Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)ESCUTAI a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
Nova Versão Transformadora (NVT)[Instrucção de Asaph.] POVO meu, escuta minha doutrina: inclinai vossos ouvidos a as palavras de minha boca.
Almeida Antiga (AA)Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Almeida Recebida (AR)Um poema da família de Asafe. Escuta meu ensino, ó povo meu, presta atenção às palavras da minha boca!
King James Atualizada (KJA)<Maschil. Of Asaph.> Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
Basic English Bible?A maskil
My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
American Standard VersionAbrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abrirei a minha boca numa parábola: proporei enigmas da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
Nova Versão Internacional (NVI)pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
Nova Versão Transformadora (NVT)Abrirei minha boca em parabolas: derramarei enigmas desda antiguidade.
Almeida Antiga (AA)Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Almeida Recebida (AR)Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado.
King James Atualizada (KJA)Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
Basic English BibleI will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old -
New International VersionI will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
American Standard VersionO que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
Nova Almeida Atualizada (NAA)São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
Nova Versão Internacional (NVI)histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
Nova Versão Transformadora (NVT)As quaes ouvimos e sabemos: e nossos pais no-las contarão.
Almeida Antiga (AA)coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Almeida Recebida (AR)O que ouvimos e aprendemos, o que os pais nos contaram,
King James Atualizada (KJA)Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
Basic English Biblethings we have heard and known, things our ancestors have told us.
New International VersionWhich we have heard and known, And our fathers have told us.
American Standard Versionnão o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do Senhor, e o seu poder, e as maravilhas que fez.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor, e o seu poder, e as maravilhas que fez.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o Senhor, dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
Nova Versão Internacional (NVI)Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do Senhor, seu poder e suas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não as encubriremos a seus filhos, á geração vindoura contando os louvores de Jehovah: como tambem sua força e as maravilhas, que fez.
Almeida Antiga (AA)Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Almeida Recebida (AR)não o ocultaremos aos filhos; transmitiremos à geração vindoura as gloriosas realizações do SENHOR,seu poder e as maravilhas dos seus feitos.
King James Atualizada (KJA)We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
Basic English BibleWe will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.
New International VersionWe will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
American Standard VersionEle estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque levantou o testemunho em Jacob, e a Lei poz em Israel: a qual deu a nossos pais, para que a fizessem notoria a seus filhos.
Almeida Antiga (AA)Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Almeida Recebida (AR)Ele estabeleceu uma lei em Jacó, determinou um código de conduta em Israel. Ordenou a nossos pais que o ministrassem a nossos filhos,
King James Atualizada (KJA)He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
Basic English BibleHe decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
New International VersionFor he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
American Standard Versiona fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que a geração vindoura a soubesse; os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
Nova Almeida Atualizada (NAA)para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
Nova Versão Internacional (NVI)para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que a vindoura geração a soubesse; os filhos que nascessem: e tambem elles se levantassem, e as contassem a seus filhos.
Almeida Antiga (AA)para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Almeida Recebida (AR)para que a geração seguinte o aprendesse; e os filhos que haviam de nascer, quando maduros, o transmitissem igualmente a seus filhos,
King James Atualizada (KJA)So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
Basic English Bibleso the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
New International VersionThat the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
American Standard Versionpara que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E puzessem em Deos sua esperança: e não se esquecessem dos feitos de Deos; mas guardassem seus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Almeida Recebida (AR)para que depositassem em Deus sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas guardassem seus mandamentos,
King James Atualizada (KJA)So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
Basic English BibleThen they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
New International VersionThat they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
American Standard Versione que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
Nova Versão Transformadora (NVT)E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde: geração que não regeo seu coração; e cujo espirito não foi fiel com Deos.
Almeida Antiga (AA)e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Almeida Recebida (AR)a fim de não se tornarem como seus pais, geração indócil e rebelde, geração de coração inconstante, de espírito infiel a Deus.
King James Atualizada (KJA)And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
Basic English BibleThey would not be like their ancestors - a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
New International VersionAnd might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
American Standard VersionOs filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
Nova Versão Internacional (NVI)Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os filhos de Ephraim, frecheiros armados de arco, virarão as costas o dia da peleja.
Almeida Antiga (AA)Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Almeida Recebida (AR)Se os filhos de Efraim, arqueiros armados, retrocederam no dia do combate,
King James Atualizada (KJA)The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
Basic English BibleThe men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
New International VersionThe children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
American Standard VersionNão guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não guardárão o concerto de Deos: e recusarão andar em sua Lei.
