Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó DEUS, não estejas em silêncio; não cerres os ouvidos nem fiques impassível, ó Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, não estejas em silêncio! Não cerres os ouvidos nem fiques impassível, ó Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, não te cales! Não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, não fiques em silêncio! Não te cales, nem fiques parado, ó Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Deus, não te emudeças; não fiques em silêncio nem te detenhas, ó Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, não fiques em silêncio! Não feches os ouvidos e não permaneças calado, ó Deus!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico e Psalmo de Asaph.] OH Deos, não estejas em silencio: não ensurdeças, nem te aquietes, ó Deos.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, não guardes silêncio; não te cales nem fiques impassível, ó Deus.
Almeida Recebida (AR)Cântico. Salmo da família de Asafe Ó Deus, não emudeças; não fiques como quem não pode falar nem te detenhas, ó SENHOR!
King James Atualizada (KJA)<A Song. A Psalm. Of Asaph.> O God, do not keep quiet: let your lips be open and take no rest, O God.
Basic English Bible?A song. A psalm of Asaph.?
O God, do not remain silent; do not turn a deaf ear, do not stand aloof, O God.
A song. A Psalm of Asaph. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
American Standard VersionOs teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te aborrecem levantaram a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te aborrecem levantaram a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olha! Os teus inimigos se agitam, e aqueles que te odeiam estão se revoltando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
Nova Versão Internacional (NVI)Não ouves o tumulto de teus adversários? Não vês que teus inimigos te desafiam?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eis que teus inimigos fazem ruido: e teus aborrecedores alevantão a cabeça.
Almeida Antiga (AA)Pois eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
Almeida Recebida (AR)Eis que teus inimigos se alvoroçam; vê como empinam a cabeça em sinal de desafio!
King James Atualizada (KJA)For see! those who make war on you are out of control; your haters are lifting up their heads.
Basic English BibleSee how your enemies growl, how your foes rear their heads.
New International VersionFor, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
American Standard VersionTramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Astutamente formam conselho contra o teu povo, e conspiram contra os teus protegidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Astutamente formam conselho contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles estão fazendo planos traiçoeiros contra o teu povo, estão tramando contra aqueles que tu proteges.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com astúcia conspiram contra o teu povo; tramam contra aqueles que são o teu tesouro.
Nova Versão Internacional (NVI)Tramam com astúcia contra o teu povo; conspiram contra os teus protegidos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Astutamente tem conselho contra teu povo: e consultão contra teus escondidos.
Almeida Antiga (AA)Astutamente formam conselho contra o teu povo, e conspiram contra os teus protegidos.
Almeida Recebida (AR)De maneira astuta armam ciladas contra o teu povo; tramam maldades contra os teus protegidos.
King James Atualizada (KJA)They have made wise designs against your people, talking together against those whom you keep in a secret place.
Basic English BibleWith cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
New International VersionThy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
American Standard VersionDizem: Vinde, risquemo-los de entre as nações; e não haja mais memória do nome de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los para que não sejam nação, nem haja mais memória do nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los para que não sejam nação, nem haja mais memória do nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles dizem: ´Venham, vamos riscá-los da lista dos povos! E que ninguém mais se lembre do nome de Israel!`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles dizem: ´Venham! Vamos destruir Israel para que o nome desse povo seja esquecido para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles dizem: "Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado! "
Nova Versão Internacional (NVI)Dizem: ´Venham, exterminemos a nação de Israel, para que ninguém se lembre de sua existência`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dissérão, vinde, e desarraiguemolos, para que mais não sejão povo: nem mais memoria haja do nome de Israel.
Almeida Antiga (AA)Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.
Almeida Recebida (AR)Conjeturam: ´Vinde, exterminemo-los da face da terra; a fim de que não haja mais qualquer lembrança do nome de Israel!`
King James Atualizada (KJA)They have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.
Basic English Bible"Come," they say, "let us destroy them as a nation, so that Israel's name is remembered no more."
