Concede ao rei, ó Deus, os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó DEUS, dá ao rei os teus juízos, e a tua justiça ao filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, dá ao rei os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Concede ao rei, ó Deus, os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, ensina o rei a julgar de acordo com a tua justiça! Dá-lhe a tua justiça
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Reveste da tua justiça o rei, ó Deus, e o filho do rei, da tua retidão,
Nova Versão Internacional (NVI)Dá ao rei tua justiça, ó Deus, e concede retidão ao filho do rei.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Para Salmão.] OH Deos, dá teus juizos ao Rei: e tua justiça ao filho do Rei.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei.
Almeida Recebida (AR)Um salmo para Salomão e os reis davídicos. Ó Deus, concede ao rei a tua justiça, e ao filho do rei os teus juízos.
King James Atualizada (KJA)<Of Solomon.> Give the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son.
Basic English Bible?Of Solomon.?
Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
[A Psalm] of Solomon. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son.
American Standard VersionJulgue ele com justiça o teu povo e os teus aflitos, com equidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele julgará o teu povo com justiça e os teus pobres com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que ele julgue o teu povo com justiça e os teus aflitos, com retidão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)para que governe o teu povo com honestidade e trate com justiça os explorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que ele julgue com retidão e com justiça os teus que sofrem opressão.
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-o a julgar teu povo corretamente; que os pobres sejam tratados com imparcialidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Julgará a teu povo com justiça, e a teus afflictos com juizo.
Almeida Antiga (AA)Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com equidade.
Almeida Recebida (AR)Que ele governe teu povo com retidão, preservando o direito dos humildes!
King James Atualizada (KJA)May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
Basic English BibleMay he judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
New International VersionHe will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.
American Standard VersionOs montes trarão paz ao povo, também as colinas a trarão, com justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os montes trarão paz ao povo e os outeiros justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os montes trarão paz ao povo; também as colinas a trarão, com justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que haja prosperidade no país, pois o povo faz o que é direito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que os montes tragam prosperidade ao povo, e as colinas, o fruto da justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Que os montes produzam prosperidade para todos, e que as colinas deem muitos frutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os montes trarão paz ao povo: como tambem os outeiros com justiça.
Almeida Antiga (AA)Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça.
Almeida Recebida (AR)Proporcionem as montanhas e colinas paz ao povo, mediante justiça!
King James Atualizada (KJA)May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
Basic English BibleMay the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
New International VersionThe mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
American Standard VersionJulgue ele os aflitos do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague ao opressor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado, e quebrantará o opressor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado e quebrantará o opressor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que o rei julgue os aflitos do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague o opressor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o rei julgue os pobres honestamente! Que ele ajude os necessitados e derrote os que exploram o povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Defenda ele os oprimidos entre o povo e liberte os filhos dos pobres; esmague ele o opressor!
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-o a defender os pobres dentre o povo, a salvar os filhos dos necessitados e a esmagar seus opressores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Julgará os afflictos do povo, livrará os filhos do necessitado: e quebrantará ao oppressor.
Almeida Antiga (AA)Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor.
Almeida Recebida (AR)Que ele faça resplandecer o direito dos oprimidos, salve os filhos dos pobres e esmague o opressor!
King James Atualizada (KJA)May he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed.
Basic English BibleMay he defend the afflicted among the people and save the children of the needy; may he crush the oppressor.
New International VersionHe will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
American Standard VersionEle permanecerá enquanto existir o sol e enquanto durar a lua, através das gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele permanecerá enquanto existir o sol e enquanto durar a lua, através das gerações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o rei viva enquanto o sol durar e a lua existir, por gerações sem fim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que ele perdure como o sol e como a lua, por todas as gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eles te temam enquanto o sol brilhar, enquanto a lua permanecer no céu; sim, para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Temer-te-não em quanto durarem o sol e a lua, de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)A ti eles temam, à luz do sol e sob o luar, de geração em geração!
King James Atualizada (KJA)May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
Basic English BibleMay he endure
They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
American Standard VersionSeja ele como chuva que desce sobre a campina ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja ele como chuva que desce sobre a campina ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o rei seja como a chuva que cai sobre os campos, como os aguaceiros que regam a terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o governo do rei seja como a chuva sobre a grama recém-cortada, como os aguaceiros que regam a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Descenderá como chuva sobre a erva cortada: e como as gotas do chuveiro, que humedecem a terra.
