Favoreceste, Senhor, a tua terra; restauraste a prosperidade de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)ABENÇOASTE, Senhor, a tua terra: fizeste regressar os cativos de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abençoaste, Senhor, a tua terra; fizeste regressar os cativos de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Favoreceste a tua terra, Senhor; restauraste a prosperidade de Jacó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tu tens sido bom para a tua terra; fizeste com que Israel prosperasse outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, abençoaste a tua terra; restauraste a condição de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo para o Cantor mór, entre os filhos de Kurah.] FAVORECESTE, Jehovah, a tua terra: fizeste tornar o cativeiro de Jacob.
Almeida Antiga (AA)Mostraste favor, Senhor, à tua terra; fizeste regressar os cativos de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro. Salmo da família de Corá. Favoreceste, SENHOR, a tua terra; trouxeste Jacó de volta do cativeiro!
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. A Psalm. Of the sons of Korah.> Lord, you were good to your land: changing the fate of Jacob.
Basic English Bible?For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm.?
You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
American Standard VersionPerdoaste a iniquidade de teu povo, encobriste os seus pecados todos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Perdoaste a iniquidade do teu povo: cobriste todos os seus pecados. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Perdoaste a iniquidade do teu povo; cobriste todos os seus pecados. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Perdoaste a iniquidade de teu povo, encobriste todos os seus pecados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Perdoaste todos os pecados do teu povo e não olhaste para as suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Perdoaste a culpa do teu povo; cobriste todos os seus pecados. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja perdoaste a culpa de teu povo: coubriste todos seus pecados, Sela!
Almeida Antiga (AA)Perdoaste a iniquidade do teu povo; cobriste todos os seus pecados.
Almeida Recebida (AR)Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados.
King James Atualizada (KJA)The wrongdoing of your people had forgiveness; all their sin had been covered. (Selah.)
Basic English BibleYou forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah
American Standard VersionA tua indignação, reprimiste-a toda, do furor da tua ira te desviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeste cessar toda a tua indignação: desviaste-te do ardor da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeste cessar toda a tua indignação; desviaste-te do ardor da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A tua indignação, reprimiste-a toda; do furor da tua ira te desviaste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Acalmaste todo o teu furor e deixaste de lado o fogo da tua ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
Nova Versão Internacional (NVI)Reprimiste tua fúria, sim, refreaste tua ira ardente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizeste cessar toda tua indignação: desviaste-te do ardor de tua ira.
Almeida Antiga (AA)Retraíste toda a tua cólera; refreaste o ardor da tua ira.
Almeida Recebida (AR)Puseste fim à tua indignação, retiraste tua ardente cólera.
King James Atualizada (KJA)You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath.
Basic English BibleYou set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
New International VersionThou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
American Standard VersionRestabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e retira de sobre nós a tua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Torna-nos a trazer, ó Deus da nossa salvação, e retira de sobre nós a tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Torna-nos a trazer, ó Deus da nossa salvação, e retira de sobre nós a tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e retira de sobre nós a tua ira.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que prosperemos de novo, ó Deus, nosso Salvador, e não continues aborrecido com o teu povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Restaura-nos mais uma vez, ó Deus, nosso Salvador, e desfaze o teu furor para conosco.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, ó Deus de nossa salvação, restaura-nos; deixa de lado tua ira contra nós.
Nova Versão Transformadora (NVT)Torna-nos a trazer, ó Deos de nossa salvação: e aniquila tua ira de sobre nós.
Almeida Antiga (AA)Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e faze cessar a tua indignação contra nós.
Almeida Recebida (AR)Restaura-nos, ó Deus, nosso Salvador! Suprime teu rancor contra nós!
King James Atualizada (KJA)Come back to us, O God of our salvation, and be angry with us no longer.
Basic English BibleRestore us again, God our Savior, and put away your displeasure toward us.
New International VersionTurn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.
American Standard VersionEstarás para sempre irado contra nós? Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estarás para sempre irado contra nós? estenderás a tua ira a todas as gerações?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estarás para sempre irado contra nós? Estenderás a tua ira a todas as gerações?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estarás para sempre irado contra nós? Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que vais ficar irado para sempre contra nós? Será que a tua ira nunca vai acabar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ficarás indignado conosco para sempre? Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
Nova Versão Internacional (NVI)Ficarás indignado conosco para sempre? Prolongarás tua ira por todas as gerações?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ou, para sempre te irarás contra nós? ou estenderás tua ira de geração em geração?
