Por que nos rejeitas, ó Deus, para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó DEUS, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, por que nos rejeitas para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, por que nos abandonaste para sempre? Por que estás irado com as ovelhas do teu rebanho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, por que nos rejeitaste por tanto tempo? Por que é tão intensa tua ira contra as ovelhas de teu pasto?
Nova Versão Transformadora (NVT)[Instrucção de Asaph.] PORQUE, ó Deos, regeitas para sempre? porque fumea tua ira contra as ovelhas de teu pasto.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
Almeida Recebida (AR)Poema da família de Asafe. Por que, ó Deus, esta rejeição sem fim, esta ardente cólera contra as ovelhas de teus pastos?
King James Atualizada (KJA)<Maschil. Of Asaph.> Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
Basic English Bible?A maskil
O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
American Standard VersionLembra-te da tua congregação, que adquiriste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança; lembra-te do monte Sião, no qual tens habitado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte de Sião, em que habitaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte Sião, em que habitaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te da tua congregação, que adquiriste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança. Lembra-te do monte Sião, no qual tens habitado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra do teu povo, que há tanto tempo escolheste para ser teu e que livraste da escravidão para ser a tua própria gente. Lembra do monte Sião, onde moraste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te do povo que adquiriste em tempos passados, da tribo da tua herança, que resgataste, do monte Sião, onde habitaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Lembra-te de que somos o povo que adquiriste muito tempo atrás, a tribo que resgataste como tua propriedade; lembra-te ainda do monte Sião, a tua habitação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-te de tua congregação, que ja acquiriste desda antiguidade; a vara de tua herança, que redimiste: o monte de Sião, em que habitaste.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.
Almeida Recebida (AR)Lembra-te da comunidade que adquiriste desde a origem, da tribo que reivindicaste como herança, do monte Sião, onde fizeste tua morada!
King James Atualizada (KJA)Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place.
Basic English BibleRemember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed - Mount Zion, where you dwelt.
New International VersionRemember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.
American Standard VersionDirige os teus passos para as perpétuas ruínas, tudo quanto de mau tem feito o inimigo no santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dirige os teus passos para as ruínas perpétuas, para tudo de mau que o inimigo fez no santuário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vem e anda sobre estas ruínas sem fim; os nossos inimigos destruíram tudo o que estava no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Volta os teus passos para aquelas ruínas irreparáveis, para toda a destruição que o inimigo causou em teu santuário.
Nova Versão Internacional (NVI)Caminha pelas ruínas assustadoras da cidade; vê como o inimigo destruiu teu santuário.
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanta teus pés a as eternas assolações: já o inimigo tudo destruio no Santuario.
Almeida Antiga (AA)Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
Almeida Recebida (AR)Dirige teus passos para essas eternas ruínas! O inimigo tudo devastou no santuário.
King James Atualizada (KJA)Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;
Basic English BibleTurn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
New International VersionLift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
American Standard VersionOs teus adversários bramam no lugar das assembleias e alteiam os seus próprios símbolos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus adversários bramam no lugar das assembleias e erguem as suas próprias insígnias como sinais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No teu Templo os teus inimigos gritaram de alegria e ali puseram as suas bandeiras como sinal de vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Teus adversários gritaram triunfantes bem no local onde te encontravas conosco, e hastearam suas bandeiras em sinal de vitória.
Nova Versão Internacional (NVI)Ali teus inimigos deram gritos de vitória; ali, hastearam suas bandeiras de guerra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus adversarios bramárão no meio de tuas Synagogas: puzérão seus sinaes nellas por sinaes.
Almeida Antiga (AA)Os teus inimigos bramam no meio da tua assembleia; põem nela as suas insígnias por sinais.
Almeida Recebida (AR)Teus adversários rugiram no lugar de tua assembleia, erigiram seus estandartes como insígnias.
King James Atualizada (KJA)Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.