Almeida Antiga (AA)Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra.
Almeida Recebida (AR)Seja ele como o cair da chuva sobre a relva, ou da garoa que rega suavemente a terra!
King James Atualizada (KJA)May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
Basic English BibleMay he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
New International VersionHe will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
American Standard VersionFloresça em seus dias o justo, e haja abundância de paz até que cesse de haver lua.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que em seus dias floresçam os justos, e haja abundância de paz até que cesse de haver lua.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que a justiça floresça durante a sua vida, e que haja prosperidade enquanto a lua brilhar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
Nova Versão Internacional (NVI)Que todos os justos floresçam durante seu reinado, que haja grande paz até que a lua deixe de existir.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em seus dias florecerã o justo: e a multidão de paz, até que mais não haja lua.
Almeida Antiga (AA)Nos seus dias floreça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua.
Almeida Recebida (AR)Em seus dias floresça a justiça e grande paz, até não mais haver lua!
King James Atualizada (KJA)In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
Basic English BibleIn his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
New International VersionIn his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
American Standard VersionDomine ele de mar a mar e desde o rio até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Domine ele de mar a mar e desde o rio até os confins da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O seu reino irá de um mar a outro e desde o rio Eufrates até os fins da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Governe ele de mar a mar e desde o rio Eufrates até os confins da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Que ele reine de mar a mar, e do rio Eufrates até os confins da terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)E dominará de mar a mar: e desdo Rio até os cabos da terra.
Almeida Antiga (AA)Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
Almeida Recebida (AR)Governe ele de mar a mar, desde o rio Eufrates até os confins da terra.
King James Atualizada (KJA)Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
Basic English BibleMay he rule from sea to sea and from the River
He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
American Standard VersionCurvem-se diante dele os habitantes do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Curvem-se diante dele os habitantes do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os povos do deserto se curvarão diante dele, e os seus inimigos se humilharão aos seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Inclinem-se diante dele as tribos do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
Nova Versão Internacional (NVI)Nômades do deserto se curvarão diante dele, seus inimigos lamberão o pó a seus pés.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os moradores dos desertos se ajuelharão ante seu acatamento: e seus inimigos lamberão o pó.
Almeida Antiga (AA)Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó.
Almeida Recebida (AR)Curvem-se diante dele todas as tribos do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
King James Atualizada (KJA)Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust.
Basic English BibleMay the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
New International VersionThey that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
American Standard VersionPaguem-lhe tributos os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os reis de Tarsis e das ilhas trarão presentes; os reis de Seba e de Sabá oferecerão dons.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Sebá oferecerão dons.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os reis de Társis e das ilhas lhe paguem tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os reis da Espanha e das ilhas lhe oferecerão presentes, e assim também os reis da Arábia e da Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
Nova Versão Internacional (NVI)Os reis de Társis e de outras terras distantes lhe pagarão tributos. Os reis de Sabá e de Sebá lhe darão presentes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os Reis de Tharsis, e as ilhas, trarão presentes: os Reis de Scheba e Seba apresentarão dons.
Almeida Antiga (AA)Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Sebá ofereçam-lhe dons.
Almeida Recebida (AR)Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe paguem tributos; e os reis de Sabá e de Sebá lhe tragam presentes.
King James Atualizada (KJA)Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores.
Basic English BibleMay the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
New International VersionThe kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
American Standard VersionE todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E todos os reis se prostrem diante dele; todas as nações o sirvam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os reis se curvarão diante dele, e todas as nações lhe obedecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Inclinem-se diante dele todos os reis, e sirvam-no todas as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os reis se curvarão diante dele, e todas as nações o servirão.
Nova Versão Transformadora (NVT)E todos os Reis se inclinarão a elle: todas as gentes o servirão.
Almeida Antiga (AA)Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam.
Almeida Recebida (AR)Inclinem-se diante dele todos os reis, e sirvam-no todas as nações da terra!
King James Atualizada (KJA)Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants.
Basic English BibleMay all kings bow down to him and all nations serve him.
New International VersionYea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.
