Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)QUÃO amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como eu amo o teu Templo, ó Senhor Todo-Poderoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é agradável o lugar da tua habitação, Senhor dos Exércitos!
Nova Versão Internacional (NVI)Como é agradável o lugar de tua habitação, ó Senhor dos Exércitos!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Para o Cantor mór, sobre Gittith: Psalmo para os filhos de Korah.] QUAM amaveis são tuas moradas, Jehovah dos exercitos!
Almeida Antiga (AA)Quão amáveis são os teus tabernáculos, ó Senhor dos exércitos!
Almeida Recebida (AR)Ao mestre de canto, de acordo com a melodia ´Os Lagares`. Um salmo dos coraítas. Como é amável o lugar da tua morada, ó SENHOR dos Exércitos!
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to the Gittith A Psalm. Of the sons of Korah.> How dear are your tents, O Lord of armies!
Basic English Bible?For the director of music. According to gittith.
How lovely is your dwelling place, Lord Almighty!
For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!
American Standard VersionA minha alma suspira e desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne exultam pelo Deus vivo!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma está anelante, e desfalece pelos átrios do Senhor: o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma está anelante e desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha alma suspira e desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne exultam pelo Deus vivo!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como eu gostaria de estar ali! Tenho saudade dos pátios do Templo de Deus, o Senhor. Com todo o meu ser, canto com alegria ao Deus vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha alma anela, e até desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e o meu corpo cantam de alegria ao Deus vivo.
Nova Versão Internacional (NVI)Sinto desejo profundo, sim, morro de vontade de entrar nos pátios do Senhor. Com todo o meu coração e todo o meu ser, aclamarei ao Deus vivo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha alma está desejosa, e de saudades tambem desmaia, pol-lôs patios de Jehovah: meu coração e minha carne exclamão ao Deos vivente.
Almeida Antiga (AA)A minha alma suspira! Sim, desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
Almeida Recebida (AR)Minha alma se consome de ansiedade pelos átrios do SENHOR, meu coração e minha carne vibram de alegria pelo Deus vivo.
King James Atualizada (KJA)The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God.
Basic English BibleMy soul yearns, even faints, for the courts of the Lord; my heart and my flesh cry out for the living God.
New International VersionMy soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
American Standard VersionO pardal encontrou casa, e a andorinha, ninho para si, onde acolha os seus filhotes; eu, os teus altares, Senhor dos Exércitos, Rei meu e Deus meu!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, e para a sua prole, junto dos teus altares, Senhor dos Exércitos, Rei meu e Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até o pardal encontrou casa, e a andorinha, ninho para si e para a sua prole, junto dos teus altares, Senhor dos Exércitos, Rei meu e Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O pardal encontrou casa, e a andorinha, ninho para si, onde acolha os seus filhotes, perto dos teus altares, Senhor dos Exércitos, Rei meu e Deus meu!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Todo-Poderoso, meu Rei e meu Deus, perto dos teus altares os pardais constroem o seu ninho, e as andorinhas fazem a sua casa, onde cuidam dos seus filhotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até o pardal achou um lar, e a andorinha um ninho para si, para abrigar os seus filhotes, um lugar perto do teu altar, ó Senhor dos Exércitos, meu Rei e meu Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Até o pardal encontra um lar, e a andorinha faz um ninho e cria seus filhotes perto do teu altar, ó Senhor dos Exércitos, meu Rei e meu Deus!
Nova Versão Transformadora (NVT)Até o pardal acha casa, e a andorinha ninho para si, aonde ponha seus pintainhos em teus altares, Jehovah dos exercitos, Rei meu, e Deos meu.
Almeida Antiga (AA)Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde crie os seus filhotes, junto aos teus altares, ó Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu.
Almeida Recebida (AR)Até o pardal encontrou morada, e a andorinha um ninho para si, para abrigar seus filhotes, um lugar próximo ao teu altar, ó Eterno dos Exércitos, meu Rei e meu Deus.
King James Atualizada (KJA)The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God.
Basic English BibleEven the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young - a place near your altar, Lord Almighty, my King and my God.
