Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)VERDADEIRAMENTE bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
Nova Versão Internacional (NVI)Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de Asaph.] ORA certamente bom he Deos para Israel; para os limpos de coração.
Almeida Antiga (AA)Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Almeida Recebida (AR)Um salmo da família de Asafe. Com toda a certeza Deus é bom para Israel, ou seja, para todos quantos cultivam um coração sincero!
King James Atualizada (KJA)Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.
Basic English Bible?BOOK III: Psalms 73?89?
?A psalm of Asaph.?
Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.
American Standard VersionQuanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando vi que tudo ia bem para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
Nova Versão Internacional (NVI)Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu porem, já quasi que meus pés se desviárão: quasi nada faltou para escorregarem meus passos.
Almeida Antiga (AA)Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
Almeida Recebida (AR)Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
King James Atualizada (KJA)But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
Basic English BibleBut as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
New International VersionBut as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
American Standard VersionPois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eu tinha inveja dos loucos, vendo a paz dos impios.
Almeida Antiga (AA)Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)Porquanto eu acumulava inveja dos arrogantes, ao ver a prosperidade desses ímpios.
King James Atualizada (KJA)Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
Basic English BibleFor I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
New International VersionFor I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
American Standard VersionPara eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
Nova Versão Internacional (NVI)Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque não estão em apertos ata sua morte, e sua força está fresca.
Almeida Antiga (AA)Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
Almeida Recebida (AR)Eles não passam por crises e sofrimentos, e têm o corpo esbelto e saudável.
King James Atualizada (KJA)For they have no pain; their bodies are fat and strong.
Basic English BibleThey have no struggles; their bodies are healthy and strong.
For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
American Standard VersionNão partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
Nova Versão Internacional (NVI)Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não se achão em trabalhos como outra gente: e não são affligidos outros homens.
Almeida Antiga (AA)Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Almeida Recebida (AR)Estão livres dos fardos cotidianos impostos a todos os mortais, não são atingidos por doenças como a maioria das pessoas.
King James Atualizada (KJA)They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
Basic English BibleThey are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
New International VersionThey are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.
American Standard VersionDaí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma capa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
Nova Versão Internacional (NVI)Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que andão rodeados de soberba como de hum colar: vestem-se de violencia como de ornamento.
Almeida Antiga (AA)Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
Almeida Recebida (AR)Por isso, a soberba lhes serve de colar e, em seu orgulho, se vestem de violência.
King James Atualizada (KJA)For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
Basic English BibleTherefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
New International VersionTherefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
American Standard VersionOs olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os olhos deles estão inchados de gordura: superabundam as imaginações do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
Nova Versão Transformadora (NVT)De gordura inchão seus olhos: sobrepujão as imaginações do coração.
Almeida Antiga (AA)Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
Almeida Recebida (AR)Do seu íntimo brota a maldade, assim como da sua mente transbordam todos os ardis.
King James Atualizada (KJA)Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
Basic English BibleFrom their callous hearts comes iniquity
Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
American Standard VersionMotejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
Nova Versão Internacional (NVI)Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fazem consumir aos homens, e maliciosamente tratão de oppressão: andão falando como de alto.
Almeida Antiga (AA)Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Almeida Recebida (AR)Eles zombam, e suas palavras são repletas de malícia; em sua arrogância exaltam a própria corrupção.
King James Atualizada (KJA)Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
Basic English BibleThey scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
New International VersionThey scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
American Standard VersionContra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Poem no ceo sua boca: e sua lingoa anda na terra.
Almeida Antiga (AA)Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Almeida Recebida (AR)Contra os céus dirigem as palavras de suas bocas, e pela terra fazem espalhar a maldade de suas línguas.
King James Atualizada (KJA)Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
Basic English BibleTheir mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
New International VersionThey have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
American Standard VersionPor isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que seu povo se torna aqui. e aguas de copo cheio se lhes espremem.
Almeida Antiga (AA)Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
Almeida Recebida (AR)Por isso, seu povo se volta para eles e se delicia sorvendo suas palavras até saciar-se.
King James Atualizada (KJA)For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
Basic English BibleTherefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.
American Standard VersionE diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E dizem: Como o sabe Deus? ou há conhecimento no Altíssimo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles dizem: ´Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles afirmam: ´Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
Nova Versão Internacional (NVI)´O que Deus sabe?`, perguntam. ´Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?`
Nova Versão Transformadora (NVT)E dizem, como Deos o saberia? ou, haveria sciencia em o Altissimo.
