Graças te rendemos, ó Deus; graças te rendemos, e invocamos o teu nome, e declaramos as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A TI, ó Deus, glorificamos, a ti damos louvor, pois o teu nome está perto, as tuas maravilhas o declaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti, ó Deus, glorificamos, a ti damos louvor, pois o teu nome está perto, as tuas maravilhas o declaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Graças te rendemos, ó Deus, graças te rendemos! Invocamos o teu nome, e declaramos as tuas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós te damos graças, ó Deus, nós damos graças. Anunciamos a tua grandeza e contamos as coisas maravilhosas que tens feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Damos-te graças, ó Deus, damos graças, pois perto está o teu nome; todos falam dos teus feitos maravilhosos.
Nova Versão Internacional (NVI)Graças te damos, ó Deus! Graças te damos porque estás próximo; em toda parte se fala de tuas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Para o Cantor mór, Al-Tascheth: Psalmo, e cantico de Asaph.] LOUVAMOS-te, ó Deos, louvamos-te, e teu nome está perto: ja se cantão tuas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Damos-te graças, ó Deus, damos-te graças, pois o teu nome está perto; os que invocam o teu nome anunciam as tuas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Ao mestre do coro, de acordo com a melodia Não Destruas. Um salmo e cântico da família de Asafe. Nós te exaltamos, ó Eterno; graças a ti rendemos, e sentimos a proximidade de tua presença; todos proclamam os teus feitos maravilhosos.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. A Psalm. Of Asaph. A Song.> To you, O God, we give praise, to you we give praise: and those who give honour to your name make clear your works of power.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Do Not Destroy." A psalm of Asaph. A song.?
We praise you, God, we praise you, for your Name is near; people tell of your wonderful deeds.
For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.
American Standard VersionPois disseste: Hei de aproveitar o tempo determinado; hei de julgar retamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando eu ocupar o lugar determinado, julgarei retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando eu ocupar o lugar determinado, julgarei retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois disseste: ´Quando chegar o tempo determinado, julgarei com retidão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus diz: ´Eu marquei um tempo certo para o julgamento e julgarei com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu dizes: "Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu disseste: ´No tempo que determinei, julgarei com justiça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Recebendo eu o officio determinado, de todo em todo rectamente julgarei.
Almeida Antiga (AA)Quando chegar o tempo determinado, julgarei retamente.
Almeida Recebida (AR)Pois disseste: ´Quando Eu escolher o tempo apropriado, farei justiça com retidão.
King James Atualizada (KJA)When the right time has come, I will be the judge in righteousness.
Basic English BibleYou say, "I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
New International VersionWhen I shall find the set time, I will judge uprightly.
American Standard VersionVacilem a terra e todos os seus moradores, ainda assim eu firmarei as suas colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dissolve-se a terra e todos os seus moradores, mas eu fortaleci as suas colunas. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dissolve-se a terra e todos os seus moradores, mas eu fortaleci as suas colunas. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ainda que tremam a terra e todos os seus moradores, eu firmarei as suas colunas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ainda que a terra trema, e todos os seus moradores estremeçam, eu manterei firmes as suas bases.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Quando a terra e seus moradores estremecem, sou eu que mantenho firmes seus alicerces. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)A terra e todos seus moradores ja andaváo derretidos: eu porem fortifiquei suas columnas, Sela!
Almeida Antiga (AA)Dissolve-se a terra e todos os seus moradores, mas eu lhe fortaleci as colunas.
Almeida Recebida (AR)Trema, entretanto, toda a terra com seus habitantes. Eu lhe firmei as colunas.
King James Atualizada (KJA)When the earth and all its people become feeble, I am the support of its pillars. (Selah.)
Basic English BibleWhen the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah
American Standard VersionDigo aos soberbos: não sejais arrogantes; e aos ímpios: não levanteis a vossa força.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Disse eu aos loucos: Não enlouqueçais; e aos ímpios: Não levanteis a fronte:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Disse eu aos loucos: não enlouqueçais; e aos ímpios: não levanteis a fronte;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Digo aos soberbos que não sejam arrogantes; e aos ímpios, que não fiquem de nariz empinado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Digo aos maus que não contem grandezas, que não sejam orgulhosos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aos arrogantes digo: ´Parem de vangloriar-se! ` E aos ímpios: ´Não se rebelem!
Nova Versão Internacional (NVI)´Adverti aos orgulhosos: ´Parem de contar vantagem!`. Disse aos perversos: ´Não levantem os punhos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Disse eu aos loucos, não enlouqueçais: e aos impios, não levanteis os cornos.
Almeida Antiga (AA)Digo eu aos arrogantes: Não sejais arrogantes; e aos ímpios: Não levanteis a fronte;
Almeida Recebida (AR)Aos arrogantes ordenei: Não sejais insolentes! E aos ímpios repreendo: Não levanteis a vossa fronte.
King James Atualizada (KJA)I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
Basic English BibleTo the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.
I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
American Standard VersionNão levanteis altivamente a vossa força, nem faleis com insolência contra a Rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não levanteis a vossa fronte altiva, nem faleis com cerviz dura;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)não levanteis a fronte altiva, nem faleis com cerviz dura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não levantem orgulhosamente o seu nariz, nem falem com insolência.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)digo que parem de se gabar do seu poder e de falar com arrogância.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não se rebelem contra os céus; não falem com insolência` ".
Nova Versão Internacional (NVI)Não levantem os punhos aos céus em rebeldia, nem falem com tamanha arrogância``.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não levanteis em alto vossos cornos: nem falieis com pescoço, o levantado cousas duras.
Almeida Antiga (AA)não levanteis ao alto a vossa fronte, nem faleis com arrogância.