New International VersionThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
American Standard VersionPois tramam concordemente e firmam aliança contra ti
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque à uma se conluiaram; aliaram-se contra ti:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque à uma se conluiaram; aliaram-se contra ti:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tramam de comum acordo e firmam aliança contra ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os inimigos concordam nos seus planos; os que fazem um acordo contra ti são estes:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com um só propósito tramam juntos; é contra ti que fazem acordo
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, em unanimidade decidiram; fizeram um tratado e aliaram-se contra ti
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque consultárão de coração á huma: fizerão alliança contra ti.
Almeida Antiga (AA)Pois à uma se conluiam; aliam-se contra ti
Almeida Recebida (AR)Eles deliberam de comum acordo, é contra ti que estabelecem conchavos:
King James Atualizada (KJA)For they have all come to an agreement; they are all joined together against you:
Basic English BibleWith one mind they plot together; they form an alliance against you -
New International VersionFor they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
American Standard Versionas tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moabe, e dos agarenos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As tendas de Edom, dos ismaelitas, de Moabe, dos agarenos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)São as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)o povo de Edom e os ismaelitas; o povo de Moabe e os hagaritas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
Nova Versão Internacional (NVI)os edomitas e os ismaelitas, os moabitas e os hagarenos,
Nova Versão Transformadora (NVT)As tendas de Edom, e dos Ismaelitas, de Moab, e dos Agarenos:
Almeida Antiga (AA)as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
Almeida Recebida (AR)as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
King James Atualizada (KJA)The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab and the Hagarites;
Basic English Biblethe tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
New International VersionThe tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
American Standard VersionGebal, Amom e Amaleque, a Filístia como os habitantes de Tiro;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De Gebal, e de Amom, e de Amaleque e a Filístia com os moradores de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)de Gebal, de Amom, de Amaleque e a Filístia com os moradores de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia com os habitantes de Tiro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)o povo de Gebal, Amom e Amaleque, da Filisteia e de Tiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia, com os habitantes de Tiro.
Nova Versão Internacional (NVI)os gebalitas, os amonitas e os amalequitas, os povos da Filístia e de Tiro.
Nova Versão Transformadora (NVT)De Gebal, e de Ammon, e de Amalek: de Palestina, com os moradores de Tyro.
Almeida Antiga (AA)Gebal, Amom e Amaleque, e a Filístia com os habitantes de tiro.
Almeida Recebida (AR)Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia, com os habitantes de Tiro.
King James Atualizada (KJA)Gebal and Ammon and Amalek; the Philistines and the people of Tyre;
Basic English BibleByblos, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.
New International VersionGebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
American Standard Versiontambém a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também a Assíria se ligou a eles: foram eles o braço dos filhos de Ló. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também a Assíria se ligou a eles; foram eles o braço dos filhos de Ló. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A Assíria também se juntou com eles, como forte aliada dos amonitas e dos moabitas, os descendentes de Ló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até a Assíria a eles se aliou, e trouxe força aos descendentes de Ló. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)A eles também se uniram os assírios e se aliaram aos descendentes de Ló. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem Assur se ajuntou com elles: forão por braço aos filhos de Lot, Sela!
Almeida Antiga (AA)Também a Assíria se ligou a eles; eles são o braço forte dos filhos de Ló.
Almeida Recebida (AR)Até a Assíria juntou-se a eles, e emprestou sua força aos descendentes de Ló.
King James Atualizada (KJA)Assur is joined with them; they have become the support of the children of Lot. (Selah.)
Basic English BibleEven Assyria has joined them to reinforce Lot's descendants.
Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah
American Standard VersionFaze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faze com eles como fizeste com Midiã, como fizeste com Sísera e com Jabim no ribeiro de Quisom;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, faze com eles como fizeste com os midianitas, como fizeste com Sísera e com Jabim no rio Quisom;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
Nova Versão Internacional (NVI)Trata-os como trataste os midianitas, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze-lhes como a Midian: como a Sisera, como a Jabin no ribeiro de Kison.
