Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)EM ti, Senhor, confio; nunca seja eu confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em ti, Senhor, confio; nunca seja eu confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tu és a minha segurança; nunca deixes que eu sofra a vergonha da derrota.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
Nova Versão Internacional (NVI)Em ti, Senhor, me refugio; não permitas que eu seja envergonhado.
Nova Versão Transformadora (NVT)EM ti, Jehovah, confio: nunca me deixes confundir ja mais.
Almeida Antiga (AA)Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu confundido.
Almeida Recebida (AR)Em ti, SENHOR, me refugio: que jamais eu seja envergonhado!
King James Atualizada (KJA)In you, O Lord, have I put my hope; let me never be shamed.
Basic English BibleIn you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
New International VersionIn thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
American Standard VersionLivra-me por tua justiça e resgata-me; inclina-me os ouvidos e salva-me.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livra-me na tua justiça, e faze que eu escape: inclina os teus ouvidos para mim, e salva-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me na tua justiça e faze que eu escape; inclina os teus ouvidos para mim e salva-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Livra-me por tua justiça e resgata-me; inclina-me os ouvidos e salva-me.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-me e livra-me, pois tu és justo; ouve-me e salva-me.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Resgata-me e livra-me por tua justiça; inclina o teu ouvido para mim e salva-me.
Nova Versão Internacional (NVI)Salva-me e resgata-me, pois tu és justo. Inclina teu ouvido para me escutar e livra-me.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por tua justiça me faze escapar, e livra-me: inclina a mim teus ouvidos, o salva-me.
Almeida Antiga (AA)Na tua justiça socorre-me e livra-me; inclina os teus ouvidos para mim, e salva-me.
Almeida Recebida (AR)Por tua justiça, me livrarás e me libertarás. Inclina para mim teus ouvidos e salva-me!
King James Atualizada (KJA)Keep me safe in your righteousness, and come to my help; give ear to my voice, and be my saviour.
Basic English BibleIn your righteousness, rescue me and deliver me; turn your ear to me and save me.
New International VersionDeliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.
American Standard VersionSê tu para mim uma rocha habitável em que sempre me acolha; ordenaste que eu me salve, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sê tu a minha habitação forte, à qual possa recorrer continuamente: deste um mandamento que me salva, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sê tu a minha habitação forte, à qual possa recorrer continuamente; deste um mandamento que me salva, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sê tu para mim uma rocha habitável em que eu sempre possa me refugiar. Ordenaste que eu me salve, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, sê a minha rocha de abrigo e uma fortaleza para me proteger! Tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
Nova Versão Internacional (NVI)Sê minha rocha de refúgio, onde sempre posso me esconder. Dá ordem para que eu seja liberto, pois és minha rocha e minha fortaleza.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sê-me por rocha, para habitar nella, e de contino me retirar a ella; mandado tens que eu seja salvo: porque tu es minha rocha e minha fortaleza.
Almeida Antiga (AA)Sê tu para mim uma rocha de refúgio a que sempre me acolha; deste ordem para que eu seja salvo, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
Almeida Recebida (AR)Sê para mim a rocha de refúgio, sempre acessível, pois decidiste salvar-me. Sim, és o meu rochedo e minha fortaleza!
King James Atualizada (KJA)Be my strong Rock, the strong place of my salvation; for you are my Rock, and my safe place.
Basic English BibleBe my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
New International VersionBe thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
American Standard VersionLivra-me, Deus meu, das mãos do ímpio, das garras do homem injusto e cruel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livra-me, meu Deus, das mãos do ímpio, das mãos do homem injusto e cruel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me, meu Deus, das mãos do ímpio, das mãos do homem injusto e cruel,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Livra-me, Deus meu, das mãos do ímpio, das garras do homem injusto e cruel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó meu Deus, livra-me dos maus, livra-me do poder dos homens perversos e violentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Livra-me, ó meu Deus, das mãos dos ímpios, das garras dos perversos e cruéis.
Nova Versão Internacional (NVI)Livra-me, meu Deus, do poder dos perversos, das garras dos opressores cruéis.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deos meu, livra me das mãos do impio: das mãos do perverso e azedo.