Almeida Antiga (AA)Estarás para sempre irado contra nós? Estenderás a tua ira a todas as gerações?
Almeida Recebida (AR)Estarás para sempre irritado contra nós, prolongando tua ira, de geração em geração?
King James Atualizada (KJA)Will you go on being angry with us for ever? will you keep your wrath against us through all the long generations?
Basic English BibleWill you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?
New International VersionWilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?
American Standard VersionPorventura, não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se regozije o teu povo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Será que não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se alegre o teu povo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-nos forças novamente e assim o teu povo se alegrará por causa de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?
Nova Versão Internacional (NVI)Não nos reanimarás, para que o teu povo se alegre em ti?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ou não tornarás tu a vivificar-nos? para que teu povo se alegre em ti?
Almeida Antiga (AA)Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se regozije em ti?
Almeida Recebida (AR)Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se rejubile em ti?
King James Atualizada (KJA)Will you not give us life again, so that your people may be glad in you?
Basic English BibleWill you not revive us again, that your people may rejoice in you?
New International VersionWilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
American Standard VersionMostra-nos, Senhor, a tua misericórdia e concede-nos a tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mostra-nos, Senhor, a tua misericórdia, e concede-nos a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mostra-nos, Senhor, a tua misericórdia e concede-nos a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mostra-nos, Senhor, a tua misericórdia e concede-nos a tua salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mostra-nos, ó Senhor Deus, o teu amor e dá-nos a tua salvação!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mostra-nos o teu amor, ó Senhor, e concede-nos a tua salvação!
Nova Versão Internacional (NVI)Mostra-nos o teu amor, Senhor, e concede-nos a tua salvação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mostra-nos tua benignidade, Jehovah: e dá-nos tua salvação.
Almeida Antiga (AA)Mostra-nos, Senhor, a tua benignidade, e concede-nos a tua salvação.
Almeida Recebida (AR)Revela-nos o teu amor, ó Eterno, e concede-nos a tua salvação!
King James Atualizada (KJA)Let us see your mercy, O Lord, and give us your salvation.
Basic English BibleShow us your unfailing love, Lord, and grant us your salvation.
New International VersionShow us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.
American Standard VersionEscutarei o que Deus, o Senhor, disser, pois falará de paz ao seu povo e aos seus santos; e que jamais caiam em insensatez.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Escutarei o que Deus, o Senhor, disser; porque falará de paz ao seu povo, e aos seus santos, contanto que não voltem à loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escutarei o que Deus, o Senhor, disser; porque falará de paz ao seu povo e aos seus santos, contanto que não voltem à loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Escutarei o que Deus, o Senhor, disser, pois falará de paz ao seu povo e aos seus santos; e que jamais caiam em insensatez.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu escuto o que o Senhor está dizendo. Para nós, o seu povo, para nós, os que somos fiéis, ele promete paz se não voltarmos aos nossos caminhos de loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu ouvirei o que Deus, o Senhor, disse: Ele promete paz ao seu povo, aos seus fiéis! Não voltem eles à insensatez!
Nova Versão Internacional (NVI)Ouço com atenção o que Deus, o Senhor, diz, pois ele fala de paz a seu povo fiel; que não voltem, porém, a seus caminhos insensatos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Escutarei o que fallar Deos Jehovah: porque fallará de paz com seu povo, e com seus privados; com tanto que se não tornem á locura.
Almeida Antiga (AA)Escutarei o que Deus, o Senhor, disser; porque falará de paz ao seu povo, e aos seus santos, contanto que não voltem à insensatez.
Almeida Recebida (AR)Ouvirei atentamente o que Deus, o SENHOR,tem a nos declarar; Ele promete paz ao seu povo, aos seus devotos, desde que não retornem à insensatez!
King James Atualizada (KJA)I will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways.
Basic English BibleI will listen to what God the Lord says; he promises peace to his people, his faithful servants - but let them not turn to folly.
New International VersionI will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.
American Standard VersionPróxima está a sua salvação dos que o temem, para que a glória assista em nossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Certamente que a salvação está perto daqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Certamente que a salvação está perto daqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Próxima está a salvação dos que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na verdade, Deus está pronto para salvar os que o temem a fim de que a sua presença salvadora fique na nossa terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Perto está a salvação que ele trará aos que o temem, e a sua glória habitará em nossa terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Certamente sua salvação está perto dos que o temem; então nossa terra se encherá de sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)De veras sua salvação está perto dos que o temem: para que a gloria habite em nossa terra.