Almeida Antiga (AA)Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Almeida Recebida (AR)é porque, não guardando a aliança de Deus, recusaram seguir a sua Lei.
King James Atualizada (KJA)They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
Basic English Biblethey did not keep God's covenant and refused to live by his law.
New International VersionThey kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
American Standard Versionesqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
Nova Versão Internacional (NVI)Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
Nova Versão Transformadora (NVT)E esquecérão-se de seus feitos: e de suas maravilhas, que lhes fizera ver.
Almeida Antiga (AA)esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Almeida Recebida (AR)Esqueceram-se dos seus atos e dos prodígios que lhes mostrara.
King James Atualizada (KJA)They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
Basic English BibleThey forgot what he had done, the wonders he had shown them.
New International VersionAnd they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
American Standard VersionProdígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
Nova Versão Internacional (NVI)os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
Nova Versão Transformadora (NVT)Perante seus pais fez maravilhas: em terra de Egypto, no campo de Zoan.
Almeida Antiga (AA)Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Almeida Recebida (AR)Ele realizou maravilhas diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
King James Atualizada (KJA)He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Basic English BibleHe did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
New International VersionMarvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
American Standard VersionDividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fendeo o mar, e os fez passar por elle: e fez parar as aguas, como a hum montão.
Almeida Antiga (AA)Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Almeida Recebida (AR)Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
King James Atualizada (KJA)The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
Basic English BibleHe divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
New International VersionHe clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
American Standard VersionGuiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite com um clarão de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
Nova Versão Internacional (NVI)Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E guiou-os com huma nuvem de dia: e toda a noite com huma luz de fogo.
Almeida Antiga (AA)Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Almeida Recebida (AR)Durante o dia guiava-os por meio de uma nuvem e, a noite toda, por um clarão de fogo.
King James Atualizada (KJA)In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
Basic English BibleHe guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
New International VersionIn the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
American Standard VersionNo deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fendeu as penhas no deserto e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
Nova Versão Internacional (NVI)No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fendeo as penhas no deserto e deu-lhes de beber, como de abismos grandes.
Almeida Antiga (AA)Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Almeida Recebida (AR)Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes água em abundância, como a que flui das profundezas;
King James Atualizada (KJA)The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
Basic English BibleHe split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
New International VersionHe clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
American Standard VersionDa pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
Nova Versão Internacional (NVI)Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tirou correntes da penha: e fez descender as aguas, como rios.
Almeida Antiga (AA)Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Almeida Recebida (AR)do rochedo fez jorrar torrentes, fez correr a água como rios.
King James Atualizada (KJA)He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
Basic English Biblehe brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
New International VersionHe brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
American Standard VersionMas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ainda proseguirão em peccar contra elle: irritando ao Altissimo na secca solidão.
Almeida Antiga (AA)Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Almeida Recebida (AR)Eles, porém, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo na estepe.
King James Atualizada (KJA)And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
Basic English BibleBut they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
New International VersionYet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
American Standard VersionTentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
Nova Versão Internacional (NVI)Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
Nova Versão Transformadora (NVT)E attentárão a Deos em seu coração: pedindo comida a seu appetite.
Almeida Antiga (AA)E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Almeida Recebida (AR)Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar.
King James Atualizada (KJA)Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
Basic English BibleThey willfully put God to the test by demanding the food they craved.
New International VersionAnd they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
American Standard VersionFalaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E falaram contra Deus, e disseram: Poderá Deus porventura preparar-nos uma mesa no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar-nos uma mesa no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Falaram contra Deus, dizendo: ´Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falaram contra ele, dizendo: ´Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
Nova Versão Internacional (NVI)Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: ´Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)E fallárão contra Deos: e dissérão, poderia Deos preparar mesa no deserto.
Almeida Antiga (AA)Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Almeida Recebida (AR)Exclamaram contra o Senhor, questionando: ´Será Deus capaz de servir-nos à mesa no deserto?
King James Atualizada (KJA)They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
Basic English BibleThey spoke against God; they said, "Can God really spread a table in the wilderness?
New International VersionYea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
American Standard VersionCom efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar-nos pão ou preparar carne para o seu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que ferio a penha, e aguas correrão della, e ribeiros arrebentarão em abundancia: poderia nos tambem dar pão? ou preparar carne a seu povo?