Almeida Antiga (AA)Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim junto ao rio Quisom,
Almeida Recebida (AR)Age sobre eles como agiste contra Midiã, como fizeste a Sísera, como trataste a Jabim, no rio Quisom;
King James Atualizada (KJA)Do to them what you did to the Midianites; what you did to Sisera and Jabin, at the stream of Kishon:
Basic English BibleDo to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
New International VersionDo thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
American Standard Versionos quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os quais foram destruídos em Endor; vieram a servir de estrume para a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)os quais foram destruídos em En-Dor; vieram a servir de estrume para a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)eles foram destruídos em En-Dor e se tornaram adubo para a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)eles foram derrotados em Endor, e os corpos deles apodreceram na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)os quais morreram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Foram destruídos em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que forão desfeitos em Endor: viérão a ser esterco da terra.
Almeida Antiga (AA)os quais foram destruídos em En-Dor; tornaram-se esterco para a terra.
Almeida Recebida (AR)os quais pereceram em En-Dor e viraram esterco para serem consumidos pela terra.
King James Atualizada (KJA)Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste.
Basic English Biblewho perished at Endor and became like dung on the ground.
New International VersionWho perished at Endor, Who became as dung for the earth.
American Standard VersionSejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zebá e como a Zalmuna;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zeba e como a Zalmuna,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Salmuna,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com os seus generais o que fizeste com Orebe e com Zeebe; derrota todos os seus chefes, como fizeste com Zeba e com Salmuna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faze com os seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
Nova Versão Internacional (NVI)Que seus nobres morram como Orebe e Zeebe, e todos os seus príncipes, como Zeba e Zalmuna,
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze a elles e a seus Principes, como a Oreb, e como a Zeêb: e a todos seus Duques como a Zebah, e como a Zalmuna.
Almeida Antiga (AA)Faze aos seus nobres como a Orebe e a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zebá e a Zalmuna,
Almeida Recebida (AR)Faze com seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes, o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
King James Atualizada (KJA)Make their chiefs like Oreb and Zeeb; and all their rulers like Zebah and Zalmunna:
Basic English BibleMake their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
New International VersionMake their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
American Standard Versionque disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que disseram: Tomemos para nós em possessão hereditária, as famosas habitações de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que disseram: Tomemos para nós, em possessão hereditária, as famosas habitações de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que disseram: ´Vamos nos apoderar das habitações de Deus.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois estes disseram: ´Vamos ficar com a terra de Israel, a terra que pertence a Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que disseram: "Vamos apossar-nos das pastagens de Deus".
Nova Versão Internacional (NVI)pois disseram: ´Vamos nos apossar das pastagens de Deus!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que disserão, tomemos para nós em possessões hereditarias as formosas habitações de Deos.
Almeida Antiga (AA)que disseram: Tomemos para nós as pastagens de Deus.
Almeida Recebida (AR)que aventaram: ´Apoderemo-nos das habitações de Deus!`
King James Atualizada (KJA)Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God.
Basic English Biblewho said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
New International VersionWho said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
American Standard VersionDeus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus meu, faze-os como que impelidos por um tufão, como a palha diante do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus meu, faze-os como que impelidos por um tufão, como a palha diante do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um redemoinho, como a palha que o vento leva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó meu Deus, espalha essa gente como o pó, como a palha que o vento sopra para longe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó meu Deus, espalha-os como folhas num redemoinho, como palha ao vento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deos meu, faze-os como ao tufão, e como ás arestas diante do vento.
Almeida Antiga (AA)Deus meu, faze-os como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento.
Almeida Recebida (AR)Meus Deus! Faze-os rodopiar como folhas secas no chão, como palha ao capricho do vento!
King James Atualizada (KJA)O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.
Basic English BibleMake them like tumbleweed, my God, like chaff before the wind.