Almeida Antiga (AA)E dizem: Como o sabe Deus? E: Há conhecimento no Altíssimo?
Almeida Recebida (AR)Eles questionam: ´Acaso poderá Deus saber disso? O Altíssimo se ocupará desses assuntos?`
King James Atualizada (KJA)And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High?
Basic English BibleThey say, "How would God know? Does the Most High know anything?"
New International VersionAnd they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
American Standard VersionEis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
Nova Versão Internacional (NVI)Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que estes são impios: com tudo tem repouso perpetuo, e augmentão a fazenda.
Almeida Antiga (AA)Eis que estes são os ímpios, os quais prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
Almeida Recebida (AR)Assim são os ímpios: sempre seguros, acumulando riquezas.
King James Atualizada (KJA)Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.
Basic English BibleThis is what the wicked are like - always free of care, they go on amassing wealth.
New International VersionBehold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
American Standard VersionCom efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
Nova Versão Internacional (NVI)Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ora em verdade que de balde purifiquei meu coração; e lavei minhas mãos em innocencia:
Almeida Antiga (AA)Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
Almeida Recebida (AR)Pensando dessa forma, em vão conservei puro o coração e lavei as mãos em sinal de inocência?
King James Atualizada (KJA)As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;
Basic English BibleSurely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence.
New International VersionSurely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
American Standard VersionPois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
Nova Versão Internacional (NVI)O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto sou affligido todo o dia; e meu castigo torna cada manhã.
Almeida Antiga (AA)pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Almeida Recebida (AR)Para que me atormento o dia todo, e sou repreendido, toda manhã?
King James Atualizada (KJA)For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment.
Basic English BibleAll day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments.
New International VersionFor all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
American Standard VersionSe eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se eu disséra, tambem eu fallarei assim: eis que seria aleive á geração de teus filhos.
Almeida Antiga (AA)Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Almeida Recebida (AR)Caso levasse a efeito me expressar assim, eu teria renegado a linhagem de teus filhos.
King James Atualizada (KJA)If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
Basic English BibleIf I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
New International VersionIf I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
American Standard VersionEm só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
Nova Versão Internacional (NVI)Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
Nova Versão Transformadora (NVT)Todavia tive pensamentos de vir a entender isto: porem era trabalhoso em meus olhos.
Almeida Antiga (AA)Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
Almeida Recebida (AR)Todavia, quando busquei compreender tudo isso, reconheci que estava diante de uma tarefa muito acima das minhas forças;
King James Atualizada (KJA)When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;
Basic English BibleWhen I tried to understand all this, it troubled me deeply
New International VersionWhen I thought how I might know this, It was too painful for me;
American Standard Versionaté que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até que entrei no santuário de Deus: então entendi eu o fim deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até que entrei nos Santuarios de Deos: e attentei para seu fim.
Almeida Antiga (AA)até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
Almeida Recebida (AR)até que entrei na Casa de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
King James Atualizada (KJA)Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers.
Basic English Bibletill I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
New International VersionUntil I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
American Standard VersionTu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Certamente tu os puseste em lugares escorregadios: tu os lanças em destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
Nova Versão Transformadora (NVT)De veras os poens em escorregadouros: os fazes cahir em assolamentos.
Almeida Antiga (AA)Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Almeida Recebida (AR)Na verdade, tu os colocas em terreno escorregadio e os fazes cair na destruição.
King James Atualizada (KJA)You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.
Basic English BibleSurely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
New International VersionSurely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
American Standard VersionComo ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como caem na desolação, quase num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
Nova Versão Internacional (NVI)São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como quasi em num momento forão assolados: acabarão, e se consumirão de pasmo:
Almeida Antiga (AA)Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Almeida Recebida (AR)Como são destruídos de repente, absolutamente tomados de terror!
King James Atualizada (KJA)How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
Basic English BibleHow suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
New International VersionHow are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
American Standard VersionComo ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como faz com um sonho, o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares desprezarás a aparência deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como sonho depois de acordar: ó Senhor, acordando tu desprezarás sua aparencia.