Almeida Antiga (AA)Livra-me, Deus meu, da mão do ímpio, do poder do homem injusto e cruel,
Almeida Recebida (AR)Meu Deus, livra-me da mão do ímpio, das mãos dos criminosos e dos violentos!
King James Atualizada (KJA)O my God, take me out of the hand of the sinner, out of the hand of the evil and cruel man.
Basic English BibleDeliver me, my God, from the hand of the wicked, from the grasp of those who are evil and cruel.
New International VersionRescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
American Standard VersionPois tu és a minha esperança, Senhor Deus, a minha confiança desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu és a minha esperança, Senhor Deus; tu és a minha confiança desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)pois tu és a minha esperança, Senhor Deus; tu és a minha confiança desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu és a minha esperança, Senhor Deus, a minha confiança desde a minha mocidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, meu Deus, em ti ponho a minha esperança; desde jovem tenho confiado em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
Nova Versão Internacional (NVI)Só tu, Senhor, és minha esperança; confio em ti, Senhor, desde a infância.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois tu es minha attença ó Senhor Jehovah, minha confiança desde minha mocidade.
Almeida Antiga (AA)Pois tu és a minha esperança, Senhor Deus; tu és a minha confiança desde a minha mocidade.
Almeida Recebida (AR)Tu és minha esperança, ó Soberano SENHOR; deposito em ti toda a minha confiança, desde a minha juventude.
King James Atualizada (KJA)For you are my hope, O Lord God; I have had faith in you from the time when I was young.
Basic English BibleFor you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
New International VersionFor thou art my hope, O Lord Jehovah: [Thou art] my trust from my youth.
American Standard VersionEm ti me tenho apoiado desde o meu nascimento; do ventre materno tu me tiraste, tu és motivo para os meus louvores constantemente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por ti tenho sido sustentado desde o ventre: tu és aquele que me tiraste das entranhas de minha mãe: o meu louvor será para ti constantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por ti tenho sido sustentado desde o ventre; tu és aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; o meu louvor será para ti constantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em ti eu tenho me apoiado desde o meu nascimento; tu me tiraste do ventre materno. A ti se dirige constantemente o meu louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Toda a minha vida tenho me apoiado em ti; desde o meu nascimento tu tens me protegido. Eu sempre te louvarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desde o ventre materno dependo de ti; tu me sustentaste desde as entranhas de minha mãe. Eu sempre te louvarei!
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, de ti dependo desde meu nascimento; cuidas de mim desde o ventre de minha mãe. Sempre te louvarei!
Nova Versão Transformadora (NVT)A ti me ative desdo ventre; das entranhas de minha mai tu me tiraste: de ti continuamente he meu louvor.
Almeida Antiga (AA)Em ti me tenho apoiado desde que nasci; tu és aquele que me tiraste das entranhas de minha mãe. O meu louvor será teu constantemente.
Almeida Recebida (AR)Ora, desde o ventre materno dependo de ti, das entranhas de minha mãe me separaste; dia após dia és motivo de todo o meu louvor.
King James Atualizada (KJA)You have been my support from the day of my birth; you took me out of my mother's body; my praise will be ever of you.
Basic English BibleFrom birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.
New International VersionBy thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.
American Standard VersionPara muitos sou como um portento, mas tu és o meu forte refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou como um prodígio para muitos, mas tu és o meu refúgio forte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou como um prodígio para muitos, mas tu és o meu refúgio forte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para muitos sou motivo de espanto, mas tu és o meu forte refúgio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha vida tem sido um exemplo para muitos porque tu tens sido o meu forte defensor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tornei-me um exemplo para muitos, porque tu és o meu refúgio seguro.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha vida é exemplo para muitos, pois tens sido minha força e meu refúgio.
Nova Versão Transformadora (NVT)A muitos foi como prodigio: porem tu es meu forte refugio.
Almeida Antiga (AA)Sou para muitos um assombro, mas tu és o meu refúgio forte.
Almeida Recebida (AR)Para muitos tornei-me um prodígio, enquanto eras tu meu refúgio fortificado.
