Deus assiste na congregação divina; no meio dos deuses, estabelece o seu julgamento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)DEUS está na congregação dos poderosos; julga no meio dos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus está na congregação dos poderosos; julga no meio dos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus toma o seu lugar na congregação divina; no meio dos deuses, ele julga.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus toma o seu lugar na reunião dos deuses e no meio deles dá a sua sentença:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É Deus quem preside na assembléia divina; no meio dos deuses, ele é o juiz.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus preside a assembleia dos céus; no meio dos seres celestiais, anuncia seu julgamento:
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de Asaph.] DEOS está no ajuntamento de Deos: julga em meio dos Deoses.
Almeida Antiga (AA)Deus está na assembleia divina; julga no meio dos deuses:
Almeida Recebida (AR)Para o mestre de música. Salmo e cântico da família de Asafe. Deus, o supremo Juiz, levantou-se na assembleia divina, no meio dos poderosos abre o julgamento:
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. Of Asaph.> God is in the meeting-place of God; he is judging among the gods.
Basic English Bible?A psalm of Asaph.?
God presides in the great assembly; he renders judgment among the "gods":
A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of God; He judgeth among the gods.
American Standard VersionAté quando julgareis injustamente e tomareis partido pela causa dos ímpios?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até quando julgareis injustamente, e respeitareis a aparência das pessoas dos ímpios? (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até quando julgareis injustamente e respeitareis a aparência da pessoa dos ímpios? (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Até quando julgarão injustamente e tomarão partido pela causa dos ímpios?
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Vocês precisam parar de julgar injustamente e de estar do lado dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Até quando vocês vão absolver os culpados e favorecer os ímpios? Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)´Até quando tomarão decisões injustas que favorecem a causa dos perversos? Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Até quando julgareis injustamente: e respeitareis a aparencia da pessoa dos impios? Sela!
Almeida Antiga (AA)Até quando julgareis injustamente, e tereis respeito às pessoas dos ímpios?
Almeida Recebida (AR)´Até quando dareis sentenças injustas, favorecendo os ímpios?
King James Atualizada (KJA)How long will you go on judging falsely, having respect for the persons of evil-doers? (Selah.)
Basic English Bible"How long will you
How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? Selah
American Standard VersionFazei justiça ao fraco e ao órfão, procedei retamente para com o aflito e o desamparado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Defendei o pobre e o órfão: fazei justiça ao aflito e necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Defendei o pobre e o órfão; fazei justiça ao aflito e necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Defendam o direito dos fracos e dos órfãos, façam justiça aos aflitos e desamparados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Defendam os direitos dos pobres e dos órfãos; sejam justos com os aflitos e os necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
Nova Versão Internacional (NVI)´Façam justiça ao pobre e ao órfão, defendam os direitos do oprimido e do desamparado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fazei justiça ao pobre e ao órfão: justificai o affligido e o pobre.
Almeida Antiga (AA)Fazei justiça ao pobre e ao órfão; procedei retamente com o aflito e o desamparado.
Almeida Recebida (AR)Sede juízes para o desvalido e órfão, fazei justiça ao mísero e ao indigente;
King James Atualizada (KJA)Give ear to the cause of the poor and the children without fathers; let those who are troubled and in need have their rights.
Basic English BibleDefend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
New International VersionJudge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
American Standard VersionSocorrei o fraco e o necessitado; tirai-os das mãos dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livrai o pobre e o necessitado; tirai-os das mãos dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livrai o pobre e o necessitado; tirai-os das mãos dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Socorram os fracos e os necessitados, tirando-os das mãos dos ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Socorram os humildes e os pobres e os salvem do poder dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Livrem o pobre e o necessitado, libertem-nos das garras dos perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Livrai o pobre e necessitado: o arrebatai das mãos dos impios.
Almeida Antiga (AA)Livrai o pobre e o necessitado, livrai-os das mãos dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)libertai o fraco e o pobre, livrai-os das garras dos ímpios!
King James Atualizada (KJA)Be the saviour of the poor and those who have nothing: take them out of the hand of the evil-doers.