Almeida Recebida (AR)Não ergais com soberba a vossa voz contra os céus; não faleis com insolência contra a Rocha`.
King James Atualizada (KJA)Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
Basic English BibleDo not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.'"
New International VersionLift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
American Standard VersionPorque não é do Oriente, não é do Ocidente, nem do deserto que vem o auxílio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque nem do Oriente, nem do Ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque não é do Oriente, não é do Ocidente, nem do deserto que vem o auxílio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o julgamento não vem do Leste, nem do Oeste, nem do Norte, nem do Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não é do Oriente nem do Ocidente nem do deserto que vem a exaltação.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ninguém na terra, de leste a oeste, nem mesmo no deserto, deve exaltar a si mesmo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque nem do Oriente, nem do Occidente, nem do deserto vem a exaltação.
Almeida Antiga (AA)Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Almeida Recebida (AR)Não é do Oriente nem do Ocidente, tampouco é do deserto, ao sul, ou das montanhas ao norte que vem a vitória.
King James Atualizada (KJA)For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south;
Basic English BibleNo one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
New International VersionFor neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up.
American Standard VersionDeus é o juiz; a um abate, a outro exalta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas Deus é o Juiz; a um abate, e a outro exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas Deus é o juiz; a um abate e a outro exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus é o juiz; a um ele humilha, a outro ele exalta.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É Deus quem julga; é ele quem declara que uns são culpados e que outros são inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É Deus quem julga: Humilha a um, a outro exalta.
Nova Versão Internacional (NVI)Somente Deus é quem julga; ele decide quem se levantará e quem cairá.
Nova Versão Transformadora (NVT)Senão Deos he o Juiz: que a este abate, e a estoutro exalça.
Almeida Antiga (AA)Mas Deus é o que julga; a um abate, e a outro exalta.
Almeida Recebida (AR)É Deus quem julga: a um rebaixa, a outro eleva!
King James Atualizada (KJA)But God is the judge, putting down one, and lifting up another.
Basic English BibleIt is God who judges: He brings one down, he exalts another.
New International VersionBut God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
American Standard VersionPorque na mão do Senhor há um cálice cujo vinho espuma, cheio de mistura; dele dá a beber; sorvem-no, até às escórias, todos os ímpios da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque na mão do Senhor há um cálice cujo vinho ferve, cheio de mistura, e dá a beber dele; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque na mão do Senhor há um cálice cujo vinho ferve, cheio de mistura, e dá a beber dele; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque na mão do Senhor há um cálice cujo vinho espumeja, cheio de mistura; dele dá a beber; sorvem-no, até a última gota, todos os ímpios da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus tem na sua mão uma taça cheia do vinho forte da sua ira. Ele serve o vinho, e todos os maus o bebem, bebem até a última gota.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na mão do Senhor está um cálice cheio de vinho espumante e misturado; ele o derrama, e todos os ímpios da terra o bebem até a última gota.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor tem na mão um cálice cujo vinho espuma misturado com especiarias. Ele derrama o vinho, e todos os perversos o bebem até a última gota.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Jehovah tem hum copo na mão, com o viho que ferveo, cheio de mistura, e dá a beber delle: porem todos os impios da terra beberão suas borras, sorvendo as.
Almeida Antiga (AA)Porque na mão do Senhor há um cálice, cujo vinho espuma, cheio de mistura, do qual ele dá a beber; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR tem na mão uma taça, cujo vinho espuma, cheio de mistura; dele dá a beber: sorvem-no até a última gota, bebem-no todos os ímpios da terra.
King James Atualizada (KJA)For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.
Basic English BibleIn the hand of the Lord is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
New International VersionFor in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
American Standard VersionQuanto a mim, exultarei para sempre; salmodiarei louvores ao Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas, quanto a mim, anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas, quanto a mim, exultarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, exultarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém eu sempre falarei a respeito do Deus de Jacó e lhe cantarei louvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quanto a mim, para sempre anunciarei essas coisas; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Nova Versão Internacional (NVI)Quanto a mim, sempre anunciarei o que Deus tem feito; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Nova Versão Transformadora (NVT)E eu assim para sempre o denunciarei: psalmodiarei ao Deos de Jacob.
Almeida Antiga (AA)Mas, quanto a mim, exultarei para sempre, cantarei louvores ao Deus de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Quanto a mim, para sempre proclamarei esses feitos; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
King James Atualizada (KJA)But I will ever be full of joy, making songs of praise to the God of Jacob.
Basic English BibleAs for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob,
New International VersionBut I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
American Standard VersionAbaterei as forças dos ímpios; mas a força dos justos será exaltada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E quebrantarei todas as forças dos ímpios, mas as forças dos justos serão exaltadas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E quebrantarei todas as forças dos ímpios, mas as forças dos justos serão exaltadas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele diz: ´Abaterei as forças dos ímpios; mas a força dos justos será exaltada.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele quebrará o poder dos maus; mas o poder dos que obedecem a Deus crescerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Destruirei o poder de todos os ímpios, mas o poder dos justos aumentará.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois Deus disse: ´Acabarei com a força dos perversos, mas farei crescer o poder dos justos`.
Nova Versão Transformadora (NVT)E todos os cornos dos impios serrarei: porem os cornos do justo hão de ser exalçados.
Almeida Antiga (AA)E quebrantarei todas as forças dos ímpios, mas as forças dos justos serão exaltadas.
Almeida Recebida (AR)O orgulho dos perversos abaterei, porém exaltada será a honra dos justos.
King James Atualizada (KJA)By him will all the horns of the sinners be cut off; but the horns of the upright will be lifted up.
Basic English Biblewho says, "I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up."
New International VersionAll the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.
American Standard Version