is lifted up to you, O Lord.
Basic English BibleBring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
New International VersionRejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
American Standard VersionPois tu, Senhor, és bom e compassivo; abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu, Senhor, és bom e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tu, Senhor, és bom, e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu, Senhor, és bom e perdoador; rico em misericórdia para com todos os que te invocam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, tu és bom e perdoador e tens muito amor por todos os que oram a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és bondoso e perdoador, Senhor, rico em graça para com todos os que te invocam.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, tu és tão bom, tão pronto a perdoar, tão cheio de amor por todos que te buscam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois tu, Jehovah, es bom e perdoador: e grande em benignidade para com todos os que te invocão.
Almeida Antiga (AA)Porque tu, Senhor, és bom, e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Almeida Recebida (AR)Pois tu és bondoso e perdoador, SENHOR,rico em graça e misericórdia para com todos os que te invocam.
King James Atualizada (KJA)You are good, O Lord, and full of forgiveness; your mercy is great to all who make their cry to you.
Basic English BibleYou, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you.
New International VersionFor thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
American Standard VersionEscuta, Senhor, a minha oração e atende à voz das minhas súplicas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dá ouvidos, Senhor, à minha oração, e atende à voz das minhas súplicas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dá ouvidos, Senhor, à minha oração e atende à voz das minhas súplicas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Escuta, Senhor, a minha oração e atende à voz das minhas súplicas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escuta, ó Senhor, a minha oração e ouve os meus gritos pedindo socorro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escuta a minha oração, Senhor; atenta para a minha súplica!
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve minha oração, Senhor, e atende a meu clamor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Inclina, Jehovah, teus ouvidos a minha oração: e attenta para a voz de minhas supplicações.
Almeida Antiga (AA)Dá ouvidos, Senhor, à minha oração, e atende à voz das minhas súplicas.
Almeida Recebida (AR)Escuta a minha oração, SENHOR; atenta para a minha súplica!
King James Atualizada (KJA)O Lord, give ear to my prayer; and take note of the sound of my requests.
Basic English BibleHear my prayer, Lord; listen to my cry for mercy.
New International VersionGive ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.
American Standard VersionNo dia da minha angústia, clamo a ti, porque me respondes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)No dia da minha angústia clamarei a ti, porquanto me respondes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)No dia da minha angústia, clamarei a ti, porquanto me respondes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No dia da minha angústia clamo a ti, porque me respondes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em tempos de angústia eu te chamo, pois tu me respondes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No dia da minha angústia clamarei a ti, pois tu me responderás.
Nova Versão Internacional (NVI)Em tempos de aflição, clamarei a ti, e tu me responderás.
Nova Versão Transformadora (NVT)No dia de minha angustia clamo a ti; porquanto tu me escutas.
Almeida Antiga (AA)No dia da minha angústia clamo a ti, porque tu me respondes.
Almeida Recebida (AR)No dia do perigo clamo a ti, porque tu me respondes.
King James Atualizada (KJA)In the day of my trouble I send up my cry to you; for you will give me an answer.
Basic English BibleWhen I am in distress, I call to you, because you answer me.
New International VersionIn the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
American Standard VersionNão há entre os deuses semelhante a ti, Senhor; e nada existe que se compare às tuas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Entre os deuses não há semelhante a ti, Senhor, nem há obras como as tuas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Entre os deuses não há semelhante a ti, Senhor, nem há obras como as tuas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não há entre os deuses quem seja semelhante a ti, Senhor; e nada existe que se compare às tuas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não há nenhum deus como tu, Senhor; não há nenhum que possa fazer o que tu fazes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nenhum dos deuses é comparável a ti, Senhor, nenhum deles pode fazer o que tu fazes.
Nova Versão Internacional (NVI)Nenhum dos deuses é semelhante a ti, Senhor, nenhum deles pode fazer o que tu fazes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não ha semelhante a ti entre os deoses, ó Senhor; nem obrás como as tuas.