Almeida Antiga (AA)Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Almeida Recebida (AR)É verdade, Ele bateu na rocha, e eis que brotou água e jorraram torrentes; mas poderá também fornecer pão e prover de carne seu povo?`
King James Atualizada (KJA)See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
Basic English BibleTrue, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?"
New International VersionBehold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
American Standard VersionOuvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua ira contra eles aumentou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
Nova Versão Internacional (NVI)Quando o Senhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que Jehovah os ouvio, e se encolerizou: e fogo se encendeo contra Jacob, e furor tambem subio contra Israel.
Almeida Antiga (AA)Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Almeida Recebida (AR)Portanto, ao ouvir tais queixas do povo, enfureceu-se e com fogo atacou a Jacó, e sua ira se levantou contra Israel,
King James Atualizada (KJA)So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
Basic English BibleWhen the Lord heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
New International VersionTherefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
American Standard Versionporque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
Nova Versão Internacional (NVI)pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto não crerão em Deos: nem confiárão em sua salvação.
Almeida Antiga (AA)porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Almeida Recebida (AR)pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
King James Atualizada (KJA)Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
Basic English Biblefor they did not believe in God or trust in his deliverance.
New International VersionBecause they believed not in God, And trusted not in his salvation.
American Standard VersionNada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
Nova Versão Internacional (NVI)Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ainda que mandou ás altas nuvens de riba: e abrio as portas dos ceos.
Almeida Antiga (AA)Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Almeida Recebida (AR)Deu ordem às nuvens do alto e abriu as comportas do céu:
King James Atualizada (KJA)And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
Basic English BibleYet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
New International VersionYet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
American Standard Versionfez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o maná para eles comerem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
Nova Versão Internacional (NVI)Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)E choveo sobre elles o Manna, para comerem: e deu-lhes trigo dos ceos.
Almeida Antiga (AA)fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Almeida Recebida (AR)fez chover maná sobre o povo para que se alimentassem, deu-lhes trigo do céu!
King James Atualizada (KJA)And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
Basic English Biblehe rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
New International VersionAnd he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
American Standard VersionComeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cada qual comeo pão de poderosos: mandou-lhes comida a fartar.
Almeida Antiga (AA)Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Almeida Recebida (AR)Cada pessoa se alimentou do pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
King James Atualizada (KJA)Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Basic English BibleHuman beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
New International VersionMan did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
American Standard VersionFez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o sul com a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fez ventar o vento do Oriente nos ceos: e trouxe-o do Sul com sua fortaleza.
Almeida Antiga (AA)Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Almeida Recebida (AR)Mandou do céu o vento oriental, e por meio do seu poder fez avançar o vento sul.
King James Atualizada (KJA)He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
Basic English BibleHe let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
New International VersionHe caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
American Standard VersionTambém fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
Nova Versão Internacional (NVI)Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
Nova Versão Transformadora (NVT)E choveo sobre elles carne como pó: e aves de asas como area do mar.
Almeida Antiga (AA)Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Almeida Recebida (AR)Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia.
King James Atualizada (KJA)He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
Basic English BibleHe rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
New International VersionHe rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
American Standard VersionFê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
Nova Versão Internacional (NVI)Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
Nova Versão Transformadora (NVT)E as fez cahir em meio de seu arraial: do redor de suas habitações.
Almeida Antiga (AA)e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Almeida Recebida (AR)Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
King James Atualizada (KJA)And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
Basic English BibleHe made them come down inside their camp, all around their tents.
New International VersionAnd he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
American Standard VersionEntão, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
Nova Versão Internacional (NVI)O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então comérão, e fartárão-se demasiadamente: e cumprio-lhes seu desejo.
Almeida Antiga (AA)Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Almeida Recebida (AR)Comeram até se fartarem, e assim Ele satisfez o desejo do coração deles.
King James Atualizada (KJA)So they had food and were full; for he gave them their desire;
Basic English BibleThey ate till they were gorged - he had given them what they craved.
New International VersionSo they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
American Standard VersionPorém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
Nova Versão Internacional (NVI)Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
Nova Versão Transformadora (NVT)Não refrearão seu desejo: ainda estava sua comida em sua boca:
Almeida Antiga (AA)Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Almeida Recebida (AR)Contudo, antes de saciarem o apetite, quando ainda mastigavam a comida que lhes restava na boca,
King James Atualizada (KJA)But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
Basic English BibleBut before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
New International VersionThey were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
American Standard Versionquando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando a ira de Deos subio contra elles, e matou os mais gordos delles: e derribou os escolhidos de Israel.
