Ó Deus, as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, reduziram Jerusalém a um montão de ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó DEUS, as nações entraram na tua herança; contaminaram a teu santo templo; reduziram Jerusalém a montões de pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, as nações entraram na tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a montões de pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, reduziram Jerusalém a um montão de ruínas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, os pagãos invadiram a tua terra, profanaram o teu santo Templo e deixaram Jerusalém em ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Deus, as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, reduziram Jerusalém a ruínas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, as nações invadiram a terra que te pertence; profanaram teu santo templo e transformaram Jerusalém num monte de ruínas.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de Asaph.] AH Deos, as gentes entrárão em tua herança; contaminarão teu santo Templo: puzérão a Jerusalem em montões de pedra.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, as nações invadiram a tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a ruínas.
Almeida Recebida (AR)Um salmo da família de Asafe. Ó Deus, as nações invadiram tua herdade, profanaram teu santo templo, reduziram Jerusalém a ruínas.
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. Of Asaph.> O God, the nations have come into your heritage; they have made your holy Temple unclean; they have made Jerusalem a mass of broken walls.
Basic English Bible?A psalm of Asaph.?
O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
A Psalm of Asaph. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
American Standard VersionDeram os cadáveres dos teus servos por cibo às aves dos céus e a carne dos teus santos, às feras da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deram os cadáveres dos teus servos por comida às aves dos céus, e a carne dos teus santos às alimárias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deram os cadáveres dos teus servos por comida às aves dos céus e a carne dos teus santos, às alimárias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deram os cadáveres dos teus servos por alimento às aves dos céus e a carne dos teus santos, às feras da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Largaram os corpos dos teus servos, dos que foram fiéis a ti, para serem comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deram os cadáveres dos teus servos às aves do céu por alimento, a carne dos teus fiéis, aos animais selvagens.
Nova Versão Internacional (NVI)Deixaram os corpos de teus servos para servirem de alimento às aves do céu. A carne de teus fiéis se tornou comida para os animais selvagens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dérão os corpos mortos de teus servos por comida a as aves dos ceos: e a carne de teus privados aos animaes da terra.
Almeida Antiga (AA)Deram os cadáveres dos teus servos como pastos às aves dos céus, e a carne dos teus santos aos animais da terra.
Almeida Recebida (AR)Lançaram os cadáveres de teus servos como pasto às aves sarcófagas, a carne dos teus fiéis, aos animais selvagens.
King James Atualizada (KJA)They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.
Basic English BibleThey have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
New International VersionThe dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
American Standard VersionDerramaram como água o sangue deles ao redor de Jerusalém, e não houve quem lhes desse sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Derramaram como água o sangue deles ao redor de Jerusalém, e não houve quem lhes desse sepultura.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Derramaram o sangue do teu povo como se fosse água. O sangue correu como água por toda a cidade de Jerusalém, e não sobrou ninguém para sepultar os mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não há ninguém para sepultá-los.
Nova Versão Internacional (NVI)O sangue correu como água ao redor de Jerusalém, e não resta ninguém para sepultar os mortos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derramárão seu sangue como agua, do redor de Jerusalem, e não houve quem os enterrasse.
Almeida Antiga (AA)Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Almeida Recebida (AR)Derramaram, como água, seu sangue em torno de Jerusalém, e ninguém os sepultava.
King James Atualizada (KJA)Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
Basic English BibleThey have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
New International VersionTheir blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.
American Standard VersionTornamo-nos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que nos rodeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estamos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que estão à roda de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estamos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que estão à roda de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornamo-nos objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria dos que nos rodeiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As nações vizinhas nos insultam, riem e caçoam de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somos motivos de zombaria para os nossos vizinhos, de riso e menosprezo para os que vivem ao nosso redor.
Nova Versão Internacional (NVI)Nossos vizinhos zombam de nós; somos objeto de riso e desprezo para os que nos rodeiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Somos feitos opprobrio a nossos vizinhos: e zombaria, e escarnio, aos que estão do redor de nós.
Almeida Antiga (AA)Somos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que estão em redor de nós.
Almeida Recebida (AR)Tornamo-nos o escárnio dos vizinhos, objetos de riso e menosprezo para todos que vivem ao nosso redor.
King James Atualizada (KJA)We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.
Basic English BibleWe are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
New International VersionWe are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
American Standard VersionAté quando, Senhor? Será para sempre a tua ira? Arderá como fogo o teu zelo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até quando, Senhor? indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até quando, Senhor? Indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Até quando, Senhor? Será para sempre a tua ira? Queimará como o fogo o teu zelo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, até quando ficarás irado conosco? Será para sempre? Será que a tua ira continuará a queimar como fogo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando, Senhor? Ficarás irado para sempre? Arderá o teu ciúme como o fogo?
Nova Versão Internacional (NVI)Até quando, Senhor, ficarás irado conosco? Será para sempre? Até quando teu zelo arderá como fogo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Até quando, Jehovah? porventura te indignarás para sempre? ou arderão teus ciumes como fogo?