Basic English BibleYour foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
New International VersionThine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
American Standard VersionParecem-se com os que brandem machado no espesso da floresta,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através da espessura do arvoredo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através da espessura do arvoredo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Parecem-se com os que empunham os seus machados no espesso da floresta;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles pareciam lenhadores cortando árvores com os seus machados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
Nova Versão Internacional (NVI)Usaram seus machados como lenhadores no bosque.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cada qual se faz afamado, como aquelle que levanta o machado contra a espessura do arvoredo.
Almeida Antiga (AA)A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
Almeida Recebida (AR)Pareciam homens a brandir o machado em mata espessa,
King James Atualizada (KJA)They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
Basic English BibleThey behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
New International VersionThey seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
American Standard Versione agora a todos esses lavores de entalhe quebram também, com machados e martelos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e agora, com os seus machados e martelos, destroem todos os entalhes de madeira.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com os seus machados e marretas, destruíram todos os enfeites de madeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com seus machados e machadinhas esmigalharam todos os revestimentos de madeira esculpida.
Nova Versão Internacional (NVI)Com machados e picaretas, despedaçaram os painéis entalhados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim agora todas suas entalhaduras quebrárão com enxadas e martellos.
Almeida Antiga (AA)Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.
Almeida Recebida (AR)ao despedaçarem todos os entalhos, a golpes de machado e malho.
King James Atualizada (KJA)Your doors are broken down with hammers and iron blades.
Basic English BibleThey smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
New International VersionAnd now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
American Standard VersionDeitam fogo ao teu santuário; profanam, arrasando-a até ao chão, a morada do teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Incendeiam o teu santuário; profanam a morada do teu nome, arrasando-a até o chão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Arrasaram e incendiaram o teu Templo; profanaram o lugar onde és adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Atearam fogo ao teu santuário; profanaram o lugar da habitação do teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Incendiaram todo o teu santuário, profanaram o lugar de habitação do teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Puzérão a fogo teus santuarios: até o chão profanárão a morada de teu nome.
Almeida Antiga (AA)Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
Almeida Recebida (AR)Atearam fogo ao teu santuário, derrubaram e profanaram a morada do teu Nome.
King James Atualizada (KJA)They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth.
Basic English BibleThey burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
New International VersionThey have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.
American Standard VersionDisseram no seu coração: Acabemos com eles de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Disseram nos seus corações: Despojemo-los duma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Disseram no seu coração: Despojemo-los de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Disseram no seu coração: ´Acabemos com eles de uma vez.` Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles resolveram nos esmagar completamente; queimaram todos os lugares santos da terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Disseram no coração: "Vamos acabar com eles! " Queimaram todos os santuários do país.
Nova Versão Internacional (NVI)Pensaram: ´Vamos destruir tudo!`, e queimaram todos os lugares de adoração a Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dissérão em seu coração, de huma vez os despojemos queimarão todas as Synagogas de Deos na terra.
Almeida Antiga (AA)Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
Almeida Recebida (AR)Disseram em seu coração: ´Juntos vamos oprimi-los!` E incendiaram, no país, todos os lugares de encontro com Deus.
King James Atualizada (KJA)They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land.
Basic English BibleThey said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.
New International VersionThey said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
American Standard VersionJá não vemos os nossos símbolos; já não há profeta; nem, entre nós, quem saiba até quando.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta: nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Já não vemos os nossos sinais; já não há profeta; nem há, entre nós, quem saiba até quando isso vai durar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Já não temos os milagres que esperávamos, não há mais profetas, e ninguém sabe quanto tempo isso vai durar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Já não vemos sinais miraculosos; não há mais profetas, e nenhum de nós sabe até quando isso continuará.
Nova Versão Internacional (NVI)Já não vemos teus sinais; não há mais profetas, e ninguém sabe quando isso acabará.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja não vemos nossos sinaes: ja não ha mais Propheta; nem mais alguem entre nós, que saiba até quando isto durará.
Almeida Antiga (AA)Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
Almeida Recebida (AR)Não mais vemos nossas insígnias, já não há profeta e não temos alguém, entre nós, que saiba até quando:
King James Atualizada (KJA)We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.
