Conhecido é Deus em Judá; grande, o seu nome em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)CONHECIDO é Deus em Judá: grande é o seu nome em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Conhecido é Deus em Judá; grande é o seu nome em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus é conhecido em Judá; grande é o seu nome em Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus é bem-conhecido em Judá; o seu nome é famoso em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em Judá Deus é conhecido; o seu nome é grande em Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus é honrado em Judá, grande é seu nome em Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo, e cantico de Asaph: para o Cantor mor, sobre Neginoth.] CONHECIDO he Deos em Judá: grande he seu nome em Israel.
Almeida Antiga (AA)Conhecido é Deus em Judá, grande é o seu nome em Israel.
Almeida Recebida (AR)Ao mestre de música. Com instrumentos de cordas. Um salmo e cântico da família de Asafe. Deus é conhecido em Judá, seu Nome é grande em Israel.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to Neginoth. A Psalm. Of Asaph. A Song.>
Basic English BibleIn Judah is the knowledge of God; his name is great in Israel,
Basic English Bible?For the director of music. With stringed instruments. A psalm of Asaph. A song.?
God is renowned in Judah; in Israel his name is great.
For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. In Judah is God known: His name is great in Israel.
American Standard VersionEm Salém, está o seu tabernáculo, e, em Sião, a sua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua morada em Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua morada, em Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em Salém está o seu tabernáculo, e, em Sião, a sua morada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A sua casa está em Jerusalém; ele mora no monte Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sua tenda está em Salém; o lugar da sua habitação está em Sião.
Nova Versão Internacional (NVI)Jerusalém é onde ele habita, o monte Sião é seu lar.
Nova Versão Transformadora (NVT)E em Salem está sua cabana: e sua morada em Sião.
Almeida Antiga (AA)Em Salém está a sua tenda, e a sua morada em Sião.
Almeida Recebida (AR)Sua tenda está em Salém; em Sião, sua morada.
King James Atualizada (KJA)In Salem is his tent, his resting-place in Zion.
Basic English BibleHis tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
New International VersionIn Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
American Standard VersionAli, despedaçou ele os relâmpagos do arco, o escudo, a espada e a batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ali quebrou as frechas do arco; o escudo, e a espada, e a guerra. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ali quebrou as flechas do arco; o escudo, e a espada, e a guerra. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ali, despedaçou ele as flechas, o escudo, a espada e a batalha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali Deus quebrou todas as armas dos inimigos: as flechas, os escudos e as espadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ali quebrou ele as flechas reluzentes, os escudos e as espadas, as armas de guerra. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Quebrou ali as flechas flamejantes do inimigo, os escudos, as espadas e as armas de guerra. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Ali quebrantou as ardentes frechas do arco: o escudo, e a espada, e a guerra, Sela!
Almeida Antiga (AA)Ali quebrou ele as flechas do arco, o escudo, a espada, e a guerra.
Almeida Recebida (AR)Ali quebrou as flechas do arco, o escudo, a espada e o aparato bélico.
King James Atualizada (KJA)There were the arrows of the bow broken, there he put an end to body-cover, sword, and fight. (Selah.)
Basic English BibleThere he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war.
There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
American Standard VersionTu és ilustre e mais glorioso do que os montes eternos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu és mais ilustre, e glorioso, do que os montes de presa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu és mais ilustre e glorioso do que os montes de presa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu és ilustre e mais glorioso do que os montes eternos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como és glorioso, ó Deus! E como foste grandioso quando voltaste das montanhas onde derrotaste os teus inimigos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu és glorioso e mais majestoso que os montes eternos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais illustre es tu, e Glorioso, do que os montes de presa.
Almeida Antiga (AA)Glorioso és tu, mais majestoso do que os montes eternos.
Almeida Recebida (AR)Tu és deslumbrante, mais magnífico do que montanhas de despojos.
King James Atualizada (KJA)You are shining and full of glory, more than the eternal mountains.
Basic English BibleYou are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
New International VersionGlorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey.