King James Atualizada (KJA)I am a wonder to all; but you are my strong tower.
Basic English BibleI have become a sign to many; you are my strong refuge.
New International VersionI am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.
American Standard VersionOs meus lábios estão cheios do teu louvor e da tua glória continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Encha-se a minha boca do teu louvor e da tua glória todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Encha-se a minha boca do teu louvor e da tua glória todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus lábios estão repletos do teu louvor e da tua glória continuamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O dia inteiro, eu te louvo e anuncio a tua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Do teu louvor transborda a minha boca, que o tempo todo proclama o teu esplendor.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, não deixo de te louvar; o dia todo declaro tua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha boca encha-se de teus louvores: todo o dia de tua gloria.
Almeida Antiga (AA)A minha boca se enche do teu louvor e da tua glória continuamente.
Almeida Recebida (AR)Minha boca está repleta do teu louvor, e constantemente proclamo o teu esplendor!
King James Atualizada (KJA)My mouth will be full of your praise and glory all the day.
Basic English BibleMy mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.
New International VersionMy mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.
American Standard VersionNão me rejeites na minha velhice; quando me faltarem as forças, não me desampares.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se for acabando a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se for acabando a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não me rejeites na minha velhice; quando me faltarem as forças, não me desampares.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não me rejeites agora que sou velho; não me abandones agora que estou fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
Nova Versão Internacional (NVI)Não me rejeites agora, em minha velhice; não me abandones quando me faltam as forças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não me regeites no tempo da velhice: indo-se acabando minha força; não me desampares.
Almeida Antiga (AA)Não me enjeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se forem acabando as minhas forças.
Almeida Recebida (AR)Portanto, não me rejeites agora, na velhice; quando as forças declinam, não me abandones!
King James Atualizada (KJA)Do not give me up when I am old; be my help even when my strength is gone.
Basic English BibleDo not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
New International VersionCast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
American Standard VersionPois falam contra mim os meus inimigos; e os que me espreitam a alma consultam reunidos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque os meus inimigos falam contra mim, e os que espiam a minha alma consultam juntos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque os meus inimigos falam contra mim, e os que espiam a minha alma consultam juntos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois os meus inimigos falam contra mim; e os que querem matar-me conspiram,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus inimigos querem me matar; eles falam contra mim e planejam a minha morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois os meus inimigos me caluniam; os que estão à espreita juntam-se e planejam matar-me.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois meus inimigos falam contra mim; juntos, planejam me matar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque meus inimigos fallão de mim: e os que espião minha alma, juntamente consultão.
Almeida Antiga (AA)Porque os meus inimigos falam de mim, e os que espreitam a minha vida consultam juntos,
Almeida Recebida (AR)Pois meus inimigos tramam contra mim, confabulam entre si os que me espreitam com a intenção de tirar a minha vida.
King James Atualizada (KJA)For my haters are waiting secretly for me; and those who are watching for my soul are banded together in their evil designs,
Basic English BibleFor my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.
New International VersionFor mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
American Standard Versiondizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dizendo: Deus o desamparou: persegui-o prendei-o, pois não há quem o livre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)dizendo: ´Deus o abandonou. Persigam-no e prendam-no, pois não há quem o possa livrar.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles dizem: ´Deus o abandonou; vamos persegui-lo e agarrá-lo, pois ninguém o salvará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Deus o abandonou", dizem eles; "persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará". -
Nova Versão Internacional (NVI)Dizem: ´Deus o abandonou! Vamos persegui-lo e prendê-lo, pois agora ninguém o livrará`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dizendo, Deos o desamparou: persegui, e o tomai; pois ja não ha quem o livre.
Almeida Antiga (AA)dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
Almeida Recebida (AR)Alegam: ´Deus o abandonou: persegui-o, agarrai-o! Pois não há quem o possa salvar`.
King James Atualizada (KJA)Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
Basic English BibleThey say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."