Basic English BibleWe are given no signs from God; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
New International VersionWe see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
American Standard VersionAté quando, ó Deus, o adversário nos afrontará? Acaso, blasfemará o inimigo incessantemente o teu nome?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Até quando, ó Deus, o adversário nos afrontará? Será que o inimigo blasfemará o teu nome para sempre?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, até quando os nossos inimigos vão zombar de nós? Será que eles vão te insultar para sempre?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando o adversário irá zombar, ó Deus? Será que o inimigo blasfemará o teu nome para sempre?
Nova Versão Internacional (NVI)Até quando, ó Deus, permitirás que nossos inimigos te insultem? Acaso deixarás que blasfemem teu nome para sempre?
Nova Versão Transformadora (NVT)Até quando, ó Deos, nos affrontará o adversario? o inimigo eternamente blasfemará de teu nome?
Almeida Antiga (AA)Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
Almeida Recebida (AR)até quando, ó Deus, tripudiará o adversário? Blasfemará o inimigo teu Nome, sem cessar?
King James Atualizada (KJA)O God, how long will those who are against us say cruel things? will the hater go on looking down on your name for ever?
Basic English BibleHow long will the enemy mock you, God? Will the foe revile your name forever?
New International VersionHow long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
American Standard VersionPor que retrais a mão, sim, a tua destra, e a conservas no teu seio?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por que retiras a tua mão, sim a tua destra? tira-a do teu seio, e consome-os.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que retiras a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio e consome-os.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que retiras a tua mão, sim, a tua mão direita, e a conservas no teu seio?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que não quiseste nos ajudar? Por que ficas de braços cruzados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que reténs a tua mão, a tua mão direita? Não fiques de braços cruzados! Destrói-os!
Nova Versão Internacional (NVI)Por que reténs tua forte mão direita? Estende-a com poder e destrói-os!
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque retiras tua mão, a saber tua dextra? dentre teu seio acaba de tirála.
Almeida Antiga (AA)Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
Almeida Recebida (AR)Por que retrais tua mão, e reténs tua destra contra o peito?
King James Atualizada (KJA)Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe?
Basic English BibleWhy do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
New International VersionWhy drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
American Standard VersionOra, Deus, meu Rei, é desde a antiguidade; ele é quem opera feitos salvadores no meio da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas Deus é meu Rei desde a antiguidade; ele é quem opera feitos salvadores no meio da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu, ó Deus, tens sido o nosso Rei desde o princípio e nos salvaste muitas vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tu, ó Deus, és o meu rei desde a antigüidade; trazes salvação sobre a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu, ó Deus, és meu rei desde a antiguidade e trazes salvação à terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todavia Deos he meu Rei desda antiguidade, obrando redemções em meio da terra.
Almeida Antiga (AA)Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
Almeida Recebida (AR)No entanto, Deus é rei desde sempre, é ele quem realiza vitórias na terra.
King James Atualizada (KJA)For from the past God is my King, working salvation in the earth.
Basic English BibleBut God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
New International VersionYet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
American Standard VersionTu, com o teu poder, dividiste o mar; esmagaste sobre as águas a cabeça dos monstros marinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças dos monstros das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste a cabeça dos monstros das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, com o teu poder, dividiste o mar; esmagaste sobre as águas a cabeça dos monstros marinhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com o teu grande poder, dividiste o Mar e esmagaste as cabeças dos monstros marinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
Nova Versão Internacional (NVI)Com tua força, dividiste o mar e despedaçaste as cabeças dos monstros marinhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu fendeste o mar com tua fortaleza: quebrantaste as cabeças dos dragões nas aguas.
Almeida Antiga (AA)Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
Almeida Recebida (AR)Com tua força fendeste o mar, e despedaçaste, sobre as águas, as cabeças dos monstros marinhos.
King James Atualizada (KJA)The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.
Basic English BibleIt was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
New International VersionThou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
American Standard VersionTu espedaçaste as cabeças do crocodilo e o deste por alimento às alimárias do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Despedaçaste as cabeças do Leviatã e o deste por alimento às criaturas do deserto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esmagaste as cabeças do monstro Leviatã e deste o seu corpo para os animais do deserto comerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste por comida às criaturas do deserto.