American Standard VersionDespojados foram os de ânimo forte; jazem a dormir o seu sono, e nenhum dos valentes pode valer-se das próprias mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que são ousados de coração foram despojados; dormiram o seu sono, e nenhum dos homens de força achou as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que são ousados de coração foram despojados; dormiram o seu sono, e nenhum dos homens de força achou as próprias mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os corajosos foram despojados; jazem a dormir o seu sono, e nenhum dos valentes pode valer-se das próprias mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Foram levadas todas as coisas que os seus valentes soldados tinham; eles agora estão dormindo o sono da morte, pois não tiveram forças para se defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os homens valorosos jazem saqueados, dormem o sono final; nenhum dos guerreiros foi capaz de erguer as mãos.
Nova Versão Internacional (NVI)Os inimigos mais valentes foram saqueados e jazem no sono da morte; nenhum guerreiro foi capaz de levantar as mãos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os ousados de coração forão despojados; tosquenejárão em seu sono: e dos valentes varões nenhum achou suas mãos.
Almeida Antiga (AA)Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos.
Almeida Recebida (AR)Foram espoliados os de coração indomável, tomados pelo sono, e nenhum dos valentes pôde valer-se das próprias mãos.
King James Atualizada (KJA)Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
Basic English BibleThe valiant lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
New International VersionThe stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
American Standard VersionAnte a tua repreensão, ó Deus de Jacó, paralisaram carros e cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)À tua repreensão, ó Deus de Jacó, carros e cavalos são lançados num sono profundo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)À tua repreensão, ó Deus de Jacó, carros e cavalos são lançados num sono profundo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ante a tua repreensão, ó Deus de Jacó, carros de guerra e cavalos foram lançados num sono profundo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando tu, ó Deus de Jacó, os ameaçaste, os cavalos e os cavaleiros ficaram como mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando os repreendeste, ó Deus de Jacó, cavalos e cavaleiros ficaram imóveis.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por tua reprensão, ó Deos de Jacob, se adormecérão e carros e cavallos.
Almeida Antiga (AA)À tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.
Almeida Recebida (AR)Ante tua ameaça, ó Deus de Jacó, carros e cavalos ficaram imobilizados.
King James Atualizada (KJA)At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
Basic English BibleAt your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
New International VersionAt thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
American Standard VersionTu, sim, tu és terrível; se te iras, quem pode subsistir à tua vista?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, tu és terrível; e quem subsistirá à tua vista, se te irares?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, tu és terrível! E quem subsistirá à tua vista, se te irares?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, sim, tu és terrível; se estás irado, quem pode permanecer na tua presença?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todas as pessoas têm medo de ti. Quem pode permanecer na tua presença quando estás irado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somente tu és temível. Quem poderá permanecer diante de ti quando estiveres irado?
Nova Versão Internacional (NVI)Não é de admirar que sejas tão temido! Quem pode permanecer diante de ti quando irrompe a tua ira?
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu, tu es terrivel; quem pois parará perante ti, começando em tua irá?
Almeida Antiga (AA)Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares?
Almeida Recebida (AR)Tu infundes temor: quem pode manter-se diante de ti durante a tua ira?
King James Atualizada (KJA)You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath?
Basic English BibleIt is you alone who are to be feared. Who can stand before you when you are angry?
New International VersionThou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
American Standard VersionDesde os céus fizeste ouvir o teu juízo; tremeu a terra e se aquietou,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lá do céu fizeste conhecida a tua sentença de condenação. A terra teve medo e ficou quieta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
Nova Versão Internacional (NVI)Dos céus pronunciaste tua sentença; a terra estremeceu e se calou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desdos ceos fizeste ouvir juizo: a terra teme-o, e se aquietou:
Almeida Antiga (AA)Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
Almeida Recebida (AR)Do céu enunciaste a sentença: a terra fica paralisada de medo,
King James Atualizada (KJA)From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
Basic English BibleFrom heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet -
New International VersionThou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
American Standard Versionao levantar-se Deus para julgar e salvar todos os humildes da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando Deus se levantou para julgar, para livrar a todos os mansos da terra. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando Deus se levantou para julgar, para livrar a todos os mansos da terra. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando Deus se levantou para julgar e salvar todos os humildes da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)quando te levantaste para fazer justiça, para salvar todos os que são explorados neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Tu te levantaste para julgar, ó Deus, para salvar os oprimidos da terra. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando Deos se levantou a juizo; para livrar a todos os mansos da terra, Sela!