New International VersionO my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
American Standard VersionComo o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como o fogo devora um bosque e as chamas incendeiam os montes,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim como o fogo queima a floresta, e as labaredas incendeiam os montes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim como o fogo consome a floresta e as chamas incendeiam os montes,
Nova Versão Internacional (NVI)Assim como o fogo consome o bosque, como a chama incendeia os montes,
Nova Versão Transformadora (NVT)Como ao fogo que queima o bosque: e como a lavareda, que encende as brenhas.
Almeida Antiga (AA)Como o fogo queima um bosque, e como a chama incedeia as montanhas,
Almeida Recebida (AR)Como o fogo que devora a floresta, como a labareda que abrasa os montes,
King James Atualizada (KJA)As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains,
Basic English BibleAs fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
New International VersionAs the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,
American Standard Versionassim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu torvelinho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)assim persegue-os com a tua tempestade e assombra-os com o teu torvelinho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)assim persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
Nova Almeida Atualizada (NAA)assim persegue-os com a tua tempestade e faze com que sintam medo do teu furacão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
Nova Versão Internacional (NVI)persegue-os com a tua tempestade, enche-os de medo com o teu vendaval.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim persegue-os com tua tempestade: e assombra-os com teu pé de vento.
Almeida Antiga (AA)assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão.
Almeida Recebida (AR)persegue-os com o teu vendaval, apavora-os com a tua tempestade.
King James Atualizada (KJA)So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm.
Basic English Bibleso pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
New International VersionSo pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.
American Standard VersionEnche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome, Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cobre o rosto deles de vergonha, para que busquem o teu nome, Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, faze com que eles se sintam envergonhados e assim reconheçam o teu poder!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cobre-lhes de vergonha o rosto até que busquem o teu nome, Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Faze-os cair na desgraça mais profunda, até que se sujeitem ao teu nome, Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Enche suas faces de vergonha: para que busquem teu nome,Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Cobre-lhes o rosto de confusão, de modo que busquem o teu nome, Senhor.
Almeida Recebida (AR)Cobre-lhes de vergonha o rosto até que decidam buscar teu Nome, ó Senhor!
King James Atualizada (KJA)Let their faces be full of shame; so that they may give honour to your name, O Lord.
Basic English BibleCover their faces with shame, Lord, so that they will seek your name.
New International VersionFill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.
American Standard VersionSejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se e pereçam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam envergonhados e confundidos para sempre; que pereçam em completa desgraça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que sejam derrotados e envergonhados para sempre! Que morram em completa desgraça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam eles humilhados e aterrorizados para sempre; pereçam em completa desgraça.
Nova Versão Internacional (NVI)Sejam envergonhados e aterrorizados para sempre e morram em desonra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confundão-se e assombrem-se perpetuamente, e envergonhem-se, e pereção.
Almeida Antiga (AA)Sejam envergonhados e conturbados perpetuamente; sejam confundidos, e pereçam,
Almeida Recebida (AR)Assim, humilhados e aterrorizados para sempre, pereçam na mais absoluta desgraça.
King James Atualizada (KJA)Let them be overcome and troubled for ever; let them be put to shame and come to destruction;
Basic English BibleMay they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
New International VersionLet them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;
American Standard VersionE reconhecerão que só tu, cujo nome é Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Jeová, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Jeová, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então reconhecerão que só tu, cujo nome é Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que saibam que somente tu és Deus, o Senhor, que tu és o Altíssimo, que governa toda a terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Saibam eles que tu, cujo nome é Senhor, somente tu, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Então aprenderão que somente tu és chamado Senhor, somente tu és o Altíssimo, supremo sobre toda a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que saibão, que tu só com teu nome Jehovah es o Altissimo sobre toda a terra.
Almeida Antiga (AA)para que saibam que só tu, cujo nome é o Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Almeida Recebida (AR)Saberão, portanto, que só tu, cujo Nome é Eterno, é Único, e que somente tu, ó Altíssimo, és o SENHOR e soberano de toda a terra!
King James Atualizada (KJA)So that men may see that you only, whose name is Yahweh, are Most High over all the earth.
Basic English BibleLet them know that you, whose name is the Lord - that you alone are the Most High over all the earth.
New International VersionThat they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.
American Standard Version