Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)CANTAI alegremente a Deus, nossa fortaleza: celebrai o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem com alegria a Deus, o nosso defensor; cantem louvores ao Deus de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem de alegria a Deus, nossa força; aclamem o Deus de Jacó!
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem louvores a Deus, nossa força! Aclamem ao Deus de Jacó.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de Asaph, para o Cantor mór, sobre Gittith.] CANTAI alegremente a Deos nossa fortaleza: jubilai ao Deos de Jacob.
Almeida Antiga (AA)Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro: segundo a melodia ´Os lagares`. Um salmo da família de Asafe. Cantai de júbilo a Deus, nossa força; celebrai o Deus de Jacó.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to the Gittith. Of Asaph.> Make a song to God our strength: make a glad cry to the God of Jacob.
Basic English Bible?For the director of music. According to gittith.
Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
American Standard VersionSalmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tomai o saltério, e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Comecem a música e toquem os tamboris; toquem músicas alegres nas liras e nas harpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Comecem o louvor, façam ressoar o tamborim, toquem a lira e a harpa melodiosa.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Começai a psalmodiar, e dai-nos o adufe: a suave harpa, com o alaude.
Almeida Antiga (AA)Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
Almeida Recebida (AR)Salmodiai e fazei soar os pandeiros, tocai a lira e a harpa melodiosa.
King James Atualizada (KJA)Take up the melody, playing on an instrument of music, even on corded instruments.
Basic English BibleBegin the music, strike the timbrel, play the melodious harp and lyre.
New International VersionRaise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
American Standard VersionTocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tocai a trombeta na lua nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Toquem a trombeta para a festa quando chegar a lua nova e quando for lua cheia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
Nova Versão Internacional (NVI)Toquem a trombeta na lua nova e na lua cheia, para convocar a nossa festa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em a lua nova no tempo apontado, em nossa solennidade, tocai a buzina:
Almeida Antiga (AA)Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
Almeida Recebida (AR)Fazei ressoar a trompa, na lua nova, na lua cheia, no dia de nossa festa!
King James Atualizada (KJA)Let the horn be sounded in the time of the new moon, at the full moon, on our holy feast-day:
Basic English BibleSound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
New International VersionBlow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
American Standard VersionÉ preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Isso é lei para Israel, é uma ordem do Deus de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)porque este é um decreto para Israel, uma ordenança do Deus de Jacó,
Nova Versão Internacional (NVI)Pois assim exigem os estatutos de Israel; esse é o decreto do Deus de Jacó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque estatuto he em Israel: direito do Deos de Jacob.
Almeida Antiga (AA)Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Porque é uma lei para Israel, um preceito do Deus de Jacó,
King James Atualizada (KJA)For this is a rule for Israel, and a law of the God of Jacob.
Basic English Biblethis is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
New International VersionFor it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
American Standard VersionEle o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando Deus marchou contra a terra do Egito, ele deu essa lei ao povo de Israel. Ouvi uma voz, que eu não conhecia, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que ele estabeleceu como estatuto para José, quando atacou o Egito. Ali ouvimos uma língua que não conhecíamos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele o ordenou como lei para Israel, quando atacou o Egito para nos libertar. Ouvi uma voz desconhecida dizer:
Nova Versão Transformadora (NVT)Por testemunho o poz em Joseph, quando sahira contra a terra de Egypto: aonde ouvi numa lingoa, que não entendia.
Almeida Antiga (AA)Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
Almeida Recebida (AR)uma regra que Ele impôs a José, quando saiu contra a terra do Egito. Ali ouvimos uma língua que não compreendíamos.
King James Atualizada (KJA)He gave it to Joseph as a witness, when he went out over the land of Egypt; then the words of a strange tongue were sounding in my ears.
Basic English BibleWhen God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
New International VersionHe appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.
American Standard VersionLivrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Eu tirei das costas de vocês as cargas pesadas, fiz com que vocês ficassem livres de carregar os cestos cheios de tijolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele diz: "Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
Nova Versão Internacional (NVI)´Agora removerei o peso de seus ombros e libertarei suas mãos das tarefas pesadas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tirei seus hombros de debaixo da carga: suas mãos se livrarão dos cestos.
Almeida Antiga (AA)Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
Almeida Recebida (AR)Ele declara: ´Tirei o fardo dos teus ombros, e tuas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
King James Atualizada (KJA)I took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.
Basic English Bible"I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
New International VersionI removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
American Standard VersionClamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões: provei-te nas águas de Meribá. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estavam aflitos, vocês me chamaram, e eu os salvei. Lá de onde eu estava escondido, na tempestade, eu lhes respondi. Eu os pus à prova na fonte de Meribá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Vocês clamaram a mim em sua aflição, e eu os salvei; da nuvem de tempestade lhes respondi e pus vocês à prova quando não havia água em Meribá. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Na angustia clamaste, e retirei te della: respondi-te desdo escondedouro dos trovões; provei-te a as aguas de Meriba, Sela!
Almeida Antiga (AA)Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
Almeida Recebida (AR)Quando clamaste na aflição, Eu te libertei; Eu te respondi, oculto no trovão; provei-te junto às águas de Meribá.
King James Atualizada (KJA)You gave a cry in your trouble, and I made you free; I gave you an answer in the secret place of the thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. (Selah.)
Basic English BibleIn your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
American Standard VersionOuve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei: ah! Israel, se me ouvisses!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Meu povo, escute os meus conselhos! Ó Israel, como eu gostaria que você me ouvisse!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão-somente você me escutasse, ó Israel!
Nova Versão Internacional (NVI)´Ó meu povo, ouça minhas advertências; quem dera você me escutasse, ó Israel!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouve-me, povo meu, e protestar-tehei: ah Israel, se me ouvisses!