Nova Versão Internacional (NVI)Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste como alimento aos animais do deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu machucaste as cabeças do Leviathan: tu o deste por mantimento ao povo do deserto.
Almeida Antiga (AA)Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
Almeida Recebida (AR)Esmagaste as cabeças do Leviatã e o serviste de alimento aos habitantes do deserto.
King James Atualizada (KJA)The heads of the great snake were crushed by you; you gave them as food to the fishes of the sea.
Basic English BibleIt was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
New International VersionThou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
American Standard VersionTu abriste fontes e ribeiros; secaste rios caudalosos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fendeste a fonte e o ribeiro: secaste os rios impetuosos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os rios impetuosos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu abriste fontes e ribeiros; secaste rios caudalosos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fizeste com que corressem fontes e riachos e secaste grandes rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
Nova Versão Internacional (NVI)Fizestes jorrar fontes e riachos e secaste rios de águas torrenciais.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu fendeste a fonte e o ribeiro: tu secaste rios impetuosos.
Almeida Antiga (AA)Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
Almeida Recebida (AR)Fizeste jorrar fontes e torrentes, e secar rios impetuosos.
King James Atualizada (KJA)You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.
Basic English BibleIt was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
New International VersionThou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
American Standard VersionTeu é o dia; tua, também, a noite; a luz e o sol, tu os formaste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a luz e o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Teu é o dia; tua também é a noite; a luz e o sol, tu os formaste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Criaste o dia e a noite, puseste o sol, a lua e as estrelas nos seus lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O dia é teu, e tua também é a noite; estabeleceste o sol e a lua.
Nova Versão Internacional (NVI)Tanto o dia como a noite pertencem a ti; criaste a luz das estrelas e o sol.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu he o dia, tua tambem hea noite: tu preparaste a luz e o Sol.
Almeida Antiga (AA)Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.
Almeida Recebida (AR)O dia é teu, é tua a noite; criaste a luz e o sol.
King James Atualizada (KJA)The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun.
Basic English BibleThe day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
New International VersionThe day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
American Standard VersionFixaste os confins da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os formaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fixaste os confins da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Marcaste os limites da terra e fizeste o verão e o inverno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
Nova Versão Internacional (NVI)Determinaste os limites da terra e fizeste o verão e o inverno.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu estabeleceste todos os limites da terra: verão e inverno tu os formaste.
Almeida Antiga (AA)Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
Almeida Recebida (AR)Os limites da terra estabeleceste; verão e inverno foram por ti determinados.
King James Atualizada (KJA)By you all the limits of the earth were fixed; you have made summer and winter.
Basic English BibleIt was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
New International VersionThou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
American Standard VersionLembra-te disto: o inimigo tem ultrajado ao Senhor, e um povo insensato tem blasfemado o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao Senhor, e que um povo louco blasfemou o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao Senhor, e que um povo louco blasfemou o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te disto: o inimigo tem insultado o Senhor, e um povo insensato tem blasfemado o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, lembra que os teus inimigos zombam de ti! Lembra que eles não têm juízo e xingam o teu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te de como o inimigo tem zombado de ti, ó Senhor, como os insensatos têm blasfemado o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Vê como os inimigos te insultam, Senhor; uma nação insensata blasfemou teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alembra-te disto, que o inimigo affrontou a Jehovah: e povo louco blasfemou de teu nome.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Lembra-te, em teu poder, de que o inimigo te ultrajou, ó Eterno, e de que o povo infame contra teu Nome blasfemou.
King James Atualizada (KJA)Keep this in mind, O Lord, that your haters have said cruel things, and that your name has been looked down on by a people of evil behaviour.
Basic English BibleRemember how the enemy has mocked you, Lord, how foolish people have reviled your name.
New International VersionRemember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
American Standard VersionNão entregues à rapina a vida de tua rola, nem te esqueças perpetuamente da vida dos teus aflitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não entregues às feras a alma da tua rola: não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não entregues às feras a alma da tua pombinha; não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não entregues à rapina a vida de tua pomba, nem te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não entregues o teu povo explorado aos seus inimigos cruéis. Não esqueças para sempre do teu povo perseguido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não entregues a vida da tua pomba aos animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida do teu povo indefeso.