Almeida Antiga (AA)Entre os deuses nenhum há semelhante a ti, Senhor, nem há obras como as tuas.
Almeida Recebida (AR)Ninguém, entre os deuses, é como tu, ó SENHOR, e nada existe que se compare às tuas obras.
King James Atualizada (KJA)There is no god like you, O Lord; there are no works like your works.
Basic English BibleAmong the gods there is none like you, Lord; no deeds can compare with yours.
New International VersionThere is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither [are there any works] like unto thy works.
American Standard VersionTodas as nações que fizeste virão, prostrar-se-ão diante de ti, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todas as nações que fizeste virão e se prostrarão perante a tua face, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todas as nações que fizeste virão e se prostrarão perante a tua face, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as nações que fizeste virão, se prostrarão diante de ti, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os povos que criaste virão e se curvarão diante de ti. Eles louvarão a tua grandeza
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todas as nações que tu formaste virão e te adorarão, Senhor, glorificarão o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Todas as nações que criaste virão e se prostrarão diante de ti, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Senhor, todas as gentes que fizeste, virão, e se postrarão perante tua face: e glorificarão teu nome.
Almeida Antiga (AA)Todas as nações que fizeste virão e se prostrarão diante de ti, Senhor, e glorificarão o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Todas as nações que fizeste virão prostrar-se diante de ti, SENHOR, e glorificarão teu Nome,
King James Atualizada (KJA)Let all the nations whom you have made come and give worship to you, O Lord, giving glory to your name.
Basic English BibleAll the nations you have made will come and worship before you, Lord; they will bring glory to your name.
New International VersionAll nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.
American Standard VersionPois tu és grande e operas maravilhas; só tu és Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque tu és grande e operas maravilhas; só tu és Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque tu és grande e operas maravilhas; só tu és Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu és grande e operas maravilhas; só tu és Deus!
Nova Almeida Atualizada (NAA)porque tu és poderoso e fazes coisas maravilhosas. Só tu és Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu és grande e realizas feitos maravilhosos; só tu és Deus!
Nova Versão Internacional (NVI)Pois tu és grande e realizas maravilhas; só tu és Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque grande es tu, e fazes obras mara vilhosas: tu só es Deos.
Almeida Antiga (AA)Pois tu és grande e operas maravilhas; só tu és Deus!
Almeida Recebida (AR)pois tu és magnífico e realizas milagres maravilhosos; em verdade só tu és Deus!
King James Atualizada (KJA)For you are great, and do great works of wonder; you only are God.
Basic English BibleFor you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
New International VersionFor thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
American Standard VersionEnsina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; dispõe-me o coração para só temer o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; une o meu coração ao temor do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; une o meu coração ao temor do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; põe em meu coração o desejo de temer o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, ensina-me o que queres que eu faça, e eu te obedecerei fielmente! Ensina-me a te servir com toda a devoção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ensina-me o teu caminho, Senhor, para que eu ande na tua verdade; dá-me um coração inteiramente fiel, para que eu tema o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Ensina-me os teus caminhos, Senhor, para que eu viva segundo a tua verdade. Concede-me pureza de coração, para que eu honre o teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ensina-me, Jehovah, teu caminho, e andarei em tua verdade: une meu coração ao temor de teu nome.
Almeida Antiga (AA)Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; dispõe o meu coração para temer o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Revela-me, SENHOR, teu Caminho, para que eu o siga em fidelidade para contigo. Orienta meu coração, para que tema teu Nome!
King James Atualizada (KJA)Make your way clear to me, O Lord; I will go on my way in your faith: let my heart be glad in the fear of your name.
Basic English BibleTeach me your way, Lord, that I may rely on your faithfulness; give me an undivided heart, that I may fear your name.
New International VersionTeach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.