Basic English BibleRescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
New International VersionRescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
American Standard VersionEles nada sabem, nem entendem; vagueiam em trevas; vacilam todos os fundamentos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles nada sabem, nem entendem; andam em trevas; todos os fundamentos da terra vacilam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eles nada sabem, nem entendem; andam em trevas; todos os fundamentos da terra vacilam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Eles nada sabem, nem entendem; vagueiam em trevas; todos os fundamentos da terra vacilam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Vocês são ignorantes, não entendem nada; vocês vivem na escuridão. As bases da lei e da ordem na terra estão abaladas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nada sabem, nada entendem. Vagueiam pelas trevas; todos os fundamentos da terra estão abalados.
Nova Versão Internacional (NVI)Esses opressores nada entendem; são completos ignorantes! Andam sem rumo na escuridão, enquanto os alicerces da terra estremecem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nada sabem nem entendem, de contino andão em trevas: pelo que vacillão todos os fundamentos da terra.
Almeida Antiga (AA)Eles nada sabem, nem entendem; andam vagueando às escuras; abalam-se todos os fundamentos da terra.
Almeida Recebida (AR)Eles nada compreendem, nem percebem que vagueiam pelas trevas da ignorância e da insensibilidade; abalam assim as bases que sustentam a própria terra.
King James Atualizada (KJA)They have no knowledge or sense; they go about in the dark: all the bases of the earth are moved.
Basic English Bible"The 'gods' know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
New International VersionThey know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
American Standard VersionEu disse: sois deuses, sois todos filhos do Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu disse: Vós sois deuses, e vós outros sois todos filhos do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu disse: Vós sois deuses, e vós outros sois todos filhos do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu disse: ´Vocês são deuses; todos vocês são filhos do Altíssimo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu disse: ´Vocês são deuses; todos vocês são filhos do Deus Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu disse: vocês são deuses, todos vocês são filhos do Altíssimo.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu digo: ´Vocês são deuses, são todos filhos do Altíssimo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem disse eu, Deoses sois: e todos vosoutros filhos do Altissimo:
Almeida Antiga (AA)Eu disse: Vós sois deuses, e filhos do Altíssimo, todos vós.
Almeida Recebida (AR)Eu declarei: vós, ó juízes, sois como os deuses; todos vós sois filhos do Altíssimo!
King James Atualizada (KJA)I said, You are gods; all of you are the sons of the Most High:
Basic English Bible"I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'
New International VersionI said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
American Standard VersionTodavia, como homens, morrereis e, como qualquer dos príncipes, haveis de sucumbir.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todavia, como homens morrereis e caireis como qualquer dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todavia, como homens morrereis e caireis como qualquer dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas vocês morrerão como simples mortais, e, como qualquer dos príncipes, vocês sucumbirão.``
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém morrerão como os homens comuns morrem; a vida de vocês acabará como a de qualquer príncipe.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas vocês morrerão como simples homens; cairão como qualquer outro governante. "
Nova Versão Internacional (NVI)Morrerão, porém, como simples mortais e cairão como qualquer governante``.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todavia morrereis como homens: e cahireis como qualquer dos Principes.
Almeida Antiga (AA)Todavia, como homens, haveis de morrer e, como qualquer dos príncipes, haveis de cair.
Almeida Recebida (AR)No entanto, como seres humanos, morrereis e, como qualquer outro governante, caireis`.
King James Atualizada (KJA)But you will come to death like men, falling like one of the rulers of the earth.
Basic English BibleBut you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler."
New International VersionNevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.
American Standard VersionLevanta-te, ó Deus, julga a terra, pois a ti compete a herança de todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois te pertencem todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois te pertencem todas as nações!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois a ti pertencem todas as nações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vem, ó Deus, e governa o mundo, pois todas as nações são tuas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois todas as nações te pertencem
Nova Versão Internacional (NVI)Levanta-te, ó Deus, e julga a terra, pois todas as nações te pertencem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanta-te, ó Deos, julga a terra: pois tu possúes todas as nações.
Almeida Antiga (AA)Levanta-te, ó Deus, julga a terra; pois a ti pertencem todas as nações.
Almeida Recebida (AR)Levanta-te, ó Eterno, e julga tua terra, porquanto a ti pertencem todas as nações!
King James Atualizada (KJA)Up! O God, come as judge of the earth; for all the nations are your heritage.
Basic English BibleRise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
New International VersionArise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.
American Standard Version