New International VersionSaying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
American Standard VersionNão te ausentes de mim, ó Deus; Deus meu, apressa-te em socorrer-me.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus, não te alongues de mim: meu Deus, apressa-te em ajudar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, não te alongues de mim; meu Deus, apressa-te em ajudar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, não te ausentes de mim; Deus meu, apressa-te em me socorrer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, não fiques longe de mim! Ajuda-me agora, meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não fiques longe de mim, ó Deus; ó meu Deus, apressa-te em ajudar-me.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, não permaneças distante; vem depressa me socorrer, meu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Deos, não te alongues de mim: Deos meu, á minha ajuda te apresura.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, não te alongues de mim; meu Deus, apressa-te em socorrer-me.
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, não fiques longe de mim, meu SENHOR, vem depressa em meu auxílio!
King James Atualizada (KJA)O God, be not far from me; O my God, come quickly to my help.
Basic English BibleDo not be far from me, my God; come quickly, God, to help me.
New International VersionO God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
American Standard VersionSejam envergonhados e consumidos os que são adversários de minha alma; cubram-se de opróbrio e de vexame os que procuram o mal contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam confundidos e consumidos os que são adversários da minha alma; cubram-se de opróbrio e de confusão aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam confundidos e consumidos os que são adversários da minha alma; cubram-se de opróbrio e de confusão aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que sejam envergonhados e consumidos os que são adversários de minha alma; cubram-se de vergonha e de vexame os que procuram o meu mal.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que sejam derrotados e destruídos aqueles que me atacam! Que fiquem arruinados e envergonhados os que querem a minha desgraça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pereçam humilhados os meus acusadores; sejam cobertos de zombaria e vergonha os que querem prejudicar-me.
Nova Versão Internacional (NVI)Traz vergonha e destruição sobre meus acusadores, cobre de vergonha e humilhação os que desejam me prejudicar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Envergonhem-se e pereção, os que se oppoem a minha alma: cubrão-se dê opprobrio e confusão, aquelles que procurão meu mal.
Almeida Antiga (AA)Sejam envergonhados e consumidos os meus adversários; cubram-se de opróbrio e de confusão aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Recebida (AR)Sejam confundidos e abatidos os que me hostilizam! Cubram-se de opróbrio e de vexame os que buscam meu dano!
King James Atualizada (KJA)Let those who say evil against my soul be overcome and put to shame; let my haters be made low and have no honour.
Basic English BibleMay my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
New International VersionLet them be put to shame [and] consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
American Standard VersionQuanto a mim, esperarei sempre e te louvarei mais e mais.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas eu esperarei continuamente, e te louvarei cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas eu esperarei continuamente e te louvarei cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, esperarei sempre e te louvarei cada vez mais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sempre porei a minha esperança em ti e te louvarei mais e mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas eu sempre terei esperança e te louvarei cada vez mais.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu, porém, continuarei a esperar em ti e te louvarei cada vez mais.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem eu continuamente esperarei: e ainda muito mais magnificarei todo teu louvor.
Almeida Antiga (AA)Mas eu esperarei continuamente, e te louvarei cada vez mais.
Almeida Recebida (AR)Eu, todavia, sempre esperançoso, redobrarei mais e mais teus louvores.
King James Atualizada (KJA)But I will go on ever hoping, and increasing in all your praise.
Basic English BibleAs for me, I will always have hope; I will praise you more and more.
New International VersionBut I will hope continually, And will praise thee yet more and more.
American Standard VersionA minha boca relatará a tua justiça e de contínuo os feitos da tua salvação, ainda que eu não saiba o seu número.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha boca relatará as bênçãos da tua justiça e da tua salvação todo o dia, posto que não conheça o seu número.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha boca relatará as bênçãos da tua justiça e da tua salvação todo o dia, posto que não conheça o seu número.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha boca proclamará a tua justiça; o dia inteiro contarei os feitos da tua salvação, ainda que eu não saiba o seu número.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Anunciarei que tu és fiel; o dia inteiro falarei da tua salvação, embora não seja capaz de entendê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha boca falará sem cessar da tua justiça e dos teus incontáveis atos de salvação.