Almeida Antiga (AA)Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Almeida Recebida (AR)São como um breve sonho que se vai assim que acordamos; quando te levantares, ó Senhor, tu os farás desaparecer.
King James Atualizada (KJA)As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
Basic English BibleThey are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
New International VersionAs a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
American Standard VersionQuando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
Nova Versão Internacional (NVI)Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Azedando-se pois meu coração; e sentindo picadas em meus rins:
Almeida Antiga (AA)Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
Almeida Recebida (AR)Quando meu coração estava amargurado e no meu íntimo curtia a inveja,
King James Atualizada (KJA)My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
Basic English BibleWhen my heart was grieved and my spirit embittered,
New International VersionFor my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
American Standard Versioneu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim me embruteci, e nada sabia; era como animal perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
Nova Versão Internacional (NVI)Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então me embruteci, e nada sabia; eu era huma besta para comtigo.
Almeida Antiga (AA)estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Almeida Recebida (AR)era eu um insensato e ignorante; minha atitude para contigo era semelhante a de um animal irracional.
King James Atualizada (KJA)As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
Basic English BibleI was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
New International VersionSo brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.
American Standard VersionTodavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todavia estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
Nova Versão Internacional (NVI)E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
Nova Versão Transformadora (NVT)Portanto de contino estarei comtigo: pegaste de minha mão direita.
Almeida Antiga (AA)Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Almeida Recebida (AR)Contudo, sempre estou diante de Ti; portanto, tomas a minha mão direita e me susténs.
King James Atualizada (KJA)But still I am ever with you; you have taken me by my right hand.
Basic English BibleYet I am always with you; you hold me by my right hand.
New International VersionNevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
American Standard VersionTu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com teu conselho me guiarás: e depois me receberás em gloria.
Almeida Antiga (AA)Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Almeida Recebida (AR)Tu me diriges de acordo com os teus desígnios, e no fim me acolherás em glória.
King James Atualizada (KJA)Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
Basic English BibleYou guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
New International VersionThou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
American Standard VersionQuem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
Nova Almeida Atualizada (NAA)No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)A quem outrem tenho no ceo? assim que fora de ti nada me contenta na terra.
Almeida Antiga (AA)A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Almeida Recebida (AR)A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti!
King James Atualizada (KJA)Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.
Basic English BibleWhom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
New International VersionWhom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee.
American Standard VersionAinda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se minha carne e meu coração desfalecem, Deos será a rocha de meu coração, e minha porção para sempre.
Almeida Antiga (AA)A minha carne e o meu coração desfalecem; porém, Deus é a fortaleza de meu coração e a minha porção para sempre.
Almeida Recebida (AR)Embora minha carne e meu coração definhem, Deus é a rocha do meu coração e minha herança para sempre.
King James Atualizada (KJA)My flesh and my heart are wasting away: but God is the Rock of my heart and my eternal heritage.
Basic English BibleMy flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
New International VersionMy flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.
American Standard VersionOs que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eis que os que se alongão de ti, perecerão: perderás a todo o que se desvia de ti.
Almeida Antiga (AA)Pois os que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que se prostituem contra ti.
Almeida Recebida (AR)Eis que perecerão os que de ti se afastam, tu exterminas a todos os que te rejeitam.
King James Atualizada (KJA)For those who are far away from you will come to destruction: you will put an end to all those who have not kept faith with you.
Basic English BibleThose who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
New International VersionFor, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.
American Standard VersionQuanto a mim, bom é estar junto a Deus; no Senhor Deus ponho o meu refúgio, para proclamar todos os seus feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do Senhor Deus o meu refúgio, para proclamar todas as suas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do Senhor Deus o meu refúgio e anuncio tudo o que ele tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do Senhor Soberano meu refúgio e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas quanto a mim, bom me he de achegar me a Deos: ponho minha confiança em o Senhor Jehovah, para contar todas tuas obras.
Almeida Antiga (AA)Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; tenho posto minha confiança no Senhor Deus, para poder anunciar todas as tuas obras.
Almeida Recebida (AR)Eu, porém, tenho por felicidade estar na presença de Deus. Em ti, Eterno Deus, deposito minha plena confiança, para proclamar todas as tuas obras!
King James Atualizada (KJA)But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works.
Basic English BibleBut as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
New International VersionBut it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
American Standard Version