Almeida Antiga (AA)Até quando, Senhor? Indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?
Almeida Recebida (AR)Até quando, SENHOR? Estarás sempre irado, ardendo com fogo teu zelo?
King James Atualizada (KJA)How long, O Lord? will you be angry for ever? will your wrath go on burning like fire?
Basic English BibleHow long, Lord? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
New International VersionHow long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?
American Standard VersionDerrama o teu furor sobre as nações que te não conhecem e sobre os reinos que não invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derrama o teu furor sobre nações que te não conhecem, e sobre os reinos que não invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derrama o teu furor sobre nações que te não conhecem e sobre os reinos que não invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem e sobre os reinos que não invocam o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, fica irado com as nações que não te adoram, com os povos que te rejeitam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Derrama a tua ira sobre as nações que não te reconhecem, sobre os reinos que não invocam o teu nome,
Nova Versão Internacional (NVI)Derrama tua fúria sobre as nações que não te reconhecem, sobre os reinos que não invocam teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derrama teu furor sobre as gentes, que te não conhecem: e sobre os reinos, que não invocão teu nome.
Almeida Antiga (AA)Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem, e sobre os reinos que não invocam o teu nome;
Almeida Recebida (AR)Derrama teu furor sobre as nações pagãs, sobre todos os reinos que não te adoram, que não invocam teu Nome,
King James Atualizada (KJA)Let your wrath be on the nations who have no knowledge of you, and on the kingdoms who have not made prayer to your name.
Basic English BiblePour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
New International VersionPour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
American Standard VersionPorque eles devoraram a Jacó e lhe assolaram as moradas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque devoraram a Jacó, e assolaram as suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque devoraram a Jacó e assolaram as suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque eles devoraram Jacó e destruíram as suas moradas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois eles mataram o nosso povo e arrasaram o nosso país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois devoraram Jacó, deixando em ruínas a sua terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois devoraram teu povo, Israel, e transformaram suas casas em ruínas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque devorarão a Jacob: e assolárão suas apraziveis moradas.
Almeida Antiga (AA)porque eles devoraram a Jacó, e assolaram a sua morada.
Almeida Recebida (AR)porquanto devoraram Jacó e assolaram sua morada!
King James Atualizada (KJA)For they have taken Jacob for their meat, and made waste his house.
Basic English Biblefor they have devoured Jacob and devastated his homeland.
New International VersionFor they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
American Standard VersionNão recordes contra nós as iniquidades de nossos pais; apressem-se ao nosso encontro as tuas misericórdias, pois estamos sobremodo abatidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não te lembres das nossas iniquidades passadas: apressa-te e antecipem-se-nos as tuas misericórdias, pois estamos muito abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não te lembres das nossas iniquidades passadas; apressa-te e antecipem-se-nos as tuas misericórdias, pois estamos muito abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não nos faças pagar pelas iniquidades de nossos pais; que as tuas misericórdias venham depressa ao nosso encontro, pois estamos muito abatidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não nos castigues por causa dos pecados dos nossos antepassados, mas tem misericórdia de nós agora, pois estamos completamente desanimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não cobres de nós as maldades dos nossos antepassados; venha depressa ao nosso encontro a tua misericórdia, pois estamos totalmente desanimados!
Nova Versão Internacional (NVI)Não nos culpes pelos pecados de nossos antepassados! Que a tua compaixão venha depressa nos socorrer, pois é grande o nosso desespero!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja não te lembres de nossas passadas iniquidades: apresura-te, e tuas misericordias nos anticipem; porque já mui poucos somos.
Almeida Antiga (AA)Não te lembres contra nós das iniquidades de nossos pais; venha depressa ao nosso encontro a tua compaixão, pois estamos muito abatidos.
Almeida Recebida (AR)Não evoques contra nós as culpas dos nossos pais! Venha logo ao nosso encontro tua compaixão, pois estamos profundamente deprimidos.
King James Atualizada (KJA)Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
Basic English BibleDo not hold against us the sins of past generations; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
New International VersionRemember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
American Standard VersionAssiste-nos, ó Deus e Salvador nosso, pela glória do teu nome; livra-nos e perdoa-nos os pecados, por amor do teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome: e livra-nos, e perdoa os nossos pecados por amor do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome; e livra-nos e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ajuda-nos, ó Deus e Salvador nosso, pela glória do teu nome; livra-nos e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-nos, ó Deus, nosso Salvador; por causa da tua própria honra, salva-nos e esquece os nossos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ajuda-nos, ó Deus, nosso Salvador, para a glória do teu nome; livra-nos e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-nos, ó Deus de nossa salvação, pela glória do teu nome. Livra-nos e perdoa nossos pecados, pela honra do teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ajuda-nos, ó Deos de nossa salvação, pela gloria de teu nome: e livranos, e expia nossos peccados por teu nome.
Almeida Antiga (AA)Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome; livra-nos, e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
Almeida Recebida (AR)Ajuda-nos, ó Deus, Salvador nosso, pela glória do teu Nome! Livra-nos e perdoa nossos pecados, por causa do teu Nome!
