Dá ouvidos, ó pastor de Israel, tu que conduzes a José como um rebanho; tu que estás entronizado acima dos querubins, mostra o teu esplendor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó PASTOR de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que te assentas entre os querubins, resplandece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó pastor de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que te assentas entre os querubins, resplandece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dá ouvidos, ó pastor de Israel, tu que conduzes José como um rebanho; tu que estás entronizado acima dos querubins, mostra o teu esplendor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ouve-nos, ó Pastor de Israel! Escuta-nos, tu que guias o teu rebanho! Tu que estás sentado no teu trono, que fica sobre os querubins,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escuta-nos, Pastor de Israel, tu, que conduzes a José como a um rebanho; tu, que tens o teu trono sobre os querubins, manifesta o teu esplendor
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve, ó Pastor de Israel, que conduz os descendentes de José como um rebanho. Tu que estás entronizado acima dos querubins, manifesta teu esplendor
Nova Versão Transformadora (NVT)[Para o Cantor mór, sobre Sosannim, Eduth, Psalmo de Asaph.] OH Pastor de Israel, inclina a mim os ouvidos; tu que pastoréas a Joseph como a ovelhas: que te assentas entre os Cherubins, mostra-te resplandecente.
Almeida Antiga (AA)Ó pastor de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que estás entronizado sobre os querubins, resplandece.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro: segundo a melodia ´Os lírios da Aliança`. Um salmo da família de Asafe. Escuta, ó Pastor de Israel, que guias José como um rebanho! Tu, que estás entronizado sobre os querubins, manifesta a tua glória,
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to Shoshannim-eduth. Of Asaph. A Psalm.> Give ear, O Keeper of Israel, guiding Joseph like a flock; you who have your seat on the winged ones, let your glory be seen.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "The Lilies of the Covenant." Of Asaph. A psalm.?
Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit enthroned between the cherubim, shine forth
For the Chief Musician, set to Shoshanim Eduth.. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.
American Standard VersionPerante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder e vem salvar-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem salvar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder e vem salvar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Diante de Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder e vem salvar-nos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)mostra a tua misericórdia pelas tribos de Efraim, Benjamim e Manassés! Mostra-nos o teu poder; vem e salva-nos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)diante de Efraim, Benjamim e Manassés. Desperta o teu poder, e vem salvar-nos!
Nova Versão Internacional (NVI)a Efraim, a Benjamim e a Manassés. Mostra-nos teu poder e vem salvar-nos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Perante Ephraim, e Benjamin, e Manasse desperta teu poder: e vem a redimir-nos.
Almeida Antiga (AA)Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem salvar-nos.
Almeida Recebida (AR)diante de Efraim, Benjamim e Manassés! Desperta teu poder e vem salvar-nos!
King James Atualizada (KJA)Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, let your strength be awake from sleep, and come as our salvation.
Basic English Biblebefore Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us.
New International VersionBefore Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
American Standard VersionRestaura-nos, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-nos voltar, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-nos voltar, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Restaura-nos, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que prosperemos de novo, ó Deus! Mostra-nos a tua misericórdia, e seremos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
Nova Versão Internacional (NVI)Restaura-nos, ó Deus! Que a luz do teu rosto brilhe sobre nós; só então seremos salvos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Torna-nos a trazer, ó Deos: e faze resplandecer teu rosto, seremos redimidos.
Almeida Antiga (AA)Reabilita-nos, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
Almeida Recebida (AR)Restaura-nos, ó Deus: faze brilhar tua bondosa face, para que sejamos salvos.
King James Atualizada (KJA)Take us back again, O God; let us see the shining of your face, and let us be safe.
Basic English BibleRestore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved.
New International VersionTurn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
American Standard VersionÓ Senhor, Deus dos Exércitos, até quando estarás indignado contra a oração do teu povo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Senhor Deus dos Exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando estarás indignado contra a oração do teu povo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Até quando, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, ficarás irado com as orações do teu povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando arderá a tua ira contra as orações do teu povo?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando ficarás irado com as orações do teu povo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah Jehovah, Deos dos exercitos! até quando fumearás contra a oração de teu povo.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor Deus dos exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?
Almeida Recebida (AR)Eterno, Deus dos Exércitos, até quando em tua ira santa ignorarás as preces do teu povo?
King James Atualizada (KJA)O Lord God of armies, how long will your wrath be burning against the rest of your people?
Basic English BibleHow long, Lord God Almighty, will your anger smolder against the prayers of your people?