American Standard VersionDar-te-ei graças, Senhor, Deus meu, de todo o coração, e glorificarei para sempre o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvar-te-ei, Senhor Deus meu, com todo o meu coração, e glorificarei o teu nome para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvar-te-ei, Senhor, Deus meu, com todo o meu coração e glorificarei o teu nome para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te darei graças, Senhor, Deus meu, de todo o coração, e glorificarei para sempre o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Senhor, meu Deus, eu te louvarei com todo o coração e anunciarei a tua grandeza para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De todo o meu coração te louvarei, Senhor, meu Deus; glorificarei o teu nome para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, meu Deus, de todo o meu coração te louvarei; glorificarei o teu nome para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvar-te-hei, Senhor Deos meu, com todo meu coração; e glorificarei teu nome para sempre.
Almeida Antiga (AA)Louvar-te-ei, Senhor Deus meu, de todo o meu coração, e glorificarei o teu nome para sempre.
Almeida Recebida (AR)De todo o coração te exaltarei, SENHOR,meu Deus, e glorificarei para sempre o teu Nome,
King James Atualizada (KJA)I will give you praise, O Lord my God, with all my heart; I will give glory to your name for ever.
Basic English BibleI will praise you, Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.
New International VersionI will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.
American Standard VersionPois grande é a tua misericórdia para comigo, e me livraste a alma do mais profundo poder da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois grande é a tua misericórdia para comigo; e livraste a minha alma do mais profundo da sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois grande é a tua misericórdia para comigo; e livraste a minha alma do mais profundo da sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois grande é a tua misericórdia para comigo, e me livraste a alma do mais profundo poder da morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é grande o teu amor por mim! Tu não deixaste que eu fosse levado para o fundo do mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois grande é o teu amor para comigo; tu me livraste das profundezas do Sheol.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois grande é o teu amor por mim; tu me livraste das profundezas da morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois tua benignidade he grande para comigo, e arrebataste minha alma do mais profundo da sepultura.
Almeida Antiga (AA)Pois grande é a tua benignidade para comigo, e livraste a minha alma das profundezas da cova.
Almeida Recebida (AR)porquanto teu amor é tão generoso para comigo, que livraste minha alma de todos os poderes da morte.
King James Atualizada (KJA)For your mercy to me is great; you have taken my soul up from the deep places of the underworld.
Basic English BibleFor great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead.
New International VersionFor great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
American Standard VersionÓ Deus, os soberbos se têm levantado contra mim, e um bando de violentos atenta contra a minha vida; eles não te consideram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus, os soberbos se levantaram contra mim, e as assembleias dos tiranos procuraram a minha morte; e não te puseram perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, os soberbos se levantaram contra mim, e as assembleias dos tiranos procuraram a minha morte; e não te puseram perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, os soberbos se levantaram contra mim, e um bando de violentos procura tirar-me a vida; eles não te consideram.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, estou sendo atacado por gente orgulhosa. Um bando de pessoas violentas está querendo me matar, pessoas que não querem saber de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os arrogantes estão me atacando, ó Deus; um bando de homens cruéis, gente que não faz caso de ti procura tirar-me a vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, os arrogantes se levantam contra mim, pessoas violentas tentam me matar; não se importam contigo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Deos, soberbos se levantão contra mim, e junta de tiranos procurão minha morte: e não te poem perante seus olhos.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, os soberbos têm-se levantado contra mim, e um bando de homens violentos procura tirar-me a vida; eles não te puseram diante dos seus olhos.
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, os arrogantes se levantam contra minha pessoa; um bando de prepotentes atenta contra minha vida, gente que não faz caso de ti.
King James Atualizada (KJA)O God, men of pride have come up against me, and the army of violent men would take my life; they have not put you before them.
Basic English BibleArrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me - they have no regard for you.
New International VersionO God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
American Standard VersionMas tu, Senhor, és Deus compassivo e cheio de graça, paciente e grande em misericórdia e em verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu, Senhor, és um Deus cheio de compaixão, e piedoso, sofredor, e grande em benignidade e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu, Senhor, és um Deus cheio de compaixão, e piedoso, e sofredor, e grande em benignidade e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas tu, Senhor, és Deus compassivo e bondoso, tardio em irar-se e grande em misericórdia e fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu, Senhor, és Deus de compaixão e de amor; és sempre paciente, bondoso e fiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tu, Senhor, és Deus compassivo e misericordioso, muito paciente, rico em amor e em fidelidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas tu, Senhor, és Deus de compaixão e misericórdia, lento para se irar e cheio de amor e fidelidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu, Senhor, es Deos misericordioso e piedoso: longanime, e grande em benignidade e verdade.