Nova Versão Internacional (NVI)Falarei a todos de tua justiça; o dia todo, anunciarei tua salvação, embora não seja habilidoso com as palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha boca contará tua justiça, todo o dia tua salvação: ainda que não saiba o numero,
Almeida Antiga (AA)A minha boca falará da tua justiça e da tua salvação todo o dia, posto que não conheça a sua grandeza.
Almeida Recebida (AR)Minha boca narrará tua justiça e, em todos os dias da minha existência, os teus incontáveis atos de salvação!
King James Atualizada (KJA)My mouth will make clear your righteousness and your salvation all the day; for they are more than may be measured.
Basic English BibleMy mouth will tell of your righteous deeds, of your saving acts all day long - though I know not how to relate them all.
New International VersionMy mouth shall tell of thy righteousness, [And] of thy salvation all the day; For I know not the numbers [thereof].
American Standard VersionSinto-me na força do Senhor Deus; e rememoro a tua justiça, a tua somente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sairei na força do Senhor Deus; farei menção da tua justiça, e só dela.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sairei na força do Senhor Deus; farei menção da tua justiça, e só dela.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Irei na força do Senhor Deus; anunciarei a tua justiça, a tua somente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falarei do teu poder, ó Senhor, meu Deus; anunciarei a tua fidelidade, a tua fidelidade somente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvarei teus feitos poderosos, Senhor Soberano; contarei a todos que somente tu és justo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Entrarei nos poderios do Senhor Jehovah: farei menção de tua sô justiça.
Almeida Antiga (AA)Virei na força do Senhor Deus; farei menção da tua justiça, da tua tão somente.
Almeida Recebida (AR)Proclamarei os teus feitos poderosos, ó Soberano SENHOR; divulgarei diante de todos a tua justiça.
King James Atualizada (KJA)I will give news of the great acts of the Lord God; my words will be of your righteousness, and of yours only.
Basic English BibleI will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
New International VersionI will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
American Standard VersionTu me tens ensinado, ó Deus, desde a minha mocidade; e até agora tenho anunciado as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu me tens ensinado, ó Deus, desde a minha mocidade; e até agora tenho anunciado as tuas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu tens me ensinado desde a minha mocidade, e eu continuo a falar das coisas maravilhosas que fazes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, desde a infância me tens ensinado, e até hoje anuncio tuas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Deos, ensinaste-me desde rainha mocidade: e até agora annuncio tuas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas!
King James Atualizada (KJA)O God, you have been my teacher from the time when I was young; and I have been talking of your works of wonder even till now.
Basic English BibleSince my youth, God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.
New International VersionO God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.
American Standard VersionNão me desampares, pois, ó Deus, até à minha velhice e às cãs; até que eu tenha declarado à presente geração a tua força e às vindouras o teu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Agora também, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó Deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Agora, também, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó Deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não me desampares, ó Deus, agora que estou velho e de cabelos brancos, até que eu tenha declarado à presente geração a tua força e às gerações vindouras o teu poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Agora que estou velho, e os meus cabelos ficaram brancos, não me abandones, ó Deus! Fica comigo enquanto anuncio o teu poder e a tua força a este povo e aos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Agora que estou velho, de cabelos brancos, não me abandones, ó Deus, para que eu possa falar da tua força aos nossos filhos, e do teu poder às futuras gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)Não me abandones, ó Deus, agora que estou velho, de cabelos brancos. Deixe-me proclamar tua força a esta nova geração, teu poder a todos que vierem depois de mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que ainda até a velhice e as caãs, ó Deos, me não desampares: até que não denuncie teu braço a esta geração, e teu poder a todos os vindouros.
Almeida Antiga (AA)Agora, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó Deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros.
Almeida Recebida (AR)Agora, porém, vejo que estou idoso, de cabelos brancos: não me desampares, ó Deus; para que eu possa pregar sobre as grandes obras de teu braço, às gerações presentes e futuras.
King James Atualizada (KJA)Now when I am old and grey-headed, O God, give me not up; till I have made clear your strength to this generation, and your power to all those to come.
Basic English BibleEven when I am old and gray, do not forsake me, my God, till I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come.
New International VersionYea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto [the next] generation, Thy might to every one that is to come.