New International VersionO Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
American Standard VersionDás-lhe a comer pão de lágrimas e a beber copioso pranto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu os sustentas com pão de lágrimas e lhes dás a beber lágrimas em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu os sustentas com pão de lágrimas e lhes dás a beber lágrimas em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para comer, tu lhe deste pão de lágrimas e, para beber, pranto em abundância.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu nos tens dado pão de lágrimas para comer e um copo cheio de lágrimas para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu o alimentaste com pão de lágrimas e o fizeste beber copos de lágrimas.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos deste tristeza como alimento e nos fizeste beber copos cheios de lágrimas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu os mantens com pão de lagrimas: e lhes das a beber lagrimas com bem grande medida.
Almeida Antiga (AA)Tu os alimentaste com pão de lágrimas, e lhes deste a beber lágrimas em abundância.
Almeida Recebida (AR)Deste-lhe a comer o pão das lágrimas, a beber um pranto triplicado.
King James Atualizada (KJA)You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure.
Basic English BibleYou have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
New International VersionThou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
American Standard VersionConstituis-nos em contendas para os nossos vizinhos, e os nossos inimigos zombam de nós a valer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu nos pões por objeto de contenção entre os nossos vizinhos: e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu nos pões por objeto de contenção entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fizeste de nós um motivo de conflito entre os nossos vizinhos, e os nossos inimigos zombam de nós a valer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu deixas que as nações vizinhas briguem por causa da nossa terra e que os nossos inimigos zombem de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos tornaste motivo de desprezo das nações vizinhas; agora nossos inimigos zombam de nós.
Nova Versão Transformadora (NVT)Puzeste-nos por contenda entre nossos vizinhos: e nossos inimigos zombão de nós entre si.
Almeida Antiga (AA)Tu nos fazes objeto de escárnio entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
Almeida Recebida (AR)Fizeste-nos objeto de contenda dos vizinhos, e de nós zombam os inimigos.
King James Atualizada (KJA)You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves.
Basic English BibleYou have made us an object of derision
Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
American Standard VersionRestaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-nos voltar, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-nos voltar, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que prosperemos de novo, ó Deus Todo-Poderoso! Mostra-nos a tua misericórdia, e seremos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
Nova Versão Internacional (NVI)Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos! Que a luz do teu rosto brilhe sobre nós; só então seremos salvos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Torna-nos a trazer, ó Deus dos exercitos: e faze resplandecer teu rosto, e seremos redimidos.
Almeida Antiga (AA)Reabilita-nos, ó Deus dos exércitos; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
Almeida Recebida (AR)Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos, faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
King James Atualizada (KJA)Take us back again, O God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe.
Basic English BibleRestore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
New International VersionTurn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
American Standard VersionTrouxeste uma videira do Egito, expulsaste as nações e a plantaste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Trouxeste uma vinha do Egito: lançaste fora as nações e a plantaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Trouxeste uma vinha do Egito; lançaste fora as nações e a plantaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Trouxeste uma videira do Egito; expulsaste as nações e a plantaste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Trouxeste do Egito uma parreira, o povo de Israel; expulsaste os outros povos e plantaste essa parreira na terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Do Egito trouxeste uma videira; expulsaste as nações e a plantaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos trouxeste do Egito, como uma videira; expulsaste as nações e nos plantaste no solo.
Nova Versão Transformadora (NVT)A vide transportaste de Egypto lançaste fora a as gentes, e prantaste a ella.
Almeida Antiga (AA)Trouxeste do Egito uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
Almeida Recebida (AR)A videira que retiraste do Egito, tu a replantaste, expulsando nações.
King James Atualizada (KJA)You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
Basic English BibleYou transplanted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
New International VersionThou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
American Standard VersionDispuseste-lhe o terreno, ela deitou profundas raízes e encheu a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Preparaste-lhe lugar, e fizeste com que ela aprofundasse raízes; e assim encheu a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Preparaste-lhe lugar, e fizeste com que ela aprofundasse raízes; e, assim, encheu a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Preparaste-lhe o terreno, ela deitou profundas raízes e encheu a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Preparaste o terreno para ela; as suas raízes entraram fundo na terra, e ela se espalhou por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Limpaste o terreno, ela lançou raízes e encheu a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Limpaste o terreno para nós; fincamos raízes e enchemos a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aparelhaste-lhe lugar: e fizeste arraigar suas raizes, e assim encheo a terra.
Almeida Antiga (AA)Preparaste-lhe lugar; e ela deitou profundas raízes, e encheu a terra.
Almeida Recebida (AR)Limpaste o terreno, e ela lançou suas raízes enchendo a terra toda.
King James Atualizada (KJA)You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.
Basic English BibleYou cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
New International VersionThou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.
American Standard VersionCom a sombra dela os montes se cobriram, e, com os seus sarmentos, os cedros de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os montes cobriram-se com a sua sombra, e como os cedros de Deus se tornaram os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os montes cobriram-se com a sua sombra, e como os cedros de Deus se tornaram os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com a sombra dela os montes se cobriram, e os seus ramos se estenderam por cima dos cedros de Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cobriu os montes com a sua sombra, e os seus galhos cresceram acima dos cedros gigantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os montes foram cobertos pela sua sombra, e os mais altos cedros, pelos seus ramos.