Almeida Antiga (AA)Mas tu, Senhor, és um Deus compassivo e benigno, longânimo, e abundante em graça e em fidelidade.
Almeida Recebida (AR)Entretanto tu, SENHOR, és Deus compassivo e misericordioso, rico em paciência, amor leal e justiça;
King James Atualizada (KJA)But you, O Lord, are a God full of pity and forgiveness, slow to get angry, great in mercy and wisdom.
Basic English BibleBut you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.
New International VersionBut thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
American Standard VersionVolta-te para mim e compadece-te de mim; concede a tua força ao teu servo e salva o filho da tua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Volta-te para mim, e tem misericórdia de mim; dá a tua fortaleza ao teu servo, e salva ao filho da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Volta-te para mim e tem misericórdia de mim; dá a tua fortaleza ao teu servo e salva ao filho da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Volta-te para mim e tem compaixão de mim; concede a tua força ao teu servo e salva o filho da tua serva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olha de novo para mim e tem misericórdia de mim; dá-me a tua força e salva-me, pois eu te sirvo, como te serviu também a minha mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim! Concede a tua força a teu servo e salva o filho da tua serva.
Nova Versão Internacional (NVI)Olha para cá e tem compaixão de mim! Dá tua força a teu servo; sim, salva teu humilde servo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vira-te para mim, e tem piedade de mim: dá tua fortaleza a teu servo; e redime o filho de tua serva.
Almeida Antiga (AA)Volta-te para mim, e compadece-te de mim; dá a tua força ao teu servo, e a salva o filho da tua serva.
Almeida Recebida (AR)volta-te para mim, tem compaixão de mim! Concede tua força a teu servo necessitado e salva o teu filho fiel!
King James Atualizada (KJA)O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant.
Basic English BibleTurn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did.
New International VersionOh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
American Standard VersionMostra-me um sinal do teu favor, para que o vejam e se envergonhem os que me aborrecem; pois tu, Senhor, me ajudas e me consolas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mostra-me um sinal para bem, para que o vejam aqueles que me aborrecem, e se confundam, quando tu, Senhor, me ajudares e consolares.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mostra-me um sinal para bem, para que o vejam aqueles que me aborrecem e se confundam, quando tu, Senhor, me ajudares e consolares.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mostra-me um sinal do teu favor, para que o vejam e se envergonhem os que me odeiam; pois tu, Senhor, me ajudas e me consolas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, dá-me uma prova da tua bondade! Então os que me odeiam verão que tu tens me ajudado e consolado e ficarão envergonhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá-me um sinal da tua bondade, para que os meus inimigos vejam e sejam humilhados, pois tu, Senhor, me ajudaste e me consolaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Mostra-me um sinal do teu favor; então serão envergonhados os que me odeiam, pois tu, Senhor, me ajudas e me consolas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze-me sinal algum para bem: para que meus aborrecedores o vejão, e se confundão, quando tu. Jehovah, me ajudares e consolares.
Almeida Antiga (AA)Mostra-me um sinal do teu favor, para que o vejam aqueles que me odeiam, e sejam envergonhados, por me haveres tu, Senhor, ajuntado e confortado.
Almeida Recebida (AR)Dá-me um sinal do teu favor, para que todos os que me tratam com ódio o vejam e se sintam humilhados, ao confirmar que tu me acompanhas com teu conforto e auxílio!
King James Atualizada (KJA)Give me a sign for good; so that my haters may see it and be shamed; because you, Lord, have been my help and comfort.
Basic English BibleGive me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
New International VersionShow me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
American Standard Version