King James Atualizada (KJA)Give us help, O God of our salvation, for the glory of your name; take us out of danger and give us forgiveness for our sins, because of your name.
Basic English BibleHelp us, God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
New International VersionHelp us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.
American Standard VersionPor que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Seja, à nossa vista, manifesta entre as nações a vingança do sangue que dos teus servos é derramado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que diriam as nações: ´Onde está o Deus deles?` Seja manifesta entre as nações e diante dos nossos olhos a vingança do sangue dos teus servos, que foi derramado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que deixar que as outras nações perguntem: ´Onde está o Deus de vocês?` Ó Deus, permite que vejamos o castigo que lhes darás por terem derramado o sangue dos teus servos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que as nações haverão de dizer: "Onde está o Deus deles? " Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.
Nova Versão Internacional (NVI)Por que permitir que as nações digam: ´Onde está o seu Deus?` Mostra-nos tua vingança contra as nações, pois elas derramaram o sangue de teus servos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque dirião as gentes, aonde está seu Deos? notifique-se entre as gentes perante nossos olhos, a vingança do sangue derramado de teus servos.
Almeida Antiga (AA)Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Almeida Recebida (AR)Por que hão de dizer as nações: ´Onde está o seu Deus?` Diante de nossos olhos, mostra aos pagãos a tua vingança pelo sangue dos teus servos!
King James Atualizada (KJA)Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
Basic English BibleWhy should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
New International VersionWherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
American Standard VersionChegue à tua presença o gemido do cativo; consoante a grandeza do teu poder, preserva os sentenciados à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão sentenciados à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão sentenciados à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chegue à tua presença o gemido dos prisioneiros; com o teu grande poder, preserva os que estão condenados à morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ouve os gemidos dos prisioneiros e, com o teu grande poder, livra os que estão condenados à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cheguem à tua presença os gemidos dos prisioneiros. Pela força do teu braço preserva os condenados à morte.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve os gemidos dos prisioneiros; por teu grande poder, salva os condenados à morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Venha perante tua face o gemido dos presos: segundo a grandeza de teu braço, preserva aos sentenciados á morte.
Almeida Antiga (AA)Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão condenados à morte.
Almeida Recebida (AR)Chegue à tua presença o lamento dos prisioneiros; com teu braço poderoso preserva os sentenciados à morte.
King James Atualizada (KJA)Let the cry of the prisoner come before you; with your strong arm make free the children of death;
Basic English BibleMay the groans of the prisoners come before you; with your strong arm preserve those condemned to die.
New International VersionLet the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
American Standard VersionRetribui, Senhor, aos nossos vizinhos, sete vezes tanto, o opróbrio com que te vituperaram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a sua injúria com que te injuriaram, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a sua injúria com que te injuriaram, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Retribui, Senhor, aos nossos vizinhos sete vezes mais as afrontas com que te afrontaram.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, castiga as outras nações sete vezes pelos insultos com que te ofenderam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Retribui sete vezes mais aos nossos vizinhos as afrontas com que te insultaram, Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, retribui sete vezes mais a nossos vizinhos pelos insultos que lançaram contra ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)E torna a nossos vizinhos em seu regaço sete vezes tanto de sua injuria, quanto te injuriarão a ti, Jehovah.
Almeida Antiga (AA)E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a injúria com que te injuriaram, Senhor.
Almeida Recebida (AR)Devolve a nossos vizinhos, sete vezes mais, a afronta com que te insultaram, Senhor!
King James Atualizada (KJA)And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
Basic English BiblePay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
New International VersionAnd render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
American Standard VersionQuanto a nós, teu povo e ovelhas do teu pasto, para sempre te daremos graças; de geração em geração proclamaremos os teus louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim nós, teu povo e ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente: de geração em geração cantaremos os teus louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, nós, teu povo e ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente; de geração em geração cantaremos os teus louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a nós, teu povo e ovelhas do teu pasto, para sempre te daremos graças; de geração em geração proclamaremos os teus louvores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então nós, que somos o teu povo, que somos ovelhas do teu rebanho, nós e os nossos descendentes te daremos graças para sempre e cantaremos hinos de louvor a ti hoje e nos tempos que estão por vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então nós, o teu povo, as ovelhas das tuas pastagens, para sempre te louvaremos; de geração em geração cantaremos os teus louvores.
Nova Versão Internacional (NVI)Então nós, teu povo, ovelhas do teu pasto, para sempre te daremos graças e louvaremos tua grandeza por todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim nosoutros, teu povo, e as ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente: de geração em geração contaremos teus louvores.
Almeida Antiga (AA)Assim nós, teu povo ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente; de geração em geração publicaremos os teus louvores.
Almeida Recebida (AR)Então nós, o teu povo, as ovelhas das tuas pastagens; de geração em geração, para sempre te adoraremos e cantaremos os teus louvores.
King James Atualizada (KJA)So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations.
Basic English BibleThen we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will proclaim your praise.
New International VersionSo we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.
American Standard Version