Nova Versão Internacional (NVI)Nossa sombra se estendeu por cima dos montes, nossos ramos cobriram os altos cedros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os montes se cubrirão com sua sombra, e seus ramos se fizerão como os cedros de Deos.
Almeida Antiga (AA)Os montes cobriram-se com a sua sombra, e os cedros de Deus com os seus ramos.
Almeida Recebida (AR)Sua sombra cobriu as montanhas, e seus ramos, os cedros altíssimos.
King James Atualizada (KJA)The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.
Basic English BibleThe mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
New International VersionThe mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.
American Standard VersionEstendeu ela a sua ramagem até ao mar e os seus rebentos, até ao rio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos até ao rio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos, até ao rio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ela estendeu a sua ramagem até o mar e os seus rebentos, até o rio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ela estendeu os seus ramos até o mar Mediterrâneo e até o rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seus ramos se estenderam até o Mar, e os seus brotos, até o Rio.
Nova Versão Internacional (NVI)Estendemos nossos ramos até o Mediterrâneo, nossos brotos se espalharam até o Eufrates.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizeste espraiar suas ramas até o mar: e seus pimpolhos até o Rio.
Almeida Antiga (AA)Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio.
Almeida Recebida (AR)Suas ramagens se estenderam até o Mar, e seus brotos, até o Rio.
King James Atualizada (KJA)It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River.
Basic English BibleIts branches reached as far as the Sea,
It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
American Standard VersionPor que lhe derribaste as cercas, de sorte que a vindimam todos os que passam pelo caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque quebraste então os seus valados, de modo que todos os que passam por ela a vindimam?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que quebraste, então, os seus valados, de modo que todos os que passam por ela a vindimam?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que derrubaste as cercas que havia em volta dela, deixando que todos os que passam pelo caminho arranquem as suas uvas?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que derrubaste as cercas que havia em volta dela? Agora quem passa pelo caminho pode roubar as suas uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que derrubaste as suas cercas, permitindo que todos os que passam apanhem as suas uvas?
Nova Versão Internacional (NVI)Mas, agora, por que derrubaste nossos muros? Todos que passam roubam nossos frutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque pois quebraste suas paredes: de modo que a depenicão todos os que passão pelo caminho?
Almeida Antiga (AA)Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho?
Almeida Recebida (AR)Por qual motivo derrubaste suas cercas, permitindo que todos os que passam tomem suas uvas?
King James Atualizada (KJA)Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
Basic English BibleWhy have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
New International VersionWhy hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
American Standard VersionO javali da selva a devasta, e nela se repastam os animais que pululam no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O javali da selva a devasta, e os animais do campo se alimentam dela.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os porcos do mato a pisam e a destroem, e os animais ferozes a devoram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Javalis da floresta a devastam e as criaturas do campo dela se alimentam.
Nova Versão Internacional (NVI)Os javalis da floresta devoram a videira, animais selvagens se alimentam dela.
Nova Versão Transformadora (NVT)O porco do bosque a destruio: e as feras do campo a pascérão.
Almeida Antiga (AA)O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.
Almeida Recebida (AR)O javali da selva a devasta, pastam nela os animais do campo.
King James Atualizada (KJA)It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it.
Basic English BibleBoars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it.
New International VersionThe boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
American Standard VersionÓ Deus dos Exércitos, volta-te, nós te rogamos, olha do céu, e vê, e visita esta vinha;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oh! Deus dos Exércitos, volta-te, nós te rogamos, atende dos céus, e vê, e visita esta vinha;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oh! Deus dos Exércitos, volta-te, nós te rogamos, atende dos céus, e vê, e visita esta vinha,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus dos Exércitos, volta-te, nós te rogamos! Olha do céu, vê e visita esta vinha!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Volta para nós, ó Deus Todo-Poderoso! Lá do céu olha para nós; vem e salva a tua parreira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Volta-te para nós, ó Deus dos Exércitos! Dos altos céus olha e vê! Toma conta desta videira,
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus dos Exércitos, suplicamos que voltes! Olha dos céus e vê a nossa aflição. Cuida desta videira
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah Deos dos exercitos, torna-te pois: attenta desdos ceos, e vê; e visita esta vide.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira,
Almeida Recebida (AR)Volta-te, ó Deus Todo-Poderoso, olha do céu e vê! Vem visitar esta videira
King James Atualizada (KJA)Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it,
Basic English BibleReturn to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
New International VersionTurn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
American Standard Versionprotege o que a tua mão direita plantou, o sarmento que para ti fortaleceste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Protege o que a tua mão direita plantou, o ramo que para ti fortaleceste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vem e salva essa parreira que tu plantaste, esse ramo novo que fizeste crescer tão forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!