Almeida Antiga (AA)Certamente que a sua salvação está perto aqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, próxima está a salvação que Ele trará aos que o temem, e sua glória habitará em nossa terra.
King James Atualizada (KJA)Truly, his salvation is near to his worshippers; so that glory may be in our land.
Basic English BibleSurely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
New International VersionSurely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
American Standard VersionEncontraram-se a graça e a verdade, a justiça e a paz se beijaram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A misericórdia e a verdade se encontraram: a justiça e a paz se beijaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A misericórdia e a verdade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A graça e a verdade se encontraram, a justiça e a paz se beijaram.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O amor e a fidelidade se encontrarão; a justiça e a paz se abraçarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O amor e a fidelidade se encontrarão; a justiça e a paz se beijarão.
Nova Versão Internacional (NVI)O amor e a verdade se encontraram, a justiça e a paz se beijaram.
Nova Versão Transformadora (NVT)A benignidade e a verdade se encontrarão: a justiça e a paz se beijarão.
Almeida Antiga (AA)A benignidade e a fidelidade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram.
Almeida Recebida (AR)Então, o amor e a fidelidade se encontrarão; a justiça e a paz se beijarão.
King James Atualizada (KJA)Mercy and faith have come together; righteousness and peace have given one another a kiss.
Basic English BibleLove and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other.
New International VersionMercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.
American Standard VersionDa terra brota a verdade, dos céus a justiça baixa o seu olhar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A verdade brotará da terra, e a justiça olhará desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A verdade brotará da terra, e a justiça olhará desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Da terra brota a verdade, dos céus a justiça baixa o seu olhar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A fidelidade das pessoas brotará da terra, e a justiça de Deus olhará lá do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A fidelidade brotará da terra, e a justiça descerá dos céus.
Nova Versão Internacional (NVI)A verdade brota da terra, e a justiça sorri dos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)A verdade brotará da terra: e a justiça olhará desdos ceos.
Almeida Antiga (AA)A fidelidade brota da terra, e a justiça olha desde o céu.
Almeida Recebida (AR)A lealdade germinará da terra, e a perfeita justiça descerá dos céus!
King James Atualizada (KJA)Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.
Basic English BibleFaithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven.
New International VersionTruth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.
American Standard VersionTambém o Senhor dará o que é bom, e a nossa terra produzirá o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também o Senhor dará o bem, e a nossa terra dará o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também o Senhor dará o bem, e a nossa terra dará o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também o Senhor dará o que é bom, e a nossa terra produzirá o seu fruto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus nos dará o que é bom, e a nossa terra produzirá as suas colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor nos trará bênçãos, e a nossa terra dará a sua colheita.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, o Senhor dará suas bênçãos; nossa terra produzirá uma farta colheita.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem Jehovah dará o bem: e nossa terra dará seu fruto.
Almeida Antiga (AA)O Senhor dará o que é bom, e a nossa terra produzirá o seu fruto.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR nos concederá a felicidade, e nossa terra produzirá farta colheita.
King James Atualizada (KJA)The Lord will give what is good; and our land will give its increase.
Basic English BibleThe Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
New International VersionYea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
American Standard VersionA justiça irá adiante dele, cujas pegadas ela transforma em caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A justiça irá adiante dele, e ele nos fará andar no caminho aberto pelos seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A justiça irá adiante dele, e ele nos fará andar no caminho aberto pelos seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A justiça irá adiante do Senhor, cujas pegadas ela transforma em caminhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A justiça irá adiante do Senhor e preparará o caminho para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
Nova Versão Internacional (NVI)A justiça vai adiante dele e prepara o caminho para os seus passos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A justiça irá diante delle: e a porá no caminho de suas pisadas.
Almeida Antiga (AA)A justiça irá adiante dele, marcando o caminho com as suas pegadas.
Almeida Recebida (AR)A justiça seguirá à sua frente com a finalidade de preparar o caminho para seus passos!
King James Atualizada (KJA)Righteousness will go before him, making a way for his footsteps.
Basic English BibleRighteousness goes before him and prepares the way for his steps.
New International VersionRighteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way [to walk in].
American Standard Version