Almeida Antiga (AA)quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Almeida Recebida (AR)desencadeou-se a ira de Deus contra aquele povo, semeando a morte entre os mais valentes, abatendo os jovens de Israel.
King James Atualizada (KJA)The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
Basic English BibleGod's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
New International VersionWhen the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
American Standard VersionSem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com tudo isto ainda peccárão: e não dérão credito a suas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Apesar disso, continuaram pecando; não creram nos seus milagres.
King James Atualizada (KJA)For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
Basic English BibleIn spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
New International VersionFor all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
American Standard VersionPor isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que consumio seus dias em vaidade: e seus annos em terrores.
Almeida Antiga (AA)Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Almeida Recebida (AR)Por isso, Ele encerrou os dias deles como um sopro, e os anos deles em repentino pavor.
King James Atualizada (KJA)So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
Basic English BibleSo he ended their days in futility and their years in terror.
New International VersionTherefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
American Standard VersionQuando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pondo-os ele à morte, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
Nova Versão Transformadora (NVT)Matando os elle, então perguntávão por elle: e torna vão, e de madrugada buscavão a Deos.
Almeida Antiga (AA)Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Almeida Recebida (AR)Sempre que Deus os castigava com morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para Ele.
King James Atualizada (KJA)When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
Basic English BibleWhenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
New International VersionWhen he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
American Standard VersionLembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
Nova Versão Internacional (NVI)Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo era seu redentor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E lembra vão se de que Deos era sua rocha, e Deos Altissimo seu Redemtor.
Almeida Antiga (AA)Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Almeida Recebida (AR)Recordavam que Deus era a sua Rocha, que era o seu Redentor, o Deus Altíssimo.
King James Atualizada (KJA)In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
Basic English BibleThey remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
New International VersionAnd they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
American Standard VersionLisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
Nova Versão Internacional (NVI)Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem lisongeávão o com sua boca: e com sua lingoa lhe mentião.
Almeida Antiga (AA)Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Almeida Recebida (AR)Com a boca tentavam enganá-lo, mentiam-lhe com a língua;
King James Atualizada (KJA)But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
Basic English BibleBut then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
New International VersionBut they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
American Standard VersionPorque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o seu coração não era reto para com ele nem foram fiéis ao seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à aliança que Deus havia feito com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque seu coração não era recto para com elle: e não forão leaes em seu concerto.
Almeida Antiga (AA)Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Almeida Recebida (AR)de coração inconstante para com Ele, não eram fiéis à sua aliança.
King James Atualizada (KJA)And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
Basic English Bibletheir hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
New International VersionFor their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
American Standard VersionEle, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não deixou despertar toda a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
Nova Versão Internacional (NVI)E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem elle, que he misericordioso, expiou sua iniquidade, e não os destruio: mas muitas vezes desviou delles sua ira; e não despertou todo seu furor.
Almeida Antiga (AA)Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, porque era misericordioso, perdoava a culpa deles, a fim de que não fosse necessário que os destruísse; muitas vezes, reprimiu sua cólera santa e não acendeu todo o seu furor,
King James Atualizada (KJA)But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Basic English BibleYet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
New International VersionBut he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
American Standard VersionLembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
Nova Versão Transformadora (NVT)E lembrou-se que de carne erão: e vento que vai, e nunca toma.
Almeida Antiga (AA)Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Almeida Recebida (AR)recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.
King James Atualizada (KJA)So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
Basic English BibleHe remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
New International VersionAnd he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
American Standard VersionQuantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quantas vezes o provocaram no deserto, e o ofenderam na solidão!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
Nova Versão Internacional (NVI)Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
Nova Versão Transformadora (NVT)Quantas vezes o irritárão no deserto! e o molestárão na solidão!
Almeida Antiga (AA)Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Almeida Recebida (AR)Quantas vezes se mostraram rebeldes contra Ele no deserto, e o entristeceram na terra solitária!
King James Atualizada (KJA)How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
Basic English BibleHow often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
New International VersionHow oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
American Standard VersionTornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e duvidaram do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tornárão, e attentárão a Deos: e limitarão a Santo de Israel.