Nova Versão Internacional (NVI)que tu mesmo plantaste, o filho que criaste para ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como tambem a videira que tua dextra prantou: e isto pelo filho, qut fortificaste para ti.
Almeida Antiga (AA)a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.
Almeida Recebida (AR)da raiz que a tua mão direita plantou, o filho que para ti fortaleceste!
King James Atualizada (KJA)Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself.
Basic English Biblethe root your right hand has planted, the son
And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
American Standard VersionEstá queimada, está decepada. Pereçam os nossos inimigos pela repreensão do teu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Está queimada pelo fogo, está cortada; pereceu pela repreensão da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Está queimada pelo fogo, está cortada; pereceu pela repreensão da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Foi cortada, foi queimada. Pereçam os nossos inimigos pela repreensão do teu rosto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os nossos inimigos a cortaram e queimaram. Na tua ira, olha para eles e acaba com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tua videira foi derrubada; como lixo, foi consumida pelo fogo. Pela tua repreensão perece o teu povo!
Nova Versão Internacional (NVI)Somos cortados e queimados por nossos inimigos; que eles pereçam ao ver a repreensão em tua face!
Nova Versão Transformadora (NVT)Está queimada a fogo, e cortada: pela reprensão de tua face perecem.
Almeida Antiga (AA)Está queimada pelo fogo, está cortada; eles perecem pela repreensão do teu rosto.
Almeida Recebida (AR)Ei-la incendiada, cortada. Pereçam eles, sob a ameaça do teu rosto!
King James Atualizada (KJA)It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
Basic English BibleYour vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.
New International VersionIt is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
American Standard VersionSeja a tua mão sobre o povo da tua destra, sobre o filho do homem que fortaleceste para ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem, que fortificaste para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem, que fortificaste para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja a tua mão sobre aquele que escolheste, sobre o filho do homem que fortaleceste para ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Protege e guarda o povo que escolheste, a nação que fizeste crescer tão forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Repouse a tua mão sobre aquele que puseste à tua mão direita, o filho do homem que para ti fizeste crescer.
Nova Versão Internacional (NVI)Fortalece aquele a quem amas, o filho que criaste para ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seja tua mão sobre o varão de tua dextra: sobre o filho do homem, que fortificaste para ti.
Almeida Antiga (AA)Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem que fortificaste para ti.
Almeida Recebida (AR)Pousa a tua mão sobre aquele homem que está à tua direita: o filho do homem que para ti mesmo fizeste crescer.
King James Atualizada (KJA)Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
Basic English BibleLet your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.
New International VersionLet thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
American Standard VersionE assim não nos apartaremos de ti; vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deste modo, não nos iremos de após ti; guarda-nos em vida, e invocaremos o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deste modo, não nos iremos de após ti; guarda-nos em vida, e invocaremos o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E assim não nos afastaremos de ti. Vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não nos afastaremos de ti outra vez; conserva a nossa vida, e nós te louvaremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então não nos desviaremos de ti; vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Então jamais te abandonaremos; reanima-nos, para que invoquemos o teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim te não viraremos as costas: guarda-nos em vida, e invocaremos teu nome.
Almeida Antiga (AA)E não nos afastaremos de ti; vivifica-nos, e nós invocaremos o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Não nos afastaremos de Ti: Tu nos conservarás a vida, e invocaremos o teu Nome.
King James Atualizada (KJA)So will we not be turned back from you; keep us in life, and we will give praise to your name.
Basic English BibleThen we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.
New International VersionSo shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
American Standard VersionRestaura-nos, ó Senhor, Deus dos Exércitos, faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-nos voltar, Senhor Deus dos Exércitos: faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-nos voltar, Senhor, Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Restaura-nos, ó Senhor, Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que prosperemos de novo, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso! Mostra-nos a tua misericórdia, e seremos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Restaura-nos, ó Senhor, Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
Nova Versão Internacional (NVI)Restaura-nos, ó Senhor, o Deus dos Exércitos! Que a luz do teu rosto brilhe sobre nós; só então seremos salvos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah Jehovah, Deos dos exercitos, torna-nos a trazer: faze resplandecer teu rosto, e seremos redimidos.
Almeida Antiga (AA)Reabilita-nos, Senhor Deus dos exércitos; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
Almeida Recebida (AR)Restaura-nos, ó Deus, SENHOR Todo-Poderoso: faze brilhar tua face sobre nós, e então seremos salvos!
King James Atualizada (KJA)Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe.
Basic English BibleRestore us, Lord God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
New International VersionTurn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.
American Standard Version