American Standard VersionOra, a tua justiça, ó Deus, se eleva até aos céus. Grandes coisas tens feito, ó Deus; quem é semelhante a ti?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também a tua justiça, ó Deus, está muito alta, pois fizeste grandes cousas: Ó Deus, quem é semelhante a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também a tua justiça, ó Deus, está muito alta, pois fizeste grandes coisas; ó Deus, quem é semelhante a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A tua justiça, ó Deus, se eleva até os céus. Grandes coisas tens feito, ó Deus; quem é semelhante a ti?
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua fidelidade, ó Deus, chega até o céu. Tu tens feito grandes coisas, e não há ninguém igual a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tua justiça chega até as alturas, ó Deus, tu, que tens feito coisas grandiosas. Quem se compara a ti, ó Deus?
Nova Versão Internacional (NVI)Tua justiça, ó Deus, chega até os mais altos céus; tens feito coisas grandiosas. Quem se compara a ti, ó Deus?
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem tua justiça, ó Deos, chega até as alturas: porque fizeste grandezas; ó Deos, quem he como tu?
Almeida Antiga (AA)A tua justiça, ó Deus, atinge os altos céus; tu tens feito grandes coisas; ó Deus, quem é semelhante a ti?
Almeida Recebida (AR)Ora, tua justiça, ó Deus, chega até as mais elevadas alturas. Grandes proezas realizaste,
King James Atualizada (KJA)Your righteousness, O God, is very high; you have done great things; O God, who is like you?
Basic English BibleYour righteousness, God, reaches to the heavens, you who have done great things. Who is like you, God?
New International VersionThy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
American Standard VersionTu, que me tens feito ver muitas angústias e males, me restaurarás ainda a vida e de novo me tirarás dos abismos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, que me tens feito ver muitos males e angústias, me darás ainda a vida, e me tirarás dos abismos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, que me tens feito ver muitos males e angústias, me darás ainda a vida e me tirarás dos abismos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, que me tens feito ver muitas angústias e males, me restaurarás ainda a vida e de novo me tirarás dos abismos da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me tens feito passar por aflições e sofrimentos, mas me darás forças novamente e me livrarás da sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu, que me fizeste passar muitas e duras tribulações, restaurarás a minha vida, e das profundezas da terra de novo me farás subir.
Nova Versão Internacional (NVI)Permitiste que eu passasse por muito sofrimento, mas ainda restaurarás minha vida e me farás subir das profundezas da terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois fazendo-me ver muitos males e angustias, tornarás a dar-me a vida; e dos abismos da terra tornarás a tirar-me.
Almeida Antiga (AA)Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra.
Almeida Recebida (AR)Tu, que me fizeste experimentar tantas aflições e desgraças, de novo me farás viver, e das profundezas da terra me farás ressuscitar.
King James Atualizada (KJA)You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld.
Basic English BibleThough you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
New International VersionThou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
American Standard VersionAumenta a minha grandeza, conforta-me novamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aumentarás a minha grandeza e de novo me consolarás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aumenta a minha grandeza e consola-me novamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me tornarás cada vez mais famoso e sempre me consolarás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu me farás mais honrado e mais uma vez me consolarás.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me darás ainda mais honra e voltarás a me confortar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Augmentarás minha grandeza, e de novo me consolarás.
Almeida Antiga (AA)Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás.
Almeida Recebida (AR)Aumentarás minha dignidade e, uma vez mais, me abençoarás com a tua presença confortante.
King James Atualizada (KJA)You will make me greater than before, and give me comfort on every side.
Basic English BibleYou will increase my honor and comfort me once more.
New International VersionIncrease thou my greatness, And turn again and comfort me.