Almeida Antiga (AA)Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Almeida Recebida (AR)Quantas vezes puseram Deus à prova; irritaram profundamente o Santo de Israel.
King James Atualizada (KJA)Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
Basic English BibleAgain and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
New International VersionAnd they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
American Standard VersionNão se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
Nova Versão Internacional (NVI)Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não se lembrárão de sua mão: do dia em que os livrou do adversario.
Almeida Antiga (AA)Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Almeida Recebida (AR)Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
King James Atualizada (KJA)They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
Basic English BibleThey did not remember his power - the day he redeemed them from the oppressor,
New International VersionThey remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
American Standard Versionde como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
Nova Versão Internacional (NVI)Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como quando poz seus sinaes em Egypto: e suas maravilhas no campo de Zoan.
Almeida Antiga (AA)nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Almeida Recebida (AR)do dia em que revelou as suas maravilhas no Egito, os seus milagres na região de Zoã,
King James Atualizada (KJA)How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
Basic English Biblethe day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
New International VersionHow he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
American Standard Versione converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
Nova Versão Transformadora (NVT)E tornou em sangue seus rios: e suas correntes,para que não bebessem.
Almeida Antiga (AA)convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Almeida Recebida (AR)quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiram beber das suas próprias águas;
King James Atualizada (KJA)So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
Basic English BibleHe turned their river into blood; they could not drink from their streams.
New International VersionAnd turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
American Standard VersionEnviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
Nova Versão Internacional (NVI)Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
Nova Versão Transformadora (NVT)Enviou entre elles mestura de bicharada, que os consumio: e raãs, que os destruirão.
Almeida Antiga (AA)Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Almeida Recebida (AR)e mandou enxames de moscas que os molestaram, e rãs que os devastaram;
King James Atualizada (KJA)He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
Basic English BibleHe sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
New International VersionHe sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
American Standard VersionEntregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
Nova Versão Internacional (NVI)Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E deu ao pulgão sua novidade: e seu trabalho aos gafanhotos.
Almeida Antiga (AA)Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Almeida Recebida (AR)quando entregou suas plantações às larvas; a produção da terra, aos gafanhotos,
King James Atualizada (KJA)He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
Basic English BibleHe gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
New International VersionHe gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
American Standard VersionCom chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com chuvas de pedras destruiu as suas videiras e com geada, as suas figueiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
Nova Versão Internacional (NVI)Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com saraivadestruio suas vinhas: e suas figueiras bravas com pedra ardente.
Almeida Antiga (AA)Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Almeida Recebida (AR)e destruiu as suas vinhas com a saraiva, e as suas figueiras bravas, com a geada;
King James Atualizada (KJA)He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
Basic English BibleHe destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
New International VersionHe destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
American Standard VersionEntregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
Nova Versão Internacional (NVI)Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
Nova Versão Transformadora (NVT)E entregou seu gado á saraiva: e suas bestas ás brasas ardentes.
Almeida Antiga (AA)Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Almeida Recebida (AR)quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
King James Atualizada (KJA)Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
Basic English BibleHe gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
New International VersionHe gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
American Standard VersionLançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
Nova Versão Internacional (NVI)Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mandou entre elles o ardor de sua ira, como tambem seu furor, e indignação, e angustia: com a missão de mensageiros de males.
Almeida Antiga (AA)E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Almeida Recebida (AR)quando os atingiu com sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
King James Atualizada (KJA)He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
Basic English BibleHe unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility - a band of destroying angels.
New International VersionHe cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
American Standard VersionDeu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
Nova Versão Internacional (NVI)Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Preparou caminho a sua ira: não retirou suas almas da morte; e seus animaes entregou á peste.
Almeida Antiga (AA)Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Almeida Recebida (AR)Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.
King James Atualizada (KJA)He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
Basic English BibleHe prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
New International VersionHe made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
American Standard VersionFeriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E feriu todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
Nova Versão Internacional (NVI)Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ferio a todo primogenito em Egypto: primicias das forças nas tendas de Cham.
Almeida Antiga (AA)Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Almeida Recebida (AR)Feriu todos os primogênitos do Egito, as primícias da virilidade, nas tendas de Cam.
King James Atualizada (KJA)He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Basic English BibleHe struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
New International VersionAnd smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
American Standard VersionFez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)E levou a seu povo como a ovelhas: e guiou-os pelo deserto, como a rebanho.