American Standard VersionPorque ele acode ao necessitado que clama e também ao aflito e ao desvalido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque ele livra os necessitados que pedem socorro, e também os aflitos e aqueles que não têm quem os ajude.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O rei ajuda os pobres que lhe pedem socorro; ele ajuda os necessitados e os abandonados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele livrará o pobre que clamar por socorro e ajudará o oprimido indefeso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque livrará ao necessitado, que clamar: como tambem ao afflicto, e ao que não tem ajudador.
Almeida Antiga (AA)Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
Almeida Recebida (AR)Porquanto, ele liberta os oprimidos que clamam por socorro, assim como os pobres que não têm quem lhes preste auxílio.
King James Atualizada (KJA)For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper.
Basic English BibleFor he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
New International VersionFor he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
American Standard VersionEle tem piedade do fraco e do necessitado e salva a alma aos indigentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e salvará as almas dos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Compadecer-se-á do pobre e do aflito e salvará a alma dos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele se compadece dos fracos e dos necessitados e salva a alma dos que precisam de auxílio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele tem pena dos fracos e dos necessitados e salva a vida dos que precisam de auxílio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele se compadece dos fracos e dos pobres, e os salva da morte.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele tem compaixão do fraco e do necessitado e os salvará.
Nova Versão Transformadora (NVT)Apiedar-se-ha do pobre e do afflicto: e as almas dos necessitados porá em salvo.
Almeida Antiga (AA)Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva.
Almeida Recebida (AR)Ele tem compaixão dos enfraquecidos e dos humildes, e os salva da morte!
King James Atualizada (KJA)He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need.
Basic English BibleHe will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
New International VersionHe will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
American Standard VersionRedime a sua alma da opressão e da violência, e precioso lhe é o sangue deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Libertará as suas almas do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Libertará a sua alma do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele os redime da opressão e da violência, e precioso lhe é o sangue deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os livra da exploração e da violência; a vida deles é preciosa para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os resgata da opressão e da violência, pois aos seus olhos a vida deles é preciosa.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele os resgatará da opressão e da violência, pois considera preciosa a vida deles.
Nova Versão Transformadora (NVT)De astucia e de violencia libertará suas almas: e seu sangue será precioso em seus olhos.
Almeida Antiga (AA)Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles.
Almeida Recebida (AR)Ele os resgata da opressão e da violência, pois, aos seus olhos, a vida que lhes corre pelo sangue é por demais preciosa.
King James Atualizada (KJA)He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes.
Basic English BibleHe will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
New International VersionHe will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:
American Standard VersionViverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e continuamente se fará por ele oração, e o bendirão todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E viverá, e se lhe dará do ouro de Seba; e continuamente se fará por ele oração; e todos os dias o bendirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá, e continuamente se fará por ele oração, e todos os dias o bendirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Viva o rei! E que lhe deem ouro de Sabá! Que continuamente se faça por ele oração, e o bendigam todos os dias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Viva o rei! Que ele receba ouro da Arábia! Que todos os dias sejam feitas orações em favor dele, e que Deus sempre o abençoe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenha o rei vida longa! Receba ele o ouro de Sabá. Que se ore por ele continuamente, e todo o dia se invoquem bênçãos sobre ele.
Nova Versão Internacional (NVI)Viva o rei! Que ele receba o ouro de Sabá. Que o povo sempre ore por ele e o abençoe o dia todo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E vivera; e dar-se-lhe-ha do ouro de Scheba: e continuamente se orará por elle; e todo o dia o bemdirão.
Almeida Antiga (AA)Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo.
Almeida Recebida (AR)Que ele tenha longa vida, e lhe tragam ouro de Sabá; por ele intercedam sem cessar e o bendigam, todos os dias!
King James Atualizada (KJA)May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.
Basic English BibleLong may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.
New International VersionAnd they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.
American Standard VersionHaja na terra abundância de cereais, que ondulem até aos cimos dos montes; seja a sua messe como o Líbano, e das cidades floresçam os habitantes como a erva da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Haverá um punhado de trigo na terra sobre os cumes dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Haverá um punhado de trigo na terra sobre os cumes dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Haja na terra abundância de cereais, que ondulem até o alto dos montes. Sejam os seus frutos como os do Líbano, e das cidades floresçam os habitantes como a erva da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que no país haja fartura de cereais! Que os montes fiquem cobertos de colheitas e produzam tanto quanto os montes Líbanos! Que as cidades fiquem cheias de gente como o capim cobre os campos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
Nova Versão Internacional (NVI)Que haja fartura de cereais em toda a terra, crescendo até o alto dos montes. Que as árvores frutíferas sejam como as do Líbano, e que o povo prospere como grama no campo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se houver hum punhado de trigo na terra sobre os cabeços dos montes: seu fructo rugirá como o Libano; e desda cidade florecerão como a erva da terra.