Almeida Antiga (AA)quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra.
Almeida Recebida (AR)quando tu, ó Deus, te levantas para julgar, para salvar todos os humildes da terra.
King James Atualizada (KJA)When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. (Selah.)
Basic English Biblewhen you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
New International VersionWhen God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
American Standard VersionPois até a ira humana há de louvar-te; e do resíduo das iras te cinges.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque a cólera do homem redundará em teu louvor, o restante da cólera tu o restringirás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque a cólera do homem redundará em teu louvor, e o restante da cólera, tu o restringirás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois até a ira humana há de louvar-te; e da ira restante te cingirás.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Até a ira humana aumenta o louvor que é dado a ti; e aqueles que não morreram nas guerras vão comemorar as tuas festas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até a tua ira contra os homens redundará em teu louvor, e os sobreviventes da tua ira se refrearão.
Nova Versão Internacional (NVI)A rebeldia humana resultará em tua glória, pois tu a usas como arma.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque a colera do homem redundará em teu louvor; o restante das coleras tu amarrarás.
Almeida Antiga (AA)Na verdade a cólera do homem redundará em teu louvor, e do restante da cólera tu te cingirás.
Almeida Recebida (AR)Até a ira dos homens redundará em teu louvor, e com os resquícios de furor tu te cinges.
King James Atualizada (KJA)The ... will give you praise; the rest of ...
Basic English BibleSurely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
American Standard VersionFazei votos e pagai-os ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes todos os que o rodeiam, àquele que deve ser temido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fazei votos, e pagai ao Senhor, vosso Deus: tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que é tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fazei votos e pagai ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que é tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Façam votos ao Senhor, seu Deus, e tratem de cumpri-los; todos os que o rodeiam tragam presentes àquele que deve ser temido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem ao Senhor, nosso Deus, o que vocês prometeram; que todas as nações vizinhas venham e tragam ofertas para Deus, aquele que deve ser temido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Façam votos ao Senhor, ao seu Deus, e não deixem de cumpri-los; que todas as nações vizinhas tragam presentes a quem todos devem temer.
Nova Versão Internacional (NVI)Façam votos ao Senhor, seu Deus, e cumpram-nos; todos paguem tributos àquele que deve ser temido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Votai, e o pagai a Jehovah vosso Deos: todos os que estão do redor delle, tragão presentes ao Tremendo.
Almeida Antiga (AA)Fazei votos, e pagai-os ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que deve ser temido.
Almeida Recebida (AR)Fazei votos ao SENHOR, vosso Deus, e cumpri-os! Tragam-lhe presentes todas as nações, e depositai-os em torno dele, que inspira temor!
King James Atualizada (KJA)Give to the Lord your God what is his by right; let all who are round him give offerings to him who is to be feared.
Basic English BibleMake vows to the Lord your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
New International VersionVow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
American Standard VersionEle quebranta o orgulho dos príncipes; é tremendo aos reis da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele ceifará o espírito dos príncipes: é tremendo para com os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele ceifará o espírito dos príncipes: é tremendo para com os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele acaba com o orgulho dos príncipes; ele é tremendo para os reis da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus humilha os governantes orgulhosos; ele enche de medo os reis da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele tira o ânimo dos governantes e é temido pelos reis da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele acaba com o orgulho dos príncipes, e os reis da terra o temem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle vendima o espirito dos principes: he tremendo aos Reis da terra.
Almeida Antiga (AA)Ele ceifará o espírito dos príncipes; é tremendo para com os reis da terra.
Almeida Recebida (AR)Ele deixa sem alento os príncipes, aos reis da terra faz tremer de medo.
King James Atualizada (KJA)He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth.
Basic English BibleHe breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.
New International VersionHe will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
American Standard Version