Almeida Antiga (AA)Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Almeida Recebida (AR)Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto.
King James Atualizada (KJA)But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
Basic English BibleBut he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
New International VersionBut he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
American Standard VersionDirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
Nova Versão Internacional (NVI)Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E guiou-os seguramente, e não temérão: porque a seus inimigos cubrira o mar.
Almeida Antiga (AA)Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Almeida Recebida (AR)Guiou-os com segurança, sem temores, enquanto o mar cobria os inimigos.
King James Atualizada (KJA)He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
Basic English BibleHe guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
New International VersionAnd he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
American Standard VersionLevou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
Nova Versão Internacional (NVI)Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
Nova Versão Transformadora (NVT)E trouxe-os até seus santos termos: a este monte, que sua dextra acquirio.
Almeida Antiga (AA)Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Almeida Recebida (AR)Fê-los entrar em seu domínio sagrado, até a montanha que sua destra conquistara.
King James Atualizada (KJA)And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
Basic English BibleAnd so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
New International VersionAnd he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
American Standard VersionDa presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
Nova Versão Internacional (NVI)Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
Nova Versão Transformadora (NVT)E lançou as gentes de diante delles, e as fez cahir em cordel de herança: e fez habitar em suas tendas ás tribus de Israel.
Almeida Antiga (AA)Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Almeida Recebida (AR)Diante deles expulsou nações e, por sorteio, repartindo o patrimônio, instalou em suas tendas as tribos de Israel.
King James Atualizada (KJA)Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
Basic English BibleHe drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
New International VersionHe drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
American Standard VersionAinda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem attentárão e irritarão ao Deos altissimo: e não guardárão seus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Eles, no entanto, puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram às suas prescrições.
King James Atualizada (KJA)But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
Basic English BibleBut they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
New International VersionYet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
American Standard VersionTornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais: viraram-se como um arco traiçoeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
Nova Versão Internacional (NVI)Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
Nova Versão Transformadora (NVT)E retirárão-se a tras, e houvérãose aleivemente como seus pais: virárão-se como arco enganoso,
Almeida Antiga (AA)Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Almeida Recebida (AR)Desertaram e, como seus pais, o atraiçoaram, envergando-se como um arco frouxo.
King James Atualizada (KJA)Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
Basic English BibleLike their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
New International VersionBut turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
American Standard VersionPois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois lhe provocaram a ira com os seus altos, e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
Nova Versão Internacional (NVI)Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
Nova Versão Transformadora (NVT)E provocárão-o á ira com seus altos: e com suas imagens de vulto o movérão a ciumes.
Almeida Antiga (AA)Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Almeida Recebida (AR)Com seus altares idólatras, eles o irritaram tremendamente; com seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
King James Atualizada (KJA)They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
Basic English BibleThey angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
New International VersionFor they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
American Standard VersionDeus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
Nova Versão Internacional (NVI)Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouvio isto Deos, e indignou-se: e grandemente desprezou a Israel.
Almeida Antiga (AA)Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Almeida Recebida (AR)Deus ouviu e se indignou e, com veemência, repudiou Israel.
King James Atualizada (KJA)When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
Basic English BibleWhen God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
New International VersionWhen God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
American Standard VersionPor isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele abandonou a sua Tenda Sagrada, que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
Nova Versão Internacional (NVI)Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que desamparou o Tabernaculo em Silo: a tenda que estabelece ra por habitação entre os homens.
Almeida Antiga (AA)Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Almeida Recebida (AR)Abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde fazia morada entre os homens.
King James Atualizada (KJA)So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
Basic English BibleHe abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
New International VersionSo that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
American Standard Versione passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus deixou que os inimigos tomassem a arca da aliança, que representava o seu poder e a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
Nova Versão Internacional (NVI)Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E deu em cativeiro sua fortaleza: e sua gloria em mão do adversario.
Almeida Antiga (AA)dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Almeida Recebida (AR)Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e seu esplendor, nas mãos do opressor.
King James Atualizada (KJA)And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
Basic English BibleHe sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
New International VersionAnd delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
American Standard VersionEntregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E entregou o seu povo à espada; e encolerizou-se contra a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
Nova Versão Internacional (NVI)Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
Nova Versão Transformadora (NVT)E entregou seu povo á espada: e enfureceo-se contra sua herança.
Almeida Antiga (AA)Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Almeida Recebida (AR)Abandonou à espada seu povo, irritado contra a herança.
