Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)CLAMEI ao Senhor com a minha voz: a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Clamei a Deus com a minha voz; a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu grito bem alto para Deus; grito, e ele me ouve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Clamo a Deus por socorro; clamo a Deus que me escute.
Nova Versão Internacional (NVI)Clamo a Deus; sim, grito bem alto. Quem dera Deus me ouvisse!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de Asaph, para o Cantor mor, por Jeduthun.] MINHA voz levanto a Deos, e clamo: minha voz levanto a Deos, e inclinará os ouvidos a mim.
Almeida Antiga (AA)Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro, ao estilo de Jedutum. Um salmo e cântico da família de Asafe. Elevo a Deus minha voz, e clamo; elevo a Deus minha voz, para que me ouça.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.> I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me.
Basic English Bible?For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm.?
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
American Standard VersionNo dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma recusa consolar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)No dia da minha angústia busquei ao Senhor: a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma não encontra consolo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nas horas de aflição eu oro ao Senhor; durante a noite, levanto as mãos em oração, porém não encontro consolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
Nova Versão Internacional (NVI)Quando eu estava angustiado, busquei o Senhor. Orei a noite toda, de mãos estendidas para o céu, mas minha alma recusou ser consolada.
Nova Versão Transformadora (NVT)No dia de minha angustia busquei ao Senhor: minha mão estava estendida de noite, e não cessava; minha alma refusava ser consolada.
Almeida Antiga (AA)No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
Almeida Recebida (AR)No dia da minha angústia, procuro o Senhor; de noite, não me canso de erguer a mão. Minha alma recusa ser consolada.
King James Atualizada (KJA)In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.
Basic English BibleWhen I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
New International VersionIn the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
American Standard VersionLembro-me de Deus e passo a gemer; medito, e me desfalece o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembrava-me de Deus, e me perturbei: queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembrava-me de Deus e me perturbava; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Penso em Deus e começo a gemer; começo a pensar e fico desanimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Lembro-me de Deus e começo a gemer; desfaleço, ansioso por sua ajuda. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Se me alembrava de Deos, rugia: se imaginava alguma cousa, desfalecia meu espirito, Sela!
Almeida Antiga (AA)Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
Almeida Recebida (AR)Lembro-me de Deus e gemo; medito, e meu espírito desfalece.
King James Atualizada (KJA)I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)
Basic English BibleI remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
American Standard VersionNão me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sustentaste os meus olhos vigilantes: estou tão perturbado que não posso falar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sustentaste os meus olhos vigilantes; estou tão perturbado, que não posso falar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus não me deixa dormir. Estou tão preocupado, que não posso falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu não me deixas dormir; estou tão desesperado que nem consigo falar!
Nova Versão Transformadora (NVT)Detinhas as pálpebras de meus olhos: estava moido, assim que não faliava.
Almeida Antiga (AA)Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
Almeida Recebida (AR)Manténs abertas minhas pálpebras; tão perturbado estou, que nem posso falar.
King James Atualizada (KJA)You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
Basic English BibleYou kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
New International VersionThou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
American Standard VersionPenso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de passados tempos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Penso nos dias que já passaram e nos anos que se foram há muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
Nova Versão Internacional (NVI)Penso nos dias que passaram, nos anos que há muito se foram.
Nova Versão Transformadora (NVT)Considerava os dias da antiguidade, e os annos dos seculos.
Almeida Antiga (AA)Considero os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.
Almeida Recebida (AR)Relembro os dias passados, os anos de outrora.
King James Atualizada (KJA)My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
Basic English BibleI thought about the former days, the years of long ago;
New International VersionI have considered the days of old, The years of ancient times.
American Standard VersionDe noite indago o meu íntimo, e o meu espírito perscruta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De noite chamei à lembrança o meu cântico: meditei em meu coração, e o meu espírito investigou:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito investigou:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito pergunta:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Gasto as noites em pensamentos profundos, começo a meditar e a mim mesmo faço estas perguntas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)de noite recordo minhas canções. O meu coração medita, e o meu espírito pergunta:
Nova Versão Internacional (NVI)À noite, relembro canções alegres; consulto minha alma e procuro compreender minha situação.
Nova Versão Transformadora (NVT)De noite lembrava-me de meu instrumento musical: meditava em meu coração; e meu espirito esquadrinhava.
Almeida Antiga (AA)De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
Almeida Recebida (AR)De noite, recordo minha cantiga; medito-a no meu coração. O espírito indaga:
King James Atualizada (KJA)The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.
Basic English BibleI remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked:
New International VersionI call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
American Standard VersionRejeita o Senhor para sempre? Acaso, não torna a ser propício?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Acaso, não voltará a ser propício?
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Será que o Senhor vai nos rejeitar para sempre? Será que ele nunca mais vai ficar contente conosco?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Irá o Senhor rejeitar-nos para sempre? Jamais tornará a mostrar-nos o seu favor?
Nova Versão Internacional (NVI)Acaso o Senhor me rejeitou em definitivo? Jamais voltará a ser bondoso comigo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Regeitará pois o Senhor para sempre? e nunca mais favorecerá?