New International VersionYea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
American Standard VersionBem-aventurados os que habitam em tua casa; louvam-te perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurados os que habitam em tua casa: louvar-te-ão continuamente. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvam-te perpetuamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes são os que moram na tua casa, sempre cantando louvores a ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes os que habitam em tua casa; louvam-te sem cessar! Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que habitam em tua casa, sempre cantando louvores a ti! Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurados os que habitão em tua casa: continuamente te louvão. Sela!
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente.
Almeida Recebida (AR)Felizes os que habitam em tua Casa, louvando-te sem cessar!
King James Atualizada (KJA)Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. (Selah.)
Basic English BibleBlessed are those who dwell in your house; they are ever praising you.
Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah
American Standard VersionBem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração se encontram os caminhos aplanados,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado é aquele cuja força está em ti, em cujo coração se encontram os caminhos aplanados!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes são aqueles que de ti recebem forças e que desejam andar pelas estradas que levam ao monte Sião!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes os que em ti encontram sua força, e os que são peregrinos de coração!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que de ti recebem forças, os que decidem percorrer os teus caminhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado o homem, cuja fortaleza está em ti: e em cujo coração estão os caminhos aprainados.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurados os homens cuja força está em ti, em cujo coração os caminhos altos.
Almeida Recebida (AR)Felizes os que em ti encontram sua força, e todos aqueles que são peregrinos de coração!
King James Atualizada (KJA)Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.
Basic English BibleBlessed are those whose strength is in you, whose hearts are set on pilgrimage.
New International VersionBlessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion].
American Standard Versiono qual, passando pelo vale árido, faz dele um manancial; de bênçãos o cobre a primeira chuva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O qual passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o qual, passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando passa pelo vale árido, faz dele um manancial; de bênçãos o cobre a primeira chuva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando eles passam pelo Vale das Lágrimas, ele fica cheio de fontes de água, e as primeiras chuvas o cobrem de bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ao passarem pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; as chuvas de outono também o enchem de cisternas.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando passarem pelo vale do Choro, ele se transformará num lugar de fontes revigorantes; as primeiras chuvas o cobrirão de bênçãos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Passando pelo valle dos moreiraes,o poem por fonte: tambem a chuva os cubrirá abundantemente.
Almeida Antiga (AA)Passando pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; e a primeira chuva o cobre de bênçãos.
Almeida Recebida (AR)Ao atravessarem o vale de lágrimas de Baca, convertem-no num lugar de fontes, como a boa chuva de outono, que, ainda o cobre de bênçãos.
King James Atualizada (KJA)Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
Basic English BibleAs they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
American Standard VersionVão indo de força em força; cada um deles aparece diante de Deus em Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vão indo de força em força; cada um deles em Sião aparece perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vão indo de força em força; cada um deles em Sião aparece perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vão indo de força em força; cada um deles aparece diante de Deus em Sião.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Enquanto vão indo, a força deles vai aumentando; eles verão o Deus dos deuses em Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles continuarão a se fortalecer, e cada um deles se apresentará diante de Deus, em Sião.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vão indo de força em força: cada qual delles apparecerá perante Deos em Sião.
Almeida Antiga (AA)Vão sempre aumentando de força; cada um deles aparece perante Deus em Sião.
Almeida Recebida (AR)Caminhando com vigor sempre crescente, apresentam-se perante Deus em Sião.
King James Atualizada (KJA)They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion.
Basic English BibleThey go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
New International VersionThey go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
American Standard VersionSenhor, Deus dos Exércitos, escuta-me a oração; presta ouvidos, ó Deus de Jacó!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor Deus dos Exércitos, escuta a minha oração: inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó! (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, Deus dos Exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó! (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, Deus dos Exércitos, escuta a minha oração; ouve-me, ó Deus de Jacó!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escuta a minha oração, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso! Ouve-me, ó Deus de Jacó!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouve a minha oração, ó Senhor Deus dos Exércitos; escuta-me, ó Deus de Jacó. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, ouve minha oração; escuta, ó Deus de Jacó! Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah, Deos dos exercitos, escuta minha oração: inclina os ouvidos, ó Deos de Jacob, Sela!
Almeida Antiga (AA)Senhor Deus dos exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó!