King James Atualizada (KJA)He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
Basic English BibleHe gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
New International VersionHe gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
American Standard VersionO fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aos seus mancebos consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
Nova Versão Internacional (NVI)Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
Nova Versão Transformadora (NVT)A seus mancebos consumio o fogo: e suas virgens não forão louvadas.
Almeida Antiga (AA)Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Almeida Recebida (AR)Um fogo devorou os jovens, e as donzelas não tiveram canto nupcial.
King James Atualizada (KJA)Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
Basic English BibleFire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
New International VersionFire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
American Standard VersionOs seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
Nova Versão Internacional (NVI)Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus sacerdotes cahirão á espada: e suas viuvas não lamentárão.
Almeida Antiga (AA)Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Almeida Recebida (AR)Os sacerdotes tombaram sob a espada, e não os prantearam as viúvas.
King James Atualizada (KJA)Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
Basic English Bibletheir priests were put to the sword, and their widows could not weep.
New International VersionTheir priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
American Standard VersionEntão, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
Nova Versão Internacional (NVI)Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então despertou o Senhor como dormido: como Herõe que jubila com o vinho.
Almeida Antiga (AA)Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Almeida Recebida (AR)Então, como de sonolência, despertou o Senhor, como um guerreiro aturdido pelo vinho,
King James Atualizada (KJA)Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
Basic English BibleThen the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
New International VersionThen the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
American Standard Versionfez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E feriu os seus adversários, que fugiram, e pô-los em perpétuo desprezo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
Nova Versão Internacional (NVI)Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ferio a seus adversarios por de tras: e fez-lhes injuria perpetua.
Almeida Antiga (AA)E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Almeida Recebida (AR)e golpeou os inimigos pelas costas, infligindo-lhes infâmia eterna.
King James Atualizada (KJA)His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
Basic English BibleHe beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
New International VersionAnd he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
American Standard VersionAlém disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Além disto, rejeitou a tenda de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Nova Versão Internacional (NVI)Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem regeitou a tenda de Joseph: e não elegeo a tribu de Ephraim.
Almeida Antiga (AA)Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Almeida Recebida (AR)Descartou a tenda de José, preteriu a tribo de Efraim.
King James Atualizada (KJA)And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
Basic English BibleThen he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
New International VersionMoreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
American Standard VersionEscolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes elegeu a tribo de Judá: o monte de Sião, que ele amava.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele tanto ama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
Nova Versão Internacional (NVI)Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes elegeo a tribu de Juda: o monte de Sião, a que tinha amor.
Almeida Antiga (AA)antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Almeida Recebida (AR)Escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que Ele amava.
King James Atualizada (KJA)But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
Basic English Biblebut he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
New International VersionBut chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
American Standard VersionE construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)E edificou seu santuario como alturas: como a terra, que fundou para sempre.
Almeida Antiga (AA)Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Almeida Recebida (AR)Construiu seu santuário como no alto céu, como a terra, que consolidou para sempre.
King James Atualizada (KJA)And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
Basic English BibleHe built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
New International VersionAnd he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
American Standard VersionTambém escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
Nova Versão Internacional (NVI)Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como tambem elegeo a seu servo David: e tomou o dos curraes das ovelhas.
Almeida Antiga (AA)Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Almeida Recebida (AR)Escolheu Davi, seu servo, tirando-o dos apriscos do rebanho;
King James Atualizada (KJA)He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
Basic English BibleHe chose David his servant and took him from the sheep pens;
New International VersionHe chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
American Standard Versiontirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
Nova Versão Internacional (NVI)Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)De apos as paridas o trouxe: para apascentar a Jacob seu povo; e a Israel sua herança.
Almeida Antiga (AA)de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Almeida Recebida (AR)do cuidado das ovelhas, seu povo, Israel, sua herança.
King James Atualizada (KJA)From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
Basic English Biblefrom tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
New International VersionFrom following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
American Standard VersionE ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Nova Versão Internacional (NVI)Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Nova Versão Transformadora (NVT)E apascentou-os segundo a inteireza de seu coração: e guiou-os com as industrias de suas mãos.
Almeida Antiga (AA)E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Almeida Recebida (AR)E ele os pastoreava com coração irrepreensível e, com a perícia de suas mãos os conduzia.
King James Atualizada (KJA)So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
Basic English BibleAnd David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
New International VersionSo he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
American Standard Version