American Standard VersionEu também te louvo com a lira, celebro a tua verdade, ó meu Deus; cantar-te-ei salmos na harpa, ó Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também eu te louvarei com o saltério bem como à tua verdade, ó meu Deus; cantar-te-ei com a harpa, ó Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também eu te louvarei com o saltério, bem como à tua verdade, ó meu Deus; cantar-te-ei com a harpa, ó Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu também te louvo com a lira por tua verdade, ó Deus meu; cantarei louvores a ti ao som da harpa, ó Santo de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Prometo que te louvarei com harpa. Ó meu Deus, eu te louvarei porque és fiel. Na minha lira tocarei hinos a ti, ó Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)E eu te louvarei com a lira por tua fidelidade, ó meu Deus; cantarei louvores a ti com a harpa, ó Santo de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Então te louvarei com instrumento de cordas, pois és fiel às tuas promessas, ó meu Deus. Cantarei louvores a ti com a harpa, ó Santo de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem eu te louvarei com o instrumento de alaude, como tambemlw fieldade, ô Deos meu: psalmodiar-tehei com harpa; ó Santo de Israel.
Almeida Antiga (AA)Também eu te louvarei ao som do saltério, pela tua fidelidade, ó meu Deus; cantar-te-ei ao som da harpa, ó Santo de Israel.
Almeida Recebida (AR)Então, acompanhado da harpa, te darei graças, meu Deus, por tua fidelidade; cantarei louvores para ti, ao som da cítara, ó Santo de Israel.
King James Atualizada (KJA)I will give praise to you with instruments of music, O my God, for you are true; I will make songs to you with music, O Holy One of Israel.
Basic English BibleI will praise you with the harp for your faithfulness, my God; I will sing praise to you with the lyre, Holy One of Israel.
New International VersionI will also praise thee with the psaltery, [Even] thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
American Standard VersionOs meus lábios exultarão quando eu te salmodiar; também exultará a minha alma, que remiste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus lábios exultarão quando eu te cantar, assim como a minha alma que tu remiste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus lábios exultarão quando eu te cantar, assim como a minha alma que tu remiste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus lábios exultarão quando eu cantar louvores a ti; também exultará a minha alma, que remiste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantarei de alegria quando tocar hinos a ti, cantarei com todas as minhas forças porque tu me salvaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus lábios gritarão de alegria quando eu cantar louvores a ti, pois tu me redimiste.
Nova Versão Internacional (NVI)Darei gritos de alegria e cantarei louvores a ti, pois tu me resgataste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus beiços jubilarão, quando a ti psalmodiar: como tambem minha alma, que tu tens redimido.
Almeida Antiga (AA)Os meus lábios exultarão quando eu cantar os teus louvores, assim como a minha alma, que tu remiste.
Almeida Recebida (AR)Ao cantarem teus louvores, exultarão de alegria meus lábios e minha alma, que resgataste.
King James Atualizada (KJA)Joy will be on my lips when I make melody to you; and in my soul, to which you have given salvation.
Basic English BibleMy lips will shout for joy when I sing praise to you - I whom you have delivered.
New International VersionMy lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
American Standard VersionIgualmente a minha língua celebrará a tua justiça todo o dia; pois estão envergonhados e confundidos os que procuram o mal contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha língua falará da tua justiça todo o dia: pois estão confundidos e envergonhados aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha língua falará da tua justiça todo o dia; pois estão confundidos e envergonhados aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Igualmente a minha língua celebrará a tua justiça todo o dia; pois estão envergonhados e confundidos os que procuram o meu mal.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O dia inteiro falarei da tua justiça, pois os que me queriam prejudicar foram derrotados e arruinados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Também a minha língua sempre falará dos teus atos de justiça, pois os que queriam prejudicar-me foram humilhados e ficaram frustrados.
Nova Versão Internacional (NVI)Anunciarei, o dia todo, teus feitos de justiça, pois foram envergonhados e humilhados todos que tentaram me prejudicar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem minha lingoa todo o dia fallará de tua justiça: pois já envergonhados, pois ja confundidos estão aquelles que procurao meu mal.
Almeida Antiga (AA)Também a minha língua falará da tua justiça o dia todo; pois estão envergonhados e confundidos aqueles que procuram o meu mal.
Almeida Recebida (AR)Igualmente, todos os dias, minha língua recitará tua justiça, porque se cobriram de vergonha e vexame os que buscavam minha desgraça!
King James Atualizada (KJA)My tongue will be talking of your righteousness all the day; for those whose purpose is to do me evil have been crushed and put to shame.
Basic English BibleMy tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.
New International VersionMy tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.
American Standard Version