Almeida Antiga (AA)Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
Almeida Recebida (AR)Escuta, povo meu! Quero admoestar-te. Tomara que tu, Israel, me escutes!
King James Atualizada (KJA)Give ear, O my people, and I will give you my word, O Israel, if you will only do as I say!
Basic English BibleHear me, my people, and I will warn you - if you would only listen to me, Israel!
New International VersionHear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
American Standard VersionNão haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca mais sirvam nenhum deus estrangeiro, nem adorem nenhum deus estranho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
Nova Versão Internacional (NVI)Jamais tenha em seu meio outro deus; não se curve diante de deus estrangeiro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não haverá entre ti Deos alheio: e não te postrarás a Deos estranho.
Almeida Antiga (AA)Não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
Almeida Recebida (AR)Não haja no meio de ti deus estranho, não adorarás qualquer entidade diferente de mim!
King James Atualizada (KJA)There is to be no strange god among you; you are not to give worship to any other god.
Basic English BibleYou shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.
New International VersionThere shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
American Standard VersionEu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito: abre bem a tua boca, e ta encherei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, sou aquele que os tirou da terra do Egito. Abram a boca, e eu os alimentarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois fui eu, o Senhor, seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra bem a boca, e a encherei de coisas boas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu sou Jehovah teu Deos, que te fiz subir de terra de Egypto: abre tua boca de par em par, e encher-t`a-hei.
Almeida Antiga (AA)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
Almeida Recebida (AR)Eu Sou o Eterno, teu Deus, que te fez subir da terra do Egito; abre bem a tua boca, e Eu te satisfarei!
King James Atualizada (KJA)I am the Lord your God, who took you up from the land of Egypt: let your mouth be open wide, so that I may give you food.
Basic English BibleI am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
New International VersionI am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
American Standard VersionMas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Mas o meu povo não quis me ouvir; Israel não me obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
Nova Versão Internacional (NVI)´Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas meu povo não ouvio minha voz: e Israel me não quiz.
Almeida Antiga (AA)Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
Almeida Recebida (AR)Contudo, meu povo preferiu não me dar ouvidos; Israel não quis obedecer-me.
King James Atualizada (KJA)But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me.
Basic English Bible"But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
New International VersionBut my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
American Standard VersionAssim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que eu os entreguei aos desejos dos seus corações, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Portanto, eu deixei que eles andassem nos seus caminhos de teimosia e que fizessem o que queriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, deixei que seguissem seus desejos teimosos e vivessem de acordo com suas próprias ideias.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que o entreguei ao bom parecer de seu coração: e andarão em seus conselhos.
Almeida Antiga (AA)Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
Almeida Recebida (AR)Por isso os entreguei a seu próprio coração teimoso, a fim de que seguissem seus intentos e desejos!
King James Atualizada (KJA)So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes.
Basic English BibleSo I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
New International VersionSo I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
American Standard VersionAh! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ah! se o meu povo me tivesse ouvido! se Israel andasse nos meus caminhos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como gostaria que o meu povo me ouvisse, que o povo de Israel me obedecesse!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Se o meu povo apenas me ouvisse, se Israel seguisse os meus caminhos,
Nova Versão Internacional (NVI)Ah, se meu povo me escutasse; quem dera Israel andasse em meus caminhos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah se meu povo me ouvisse! se Israel andasse em meus caminhos.
Almeida Antiga (AA)Oxalá me escutasse o meu povo! Oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
Almeida Recebida (AR)Ah! Se meu povo me escutasse! Se Israel andasse pelos meus caminhos,
King James Atualizada (KJA)If only my people would give ear to me, walking in my ways!
Basic English Bible"If my people would only listen to me, if Israel would only follow my ways,
New International VersionOh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
American Standard VersionEu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu derrotaria logo os seus inimigos e castigaria todos os seus adversários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
Nova Versão Internacional (NVI)Então eu derrotaria seus inimigos sem demora; minhas mãos cairiam sobre seus adversários.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em breve abateria seus inimigos: e viraria minha mão contra seus adversarios.
Almeida Antiga (AA)Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Almeida Recebida (AR)prontamente, Eu mesmo venceria seus inimigos, voltaria a minha mão contra todos os seus adversários;
King James Atualizada (KJA)I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
Basic English Biblehow quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
New International VersionI would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
American Standard VersionOs que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que me odeiam se curvariam diante de mim, e o castigo deles duraria para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que odeiam o Senhor se renderiam diante dele, e receberiam um castigo perpétuo.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que odeiam o Senhor se encolheriam diante dele, condenados para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que aborrecem a Jehovah, fingidamente se lhe haverião sugeitado: e seu tempo seria eterno.
Almeida Antiga (AA)Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
Almeida Recebida (AR)os que odeiam o SENHOR se renderiam diante dele, e receberiam uma punição perpétua.
King James Atualizada (KJA)The haters of the Lord would be broken, and their destruction would be eternal.
Basic English BibleThose who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever.
New International VersionThe haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
American Standard VersionEu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas a vocês eu daria o melhor trigo e os alimentaria com mel do campo, até que ficassem satisfeitos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria".
Nova Versão Internacional (NVI)Vocês, porém, eu alimentaria com trigo da melhor qualidade e os saciaria com mel silvestre tirado da rocha`.
Nova Versão Transformadora (NVT)E o sustentaria com gordura do trigo: e te fartaria com o mel da penha.
Almeida Antiga (AA)E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Almeida Recebida (AR)Então, Eu sustentaria Israel com o melhor trigo e, com mel retirado da rocha, Eu, pessoalmente, o satisfaria`.
King James Atualizada (KJA)I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
Basic English BibleBut you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
New International VersionHe would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
American Standard Version