Almeida Antiga (AA)Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
Almeida Recebida (AR)´Acaso o Senhor nos rejeitará para sempre, e já não voltará a ser-nos favorável?
King James Atualizada (KJA)Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer?
Basic English Bible"Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
New International VersionWill the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
American Standard VersionCessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cessou para sempre a sua benignidade? acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que deixou de nos amar? Será que a sua promessa não tem mais valor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desapareceu para sempre o seu amor? Acabou-se a sua promessa?
Nova Versão Internacional (NVI)Seu amor se foi para nunca mais voltar? Deixou de cumprir suas promessas para sempre?
Nova Versão Transformadora (NVT)Cessou já para sempre sua benignidade? acabou-se já a promessa de geração em geração?
Almeida Antiga (AA)Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
Almeida Recebida (AR)Acaso de todo se esgotou sua fidelidade, terminou sua promessa para as gerações?
King James Atualizada (KJA)Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
Basic English BibleHas his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
New International VersionIs his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
American Standard VersionEsqueceu-se Deus de ser benigno? Ou, na sua ira, terá ele reprimido as suas misericórdias?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Será que Deus se esqueceu de ser bondoso? Ou será que encerrou as suas misericórdias na sua ira?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que Deus esqueceu de ser bondoso? Será que a ira tomou o lugar da sua compaixão?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esqueceu-se Deus de ser misericordioso? Em sua ira refreou sua compaixão? " Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Deus se esqueceu de ser bondoso? Em sua ira, fechou a porta para a compaixão? Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Esqueceo-se ja Deos de haver misericordia? ou ja encerrou suas misericordias em sua ira? Sela!
Almeida Antiga (AA)Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
Almeida Recebida (AR)Acaso Deus se esqueceu de ter compaixão, ou a cólera lhe enrijeceu as entranhas?`
King James Atualizada (KJA)Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.)
Basic English BibleHas God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?"
New International VersionHath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
American Standard VersionEntão, disse eu: isto é a minha aflição; mudou-se a destra do Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E eu disse: Isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E eu disse: isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então eu disse: ´Esta é a minha aflição: o poder do Altíssimo não é mais o mesmo.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então eu disse assim: ´O pior de tudo é que o Deus Altíssimo não quer nos ajudar mais como antes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então pensei: a razão da minha dor é que a mão direita do Altíssimo não age mais.
Nova Versão Internacional (NVI)Pensei: ´É por esta razão que sofro; o Altíssimo voltou sua mão direita contra mim`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Depois disse, isto me faz enfraquecer: porem da dextra do Altissimo he mudar as cousas.
Almeida Antiga (AA)E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
Almeida Recebida (AR)Então pensei: ´Apelarei para o que há muito realizou a mão direita do Altíssimo`.
King James Atualizada (KJA)And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High.
Basic English BibleThen I thought, "To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.
New International VersionAnd I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.
American Standard VersionRecordo os feitos do Senhor, pois me lembro das tuas maravilhas da antiguidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor: certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor; certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Recordarei os feitos do Senhor; certamente me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu lembrarei dos teus feitos maravilhosos! Recordarei as maravilhas que fizeste no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Recordarei os feitos do Senhor; recordarei os teus antigos milagres.
Nova Versão Internacional (NVI)Depois, porém, lembro-me de tudo que fizeste, Senhor; recordo-me de tuas maravilhas do passado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembrava-me das obras do Senhor: porque estava alembrado de tuas maravilhas antigas.
Almeida Antiga (AA)Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
Almeida Recebida (AR)Recordo-me dos feitos do SENHOR, lembrado estou dos teus milagres de outrora;
King James Atualizada (KJA)I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past.
Basic English BibleI will remember the deeds of the Lord; yes, I will remember your miracles of long ago.
New International VersionI will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
American Standard VersionConsidero também nas tuas obras todas e cogito dos teus prodígios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Meditarei também em todas as tuas obras e falarei dos teus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meditarei em todas as tuas obras e pensarei em todos os teus feitos poderosos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pensarei em tudo o que tens feito, meditarei em todos os teus atos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meditarei em todas as tuas obras e considerarei todos os teus feitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Estão sempre em meus pensamentos; não deixo de refletir sobre teus poderosos feitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E meditava em todas tuas obras: e fallava de teus feitos.
Almeida Antiga (AA)Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
Almeida Recebida (AR)penso em todas as tuas obras, e medito em teus prodígios.
King James Atualizada (KJA)I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power.
Basic English BibleI will consider all your works and meditate on all your mighty deeds."
New International VersionI will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
American Standard VersionO teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que Deus é tão grande como o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, tudo o que fazes é santo. Não há deus que seja tão grande como o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Teus caminhos, ó Deus, são santos. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
Nova Versão Internacional (NVI)Teus caminhos, ó Deus, são santos; que deus é poderoso como o nosso Deus?
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu caminho, ó Deos, está no Santuario: quem he Deos tão grande como Deos.
Almeida Antiga (AA)O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
Almeida Recebida (AR)Teu Caminho, ó Deus, é Santo: grande como Deus, outro deus não existe!
King James Atualizada (KJA)Your way, O God, is holy: what god is so great as our God?