Nova Versão Internacional (NVI)Não permitas que esses animais selvagens destruam tua pomba; não te esqueças para sempre de teu povo aflito.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não entregues a as bestas a alma de tua rola: não te esqueças para sempre da vida de teus afflictos.
Almeida Antiga (AA)Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.
Almeida Recebida (AR)Não permitas que seja entregue às feras a alma de tua pomba, Israel, nem esqueças para sempre a vida dos teus filhos!
King James Atualizada (KJA)O give not the soul of your dove to the hawk; let not the life of the poor go out of your memory for ever.
Basic English BibleDo not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
New International VersionOh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
American Standard VersionConsidera a tua aliança, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de violência.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Atenta para o teu concerto; pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Atenta para o teu concerto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te da tua aliança, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de violência.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra da aliança que fizeste, pois há violência em cada canto escuro do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá atenção à tua aliança, porque de antros de violência se enchem os lugares sombrios do país.
Nova Versão Internacional (NVI)Lembra-te das promessas da aliança, pois a terra está cheia de escuridão e violência.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attenta para teu concerto: porque os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de violencia.
Almeida Antiga (AA)Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
Almeida Recebida (AR)Considera a aliança, pois os esconderijos do país encheram-se de covis da violência.
King James Atualizada (KJA)Keep in mind your undertaking; for the dark places of the earth are full of pride and cruel acts.
Basic English BibleHave regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
New International VersionHave respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
American Standard VersionNão fique envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oh! não volte envergonhado o oprimido: Louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oh! Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não fique envergonhado o oprimido; que o aflito e o necessitado louvem o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não deixes que os perseguidos sejam humilhados, mas permite que os pobres e os necessitados te louvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não deixes que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Não permitas que os oprimidos voltem a ser humilhados; em vez disso, que os pobres e os necessitados louvem teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)O opprimido não torne envergonhado: o afflicto e necessitado louve teu nome.
Almeida Antiga (AA)Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
Almeida Recebida (AR)Não permitas que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu Nome.
King James Atualizada (KJA)O let not the crushed be turned back in shame; let the low man and the poor give praise to your name.
Basic English BibleDo not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
New International VersionOh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
American Standard VersionLevanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te de como o ímpio te afronta todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como o ímpio te afronta todos os dias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa! Lembra que gente sem juízo zomba de ti o dia todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
Nova Versão Internacional (NVI)Levanta-te, ó Deus, e defende tua causa; lembra-te de como esses tolos te insultam o dia todo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanta-te, ó Deos, preitea teu preito: alembra-te da affronta que o louco te faz cada dia.
Almeida Antiga (AA)Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.
Almeida Recebida (AR)Levanta-te, ó Eterno, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti dia e noite.
King James Atualizada (KJA)Up! O God, be the judge of your cause; keep in mind the bitter things which the man of evil behaviour says against you every day.
Basic English BibleRise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
New International VersionArise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
American Standard VersionNão te esqueças da gritaria dos teus inimigos, do sempre crescente tumulto dos teus adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos: o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não te esqueças da gritaria dos teus inimigos, do sempre crescente tumulto dos teus adversários.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não esqueças os gritos de raiva dos teus inimigos nem do barulho constante dos teus adversários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não ignores a gritaria dos teus adversários, o crescente tumulto dos teus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Não ignores o que teus inimigos disseram, nem o tumulto que cresce sem parar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não te esqueças dos gritos de teus adversarios: o arruido dos que se levantão contra ti, vai subindo continuamente.
Almeida Antiga (AA)Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
Almeida Recebida (AR)Não ignores o rugido dos opressores, o alvoroço dos que se erguem contra ti, e destrói-os para sempre!
King James Atualizada (KJA)Keep in mind the voice of your haters; the outcry of those who come against you goes up every day.
Basic English BibleDo not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
New International VersionForget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
American Standard Version