Almeida Antiga (AA)Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra.
Almeida Recebida (AR)Que haja no país trigo em abundância, ondulando-se até o topo dos montes; vicejem os cidadãos como o fruto do Líbano e como a erva do campo!
King James Atualizada (KJA)May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth.
Basic English BibleMay grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive
There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
American Standard VersionSubsista para sempre o seu nome e prospere enquanto resplandecer o sol; nele sejam abençoados todos os homens, e as nações lhe chamem bem-aventurado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos, enquanto o sol durar; e os homens serão abençoados nele: todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos, enquanto o sol durar; e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que o nome do rei permaneça para sempre, e que prospere enquanto o sol brilhar! Que todos sejam abençoados por meio dele, e que todas as nações lhe chamem bem-aventurado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o nome do rei nunca seja esquecido, e que a sua fama dure enquanto o sol existir! Que todos os povos peçam que Deus os abençoe assim como ele tem abençoado o rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Permaneça para sempre o seu nome e dure a sua fama enquanto o sol brilhar. Sejam abençoadas todas as nações por meio dele, e que elas o chamem bendito.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o nome do rei permaneça para sempre, que dure enquanto o sol brilhar. Que todas as nações sejam abençoadas por meio dele e o louvem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seu nome permanecerá eternamente; em quanto o Sol durar, seu nome se irá propagando de pais em filhos: e bemdir-se-hão nelle; todas as gentes o chamarão bemaventurado.
Almeida Antiga (AA)Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
Almeida Recebida (AR)Que seja eterno seu nome; diante do sol se propague seu nome, e sejam nele abençoadas
King James Atualizada (KJA)May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
Basic English BibleMay his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
New International VersionHis name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
American Standard VersionBendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele opera prodígios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, o Deus de Israel, pois é ele quem faz essas coisas maravilhosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza feitos maravilhosos.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza tais maravilhas!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito Jehovah Deos, o Deos de Israel: que só elle faz maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o Eterno, Deus de Israel, absolutamente Único em suas maravilhas!
King James Atualizada (KJA)Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.
Basic English BiblePraise be to the Lord God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
New International VersionBlessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:
American Standard VersionBendito para sempre o seu glorioso nome, e da sua glória se encha toda a terra. Amém e amém!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E bendito seja para sempre o seu nome glorioso: e encha-se toda a terra da sua glória. Amém e Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória! Amém e amém!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito para sempre o seu glorioso nome, e da sua glória se encha toda a terra. Amém e amém!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem para sempre o seu nome glorioso, e que a sua glória encha o mundo inteiro! Amém! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o seu glorioso nome para sempre; encha-se toda a terra da sua glória. Amém e amém.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja seu nome glorioso para sempre! Que sua glória encha toda a terra. Amém e amém!
Nova Versão Transformadora (NVT)E bemdito eternamente seu glorioso nome: e de sua gloria se encha toda a terra: Amen, e mais Amen.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém.
Almeida Recebida (AR)Abençoado e exaltado seja para sempre seu Nome glorioso: que toda a terra seja repleta da sua glória! Amém e Amém!
King James Atualizada (KJA)Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.
Basic English BiblePraise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
New International VersionAnd blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
American Standard VersionFindam as orações de Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aqui terminam as orações de Davi, filho de Jessé.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqui terminam as orações de Davi, filho de Jessé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Encerram-se aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
Nova Versão Internacional (NVI)Terminam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aqui se acabão as orações de David, filho de Israel.
Almeida Antiga (AA)Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
Almeida Recebida (AR)Terminam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
King James Atualizada (KJA)The prayers of David, the son of Jesse, are ended. <A Psalm. Of Asaph.>
Basic English BibleThis concludes the prayers of David son of Jesse.
New International VersionThe prayers of David the son of Jesse are ended. BOOK III
American Standard Version