Basic English BibleYour ways, God, are holy. What god is as great as our God?
New International VersionThy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
American Standard VersionTu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu és o Deus que fazes maravilhas: tu fizeste notória a tua força entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és o Deus que faz milagres; tu tens mostrado o teu poder entre as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és o Deus que realiza milagres; mostras o teu poder entre os povos.
Nova Versão Internacional (NVI)És o Deus que realiza maravilhas; mostras o teu poder entre as nações!
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu es o Deos, que faz maravilhas: fizeste notoria entre os povos tua fortaleza.
Almeida Antiga (AA)Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
Almeida Recebida (AR)Tu és o Deus que fazes milagres, mostraste teu poder entre os povos.
King James Atualizada (KJA)You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
Basic English BibleYou are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
New International VersionThou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
American Standard VersionCom o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pela tua força, salvaste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Com teu braço forte resgataste teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Redimiste por teu braço teu povo: os filhos de Jacob e de Joseph, Sela!
Almeida Antiga (AA)Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
Almeida Recebida (AR)Com teu braço resgataste teu povo, os filhos de Jacó e de José.
King James Atualizada (KJA)With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.)
Basic English BibleWith your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
New International VersionThou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
American Standard VersionViram-te as águas, ó Deus; as águas te viram e temeram, até os abismos se abalaram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e temeram; até os abismos se abalaram.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, quando as águas te viram, ficaram com medo, as águas profundas do mar tremeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
Nova Versão Internacional (NVI)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e estremeceram; até as profundezas do mar se agitaram.
Nova Versão Transformadora (NVT)As aguas te virão, ó Deos, as aguas te virão, e tremérão: tambem se abalárão os abismos.
Almeida Antiga (AA)As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
Almeida Recebida (AR)As águas te avistaram, ó Deus, as águas te tremeram e contemplaram; até as profundezas
King James Atualizada (KJA)The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
Basic English BibleThe waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
New International VersionThe waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
American Standard VersionGrossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as suas setas cruzaram de uma parte para outra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram: as tuas frechas correram duma para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram; as tuas flechas correram de uma para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as tuas setas cruzaram de uma parte para outra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As nuvens derramaram chuva, houve trovoada nas alturas, e os relâmpagos riscaram o céu em todas as direções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As nuvens despejaram chuvas, ressoou nos céus o trovão; as tuas flechas reluziam em todas as direções.
Nova Versão Internacional (NVI)As nuvens derramaram chuva, os trovões ressoaram nas alturas, os teus relâmpagos riscaram os céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)As grossas nuvens lançárão inundações de aguas; as mais altas nuvens retmirão: assim mesmo tuas frechas correrão de huma a outra parte.
Almeida Antiga (AA)As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
Almeida Recebida (AR)As nuvens desfizeram-se em água, houve trovões nos céus; também tuas flechas coruscavam em todas as direções.
King James Atualizada (KJA)The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.
Basic English BibleThe clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
New International VersionThe clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
American Standard VersionO ribombar do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O estrondo do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O estrondo dos teus trovões se espalhou por toda parte; os relâmpagos iluminaram o mundo inteiro, e a terra foi sacudida e tremeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
Nova Versão Internacional (NVI)No redemoinho ouviu-se o estrondo de teu trovão; os relâmpagos iluminaram o mundo, e a terra tremeu e se abalou.
Nova Versão Transformadora (NVT)O soido de teus trovões soou neste circuito; os relampagos alumiárão ao mundo: a terra se abalou e tremeo.
Almeida Antiga (AA)A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Almeida Recebida (AR)Ao reboar do teu trovão na tempestade, os raios iluminando o mundo; estremeceu a terra e abalou-se.
King James Atualizada (KJA)The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
Basic English BibleYour thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
New International VersionThe voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
American Standard VersionPelo mar foi o teu caminho; as tuas veredas, pelas grandes águas; e não se descobrem os teus vestígios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas, pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu caminho foi pelo mar; as tuas veredas passaram pelas grandes águas, mas ninguém encontrou as tuas pegadas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu andaste pelo meio do mar, abriste caminho no oceano profundo, mas ninguém viu as marcas dos teus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
Nova Versão Internacional (NVI)Teu caminho passou pelo mar, teu trajeto, pelas águas poderosas, e ninguém percebeu teus passos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas muitas aguas: e tuas pegadas se não conhecérão.
Almeida Antiga (AA)Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
Almeida Recebida (AR)A tua vereda atravessou o mar, e o teu Caminho, pelas águas poderosas.
King James Atualizada (KJA)Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.
Basic English BibleYour path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
New International VersionThy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
American Standard VersionO teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como um pastor, dirigiste o teu povo pelas mãos de Moisés e de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
Nova Versão Internacional (NVI)Conduziste teu povo como um rebanho de ovelhas, pelas mãos de Moisés e Arão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Guiaste a teu povo, como a hum rebanho: por mão de Moyses e de Aaron.
Almeida Antiga (AA)Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
Almeida Recebida (AR)Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
King James Atualizada (KJA)You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Basic English BibleYou led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
New International VersionThou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
American Standard Version