Almeida Recebida (AR)SENHOR, Eterno, Deus dos Exércitos, escuta minha oração, presta ouvido, ó Deus de Jacó!
King James Atualizada (KJA)O Lord God of armies, let my prayer come to you: give ear, O God of Jacob. (Selah.)
Basic English BibleHear my prayer, Lord God Almighty; listen to me, God of Jacob.
New International VersionO Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah
American Standard VersionOlha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, abençoa o nosso protetor, o rei que tu escolheste!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olha, ó Deus, que és nosso escudo; trata com bondade o teu ungido.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, olha com favor para o rei, nosso escudo; mostra bondade ao teu ungido!
Nova Versão Transformadora (NVT)Olha, ó Deos, nosso Escudo: e attenta para o rosto de teu Ungido.
Almeida Antiga (AA)Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, que és o nosso Soberano; trata com misericórdia o teu ungido!
King James Atualizada (KJA)O God, let your eyes be on him who is our safe cover, and let your heart be turned to your king.
Basic English BibleLook on our shield,
Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.
American Standard VersionPois um dia nos teus átrios vale mais que mil; prefiro estar à porta da casa do meu Deus, a permanecer nas tendas da perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque vale mais um dia nos teus átrios do que, em outra parte, mil. Preferiria estar à porta da Casa do meu Deus, a habitar nas tendas da impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois um dia nos teus átrios vale mais que mil; prefiro estar à porta da casa do meu Deus a permanecer nas tendas da perversidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É melhor passar um dia no teu Templo do que mil dias em qualquer outro lugar. Eu gostaria mais de ficar no portão de entrada da casa do meu Deus do que morar nas casas dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Melhor é um dia nos teus átrios do que mil noutro lugar; prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a habitar nas tendas dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Um só dia em teus pátios é melhor que mil dias em qualquer outro lugar. Prefiro ser porteiro da casa de meu Deus a viver na morada dos perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque melhor he hum dia em teus patios, do que em outra parte mil: antes escolhéra estar á porta na casa de meu Deos, do que muito tempo habitar nas tendas da impiedade.
Almeida Antiga (AA)Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da perversidade.
Almeida Recebida (AR)Pois um dia em teus átrios vale mais que mil em qualquer outro lugar; estar recostado à porta da Casa do meu Deus é melhor que morar nas tendas mais ricas dos ímpios.
King James Atualizada (KJA)For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin.
Basic English BibleBetter is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
New International VersionFor a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
American Standard VersionPorque o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dá graça e glória; nenhum bem sonega aos que andam retamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor Deus é um sol e escudo: o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor Deus é um sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dá graça e glória; não recusa nenhum bem aos que andam retamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus é a nossa luz e o nosso escudo. Ele ama e honra os que fazem o que é certo e lhes dá tudo o que é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor concede favor e honra; não recusa nenhum bem aos que vivem com integridade.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor Deus é nosso sol e nosso escudo; ele nos dá graça e honra. O Senhor não negará bem algum àqueles que andam no caminho certo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Jehovah Deos nos he sol e escudo: graça e gloria dará Jehovah; não reterá o bem aos que andão em sinceridade.
Almeida Antiga (AA)Porquanto o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
Almeida Recebida (AR)Porquanto DEUs, o Eterno, é sol e escudo, o SENHOR concede graça e glória. Ele nenhum bem recusa aos que vivem com integridade.
King James Atualizada (KJA)The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
Basic English BibleFor the Lord God is a sun and shield; the Lord bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
New International VersionFor Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
American Standard VersionÓ Senhor dos Exércitos, feliz o homem que em ti confia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Senhor dos Exércitos, feliz é aquele que em ti confia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Todo-Poderoso, como são felizes aqueles que confiam em ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor dos Exércitos, como são felizes os que confiam em ti!
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah dos exercitos: bemaventurado o homem, que poem sua confiança em ti!
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor dos exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.
Almeida Recebida (AR)Ó SENHOR Todo-Poderoso, feliz é o ser humano que em ti confia plenamente!
King James Atualizada (KJA)O Lord of armies, happy is the man whose hope is in you.
Basic English BibleLord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
New International VersionO Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
American Standard Version